It was an error of judgement. |
то было ошибочное суждение. |
I'll reserve judgement on the latter. |
Приберегу суждение на потом. |
She also has to make a judgement about the truthfulness of the petitioner without the benefit of any third-party cross examination of the party's claims or assertions. |
Ей также приходится выносить суждение о правдивости подающего просьбу лица, не прибегая к перекрестному анализу его исков и утверждений какой-либо третьей стороной. |
Farmers, even illiterate ones, gain confidence and begin relying on their own judgement, even in the face of often intense pressure from government agents and pesticide sellers to spray frequently and without reference to field ecology. |
Даже неграмотные фермеры приобретают уверенность в своих силах и полагаются на собственное суждение, вопреки давлению со стороны чиновников и торговцев пестицидами, настаивающих на регулярном распылении химикатов без учета последствий для окружающей среды. |
However, despite Starfleet judgement of the pliancy of the lieutenant, she put up a valiant struggle to retain her identity and I find that encouraging. |
Однако, несмотря на суждение о приспособляемости лейтенанта, она вела отважную борьбу за сохранение личности, и это было смело. |
The final differences are not huge but are not suppressed, thus users can make their own judgement on how far they should carry the analysis on VPC and draw conclusions. |
Конечные различия, которые являются незначительными, не устраняются, что позволяет пользователям составить свое собственное суждение относительно глубины анализа СИЗ и достоверности своих выводов. |
As human beings summoned to South Africa from around the globe to participate in determining the destiny of one of those public institutions, while we may agree with Hobsbawm's judgement, the task now before us is to prove him wrong. |
Мы, люди, съехавшиеся в Южную Африку из всех уголков планеты для того, чтобы вместе решить судьбу одного из таких "публичных институтов", даже если мы разделяем суждение Хобсбоума, должны сейчас доказать, что он неправ. |
A value judgment (or value judgement) is a judgment of the rightness or wrongness of something or someone, or of the usefulness of something or someone, based on a comparison or other relativity. |
Оценочное суждение является суждением правильности или неправильности сущности чего-либо или кого-либо или полезности чего-либо или кого-либо, основываясь на сравнении или другой относительности. |
However, bearing in mind the interplay of the two factors mentioned above, neither the inclusion of the allegations nor the inclusion of the responses implies any opinion or judgement on the part of the Special Rapporteur as to the validity of these allegations and refutations. |
Тем не менее включение как различных утверждений, так и ответов не означает, что Специальный докладчик (с учетом указанных выше двух взаимосвязанных факторов) выражает какое-либо мнение или суждение по поводу обоснованности приведенных фактов и их опровержения. |
In paragraph 216, a superficial judgement accusing the so-called Establishment is based on evidence that is not specific or substantial in value; |
Изложенное в пункте 216 поверхностное суждение с обвинением в адрес так называемого «истеблишмента» основывается на доказательстве, которое носит неконкретный характер и не является существенным; |
According to the legal writings, advocacy of crimes against humanity is constituted by a publication or public statement inciting those to whom it is addressed to make a favourable moral value judgement about one or more crimes against humanity in order to justify such crimes or their perpetrators. |
Апологетикой преступлений против человечности, в зависимости от судебной практики, считается публикация или публичная оценка, побуждающая адресата вынести позитивное нравственное суждение об одном или нескольких преступлениях против человечности и оправдывающая эти преступления или их авторов. |
The following year, he appeared at The Man In The Moon, a pub theatre in Chelsea, in Judgement, a two-hour monologue on cannibalism. |
В следующем году он появился в театре-пабе в Челси The Man In The Moon в двухчасовом монологе о каннибализме «Суждение». |
With respect to mental elements associated with elements involving value judgement, such as those using the terms "inhumane" or "severe", it is not necessary that the accused personally completed a particular value judgement, unless otherwise indicated. |
Что касается субъективной стороны, связанной с элементами, предусматривающими ценностное суждение, например, с использованием понятий «бесчеловечный» или «жестокий», то, если не предусмотрено иное, нет необходимости в том, чтобы обвиняемый лично выносил то или иное ценностное суждение. |
Assessing the significance of a particular input to the fair value measurement in its entirety requires judgement, considering factors specific to the asset or liability. |
При определении существенности конкретных исходных данных, используемых при оценке справедливой стоимости в целом, требуется профессиональное суждение, при формировании которого будут приняты во внимание специфические характеристики актива или обязательства. |
I call it senseless not with the intent of passing judgement on the legitimacy of the respective positions of the parties to the conflict, but rather to underline the universal belief that the dividends of peace are so much greater than the gains of an enormously destructive war. |
Я называю их бессмысленными, не намереваясь выносить суждение о законности соответствующих позиций участников конфликта, а скорее для того, чтобы подчеркнуть универсальное убеждение, что дивиденды мира значительно превосходят итоги чрезвычайно разрушительной войны. |
Such a determination would place the Court in the position of passing judgement on the penal system of a would impinge on the sovereignty of national legal systems and might be embarrassing to that State to the extent that it might impede its eventual cooperation with the Court. |
При подобном определении Суд будет в состоянии выносить суждение относительно уголовно-правовой системы того или иного государства, что могло бы ущемить суверенитет национальных правовых систем и поставить это государство в неловкое положение и в конечном итоге воспрепятствовать его сотрудничеству с Судом. |
In practice, aesthetic judgement refers to the sensory contemplation or appreciation of an object (not necessarily an art object), while artistic judgement refers to the recognition, appreciation or criticism of art or an art work. |
На практике же, эстетические суждения отсылают к чувственному созерцанию и/или оценочному выражению по отношению к объекту (не обязательно, что объекту искусства), в то время как художественное суждение ссылается к распознаванию, оценке и критике искусства или его произведения. |
Of course, this judgement of comparison is in the eye of the beholder and may differ from delegation to delegation, and has indeed done so as our text has evolved. |
Разумеется, такое компаративное суждение зависит от взгляда оценивающего и может различаться у разных делегаций, что, собственно, и имело место в ходе эволюции нашего текста. |