The Panel used its judgement in assessing the importance and relevance of that information to come to considered views and opinions. |
Группа высказывает свое суждение при оценке значения и актуальности этой информации, чтобы придти к твердому мнению или убеждению. |
These country teams were assessed on core values, personal leadership, professional judgement and managing relations. |
При оценке этих страновых групп учитывались следующие факторы: основные достоинства, личное руководство, профессиональное суждение и регулирование взаимоотношений. |
Informed judgement by experienced regulators is a crucial element of the permitting process. |
Обоснованное суждение опытных органов регулирования является решающим элементом процесса выдачи разрешений. |
OIOS also observed occasions where the advice given required political judgement, such as providing political background on upcoming agenda items. |
УСВН также было свидетелем того, что в некоторых случаях для консультирования требовалось политическое суждение, как, например, изложение политической истории вопроса в связи с предстоящими пунктами повестки дня. |
The vulnerable deserve our compassion, not our judgement. |
Беззащитным требуется наше сострадание, а не наше суждение. |
The creature must have a moral sense, a judgement of right and wrong. |
У существа должна быть нравственность, суждение о правильном и неправильном. |
However, qualitative assessment does not mean guessing: any judgement should be well reasoned and should whenever possible rely on existing research and knowledge. |
Однако количественная оценка не означает ее произвольности: любое суждение должно быть хорошо обосновано и по возможности основываться на существующих исследованиях и знаниях. |
Ironically enough, restrictions are often imposed in the name of the public which, however, is prevented from making its own judgement. |
Как это ни парадоксально, такие ограничения зачастую налагаются во имя общества, которое, однако, лишают возможности вынести собственное суждение. |
A judgement or opinion formed beforehand without knowledge or examination of the facts; a preconceived idea; 2. |
Суждение или мнение, сформированное заранее, без знания или рассмотрения фактов; заранее составленное представление; 2. |
The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. |
Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов. |
A final synthesis has to be made by the President, and we trust his judgement, but everyone should show flexibility. |
Окончательный же синтез должен быть произведен Председателем, и мы полагаемся на его суждение, но тут каждому следует проявить гибкость. |
Are you sure you're not letting familiar attachment cloud your judgement? |
Ты уверен, что не разрешаешь семейным принадлежностям влиять на твое суждение? |
In many cases, members of the international community have been quick to pass judgement on an electoral process, with little regard for residual problems. |
Во многих случаях члены международного сообщества торопливо выносили суждение о том или ином избирательном процессе, не уделяя достаточного внимания остаточным проблемам. |
However, this judgement is tempered by the fact that the problem of the return takes on different dimensions according to whether it involves displaced persons or refugees. |
Однако такое суждение не является однозначным, поскольку проблема возвращения ставится по-разному применительно к перемещенным лицам или беженцам. |
However, we have our doubts as to the General Assembly's competence to make a judgement such as that incorporated in the resolution. |
Однако у нас имеются некоторые сомнения в том, что касается компетенции Генеральной Ассамблеи выносить суждение, подобное тому, которое включено в резолюцию. |
The secretariat alone cannot, and at no point in the future should be able to independently pass judgement on State actions. |
Секретариат сам по себе не может и никогда в будущем не должен иметь возможность самостоятельно выносить суждение относительно действий государств. |
That judgement will be based on the Security Council's efficiency in resolving conflicts in the field and its capacity to improve the security of our peoples. |
Это суждение будет зависеть от степени эффективности, проявленной Советом Безопасности при разрешении конфликтов на местах, и от его способности повышать безопасность наших народов. |
The Committee should not pass judgement on what was taking place without hearing from the "other side", so to speak. |
Комитету не следует выносить суждение о происходящем, не выслушав, если можно так сказать, "другую сторону". |
This conclusion is clearly a value judgement, whereas the mission's task was only to present the facts. |
Этот вывод явно представляет собой оценочное суждение, в то время как миссия не должна представлять ничего иного, кроме фактов. |
The situations cited in paragraph 15 fell into the second category and so the Committee should not pass judgement of them at the current stage. |
Приведенные в пункте 15 ситуации принадлежат ко второй категории, и Комитет не должен, таким образом, на данной стадии выносить по ним суждение. |
Our understanding is that the findings of the technical evaluation meetings would be submitted to the Executive Chairman, who would make his judgement regarding the findings. |
Насколько мы понимаем, результаты совещаний по технической оценке будут представлены Исполнительному председателю, который вынесет свое суждение относительно этих результатов. |
My country is not in a position, nor does it believe it wise, to make a judgement about the results of the recently held elections. |
Моя страна воздерживается и не считает целесообразным выносить суждение относительно итогов недавно состоявшихся выборов. |
It is a debate such as this that generates the information that we need to make a judgement. |
Такие прения, как эти, и генерируют информацию, необходимую нам для того, чтобы вынести свое суждение. |
At no time did the Special Rapporteur intend to harm any State or to pass judgement on its history or its recent practice. |
Специальный докладчик ни в коем случае не намеревался обидеть какое-либо государство или вынести суждение по поводу событий в его истории или современной практике. |
Its recommendation had been made from a purely budgetary perspective and did not represent an attempt to pass judgement on that aspect of the missions' financing. |
Высказанные им рекомендации носят исключительно бюджетный характер и не являются попыткой вынести суждение в отношении данного аспекта финансирования миссий. |