We believe that in order for the international community to issue a pronouncement on a specific situation, it would not be advisable to pass judgement on acts without input from judicial authorities or their decision, which is still pending. |
Однако, по нашему мнению, если международное сообщество желает высказаться по какой-либо конкретной ситуации, ему вряд ли стоит выносить суждение в отношении тех или иных актов, не дождавшись выводов судебных органов или их решения, которое еще не принято. |
I would therefore plead that we leave this decision in the hands of our Coordinators, all very distinguished colleagues who have taken on this work, and allow them to make the judgement as to whether an additional meeting is required or not. |
И поэтому я обращаюсь к вам с мольбой: оставим это решение на усмотрение наших координаторов - все они очень уважаемые коллеги, которые взялись за эту работу, - и позволим им выносить суждение относительно того, требуется или нет дополнительное заседание. |
Our task is not to lament lost opportunities, pass judgement on the performance of some of our fellow Members or blame others for our failures. |
Наша задача состоит не в том, чтобы оплакивать упущенные возможности, выносить суждение о работе некоторых членов нашей Организации или винить других за наши неудачи. |
At that time we will be able to pass a balanced judgement on the performance of this Office and its impact on the performance of the Secretariat as a whole. |
В то время мы уже сможем составить сбалансированное суждение о функционировании Управления и его влиянии на деятельность Секретариата в целом. |
However, as I have often emphasized, this judgement should be somewhat softened, since there are many examples of the United Nations and the bodies of the system demonstrating their readiness to adapt, to innovate and to promote change. |
Тем не менее, как я часто подчеркиваю, такое суждение должно быть в некоторой степени смягчено, поскольку существует множество примеров того, что Организация Объединенных Наций и органы ее системы демонстрируют свою готовность приспосабливаться к переменам, вводить новшества и способствовать реформам. |
During the informal consultations, Algeria had recalled that the Fifth Committee did not have the necessary information to enable it to take a fair and objective decision on a complex and sensitive issue and to make a value judgement on the political content of reports of the Secretary-General. |
В ходе неофициальных консультаций Алжир напомнил, что Пятый комитет не располагает необходимыми элементами оценки, с тем чтобы он мог беспристрастно и объективно высказаться по сложному и очень важному вопросу и вынести заслуживающее признания суждение в отношении политического содержания докладов Генерального секретаря. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee was merely expressing concern, the implication being that any judgement, whether positive or negative, would ensue only after the information became available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет лишь выражает свою обеспокоенность при том понимании, что любое суждение, позитивное или негативное, будет вынесено только после получения запрошенной информации. |
Such competence for monitoring bodies was considered without prejudice to the competence of States freely to form their own judgement and to decide on reactions to reservations which they considered impermissible. |
Было выражено мнение о том, что такая компетенция надзорных органов не наносит ущерба компетенции государств свободно формулировать их собственное суждение и решать, как реагировать на оговорки, которые они считают недопустимыми. |
However, those people who talk all day long about democracy do not believe in the ability of the majority of countries to make a correct judgement on such a crucial issue as OSIs. |
Однако те, кто целыми сутками твердит о демократии, не верят в способность большинства стран вынести верное суждение по столь кардинальной проблеме, как ИНМ. |
She stresses that she is not mandated to pronounce any clear-cut judgement as to the guilt or innocence of any individual; this eventually has to be determined through a due process of law. |
Специальный докладчик подчеркивает, что она не уполномочена выносить какое-либо однозначное суждение в отношении вины или невиновности тех или иных лиц; это, вероятно, надлежит определять в рамках судебного разбирательства. |
On timber sanctions, there is such a broad and diverse range of views on the humanitarian consequences of timber-related measures, as to make it difficult to make a full and balanced judgement. |
Что касается санкций по лесу, то здесь имеется столь широкий и разнообразный разброс мнений в отношении гуманитарных последствий мер, связанных с лесом, что сложно составить какое-либо полное и сбалансированное суждение. |
As opposed to the general rule set forth in paragraph 4 of the General Introduction, this knowledge element requires that the perpetrator make the value judgement as described therein. |
Несмотря на общее правило, изложенное в пункте 4 общего введения, данный элемент знания предполагает, что исполнитель выносит ценностное суждение, о котором там говорится. |
The Working Group did not have the mandate to limit the scope of any principle of international law or to accord a definitive judgement. |
Рабочая группа не наделена полномочиями ограничивать сферу применения какого бы то ни было из принципов международного права или выносить по этому вопросу окончательное суждение. |
Again here the Tribunal is not called upon to pass judgement on the measures adopted in that connection but simply to establish whether the breach of the Treaty provisions discussed is devoid of legal consequences by the preclusion of wrongfulness. |
Опять-таки, арбитраж не просят вынести суждение о мерах, принятых в этой связи, а просто установить, лишено ли правовых последствий обсуждаемое нарушение договорных обязательств в результате исключения противоправности. |
In passing this judgement and condemning both the Indian and the Pakistani tests, France is bearing in mind the sequence of events that led to the present situation. |
Вынося это суждение и осуждая таким образом и индийские, и пакистанские испытания, Франция памятует о последовательности событий, которые привели к нынешней ситуации. |
The ideas contained in the Algerian proposal, submitted today for your judgement, as well as the approach suggested therein, are not in fact very different from those already expressed. |
Идеи, которые содержатся в алжирском предложении, выносимом сегодня на ваше суждение, а также предлагаемый в нем подход, на самом деле не так уж далеки от тех, которые уже выдвигались ранее. |
The Chairperson said that there was a reference to "any value judgement" in paragraph 34. |
Председатель говорит, что ссылка на какое-либо "оценочное суждение" содержится в пункте 34. |
Thus, we believe judgement should be made taking into consideration all the elements of the situation. |
Таким образом, мы полагаем, что окончательное суждение следует выносить с учетом всех элементов конкретной ситуации . |
Let the international community pass judgement on the basis of the facts. |
Пусть международное сообщество вынесет суждение на основе фактов. |
He presented this judgement as Mr. Blix's. |
Он представил это мнение как суждение г-на Бликса. |
For example, I believe that the mediator must understand a conflict in all its complexity before passing judgement and taking decisions. |
Например, я считаю, что посредник должен понимать суть конфликта во всей его сложности перед тем, как вынести то или иное суждение или решение. |
Increasingly, judgement is based not on the event but on the process and the understanding promoted between the partners. |
Однако все чаще подобное суждение основано не на результатах самого мероприятия, а на том, в какой степени продвигается вперед процесс налаживания взаимопонимания между партнерами. |
That would imply that there was room for judgement and interpretation on the part of the Commission. |
Это предполагает, что Комиссии предоставляется возможность вынести свое суждение и дать свое толкование. |
However, the IDC should be able to provide the States parties with all parameters characterizing the event under judgement. |
Однако МЦД должен быть в состоянии предоставить государствам-участникам все параметры характеризации явления, в отношении которого выносится суждение. |
I realize that in the face of opposing versions of events leading to the crisis, it might be difficult to pass judgement. |
Я понимаю, что с учетом противоположных версий событий, приведших к кризису, может быть довольно трудно вынести какое-либо суждение. |