| Annual review to assess potential impairment is another area where the Fund exercises significant judgement. | Еще одним аспектом, в связи с которым Фонд выносит существенное суждение, является ежегодная переоценка потенциального обесценения активов. |
| History will undoubtedly pass fair judgement on him. | История, несомненно, вынесет справедливое суждение о его деятельности. |
| The Fund exercises judgement on the quantity and quality of pricing sources used. | Фонд выносит суждение в отношении количественного и качественного аспектов используемых источников ценовой информации. |
| Furthermore, that judgement shall have consequences. | Кроме того, такое суждение имеет последствия. |
| That depends upon whether you want a sound judgement or not, Reverend. | Зависит от того, нужно ли вам здравое суждение или нет. |
| No, you were letting your anger and frustration affect your judgement. | Нет, ты позволила своему гневу и разочарованию, повлиять на свое суждение. |
| We will have to rely on our willpower and good judgement to guide us to a successful conclusion. | Только наша воля и наше здравое суждение могут довести нас до благополучного конца. |
| This is a fact, not a moral or political judgement. | И это не нравственное или политическое суждение, а факт. |
| Critical thinking, healthy judgement and assessment of values, together with tolerance, lay the foundation for success. | В основе успеха лежат критическое мышление, здравое суждение и определение ценностей, а также терпимость. |
| A judgement or opinion formed without consideration of evidence that contradicts it; a bias; 3. | Суждение или мнение, сформированное без учета доводов, которые противоречат ему; предубеждение; З. |
| The arbitrary judgement made in paragraph 4 is without precedent in national and international legislation at any time in the history of mankind. | Содержащееся в пункте 4 произвольное суждение не имеет прецедента в национальном и международном законодательстве за всю историю человечества. |
| Perhaps a brief suspension might be in order, but I leave it to your judgement. | Наверное, небольшой перерыв был бы нам, пожалуй, в самый раз, но я оставляю это на ваше суждение. |
| Vrana has been described as a man of great authority and experience, and noted for his intelligence and judgement. | Врана описывался как человек с большим авторитетом и опытом, а также отмечались его разум и суждение. |
| His impartiality and sound judgement refuted his critics fears. | Его самоуверенность и беспощадное суждение о слабостях других отталкивали. |
| Just don't let it affect your judgement. | Только не позволяйте им влиять на ваше суждение. |
| An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
| The judgement in any case of non-compliance should be the responsibility of the organization. | Суждение по любому случаю несоблюдения должно быть прерогативой Организации. |
| Mr. Christopher made the irrevocable judgement that my country had a hand in this tragic incident. | Г-н Кристофер вынес безусловное суждение о том, что моя страна была причастна к осуществлению этого трагического инцидента. |
| The world is observing the United Nations and will not fail to pass judgement on its activities. | Мир внимательно наблюдает за Организацией Объединенных Наций и не преминет вынести суждение о ее деятельности. |
| In our opinion, it is not for a government to hand down a judgement regarding these various forms of living together. | С нашей точки зрения, правительство не должно выносить суждение в отношении этих различных форм совместного проживания. |
| Therefore, the Council may wish to make its own judgement in this respect on the basis of the present report. | Поэтому Совет, возможно, пожелает вынести свое собственное суждение по этому вопросу на основе настоящего доклада. |
| India believes that it is the sovereign right of every nation to make a judgement regarding its supreme national interests and exercise its sovereign choice. | Индия считает суверенным правом каждого государства выносить суждение относительно своих высших национальных интересов и осуществлять свой суверенный выбор. |
| Whereas statistical criteria have been developed to help experts in this task, the main criterion remains their judgement. | Хотя для оказания экспертам помощи в выполнении этой задачи были разработаны статистические критерии, главным критерием по-прежнему является их суждение. |
| This judgement however should be subject to critical scrutiny in transparent procedures involving the Commission services and national agricultural statisticians. | Однако это суждение должно подлежать тщательной критической оценке в рамках открытых процедур с участием служб Комиссии и специалистов стран, занимающихся вопросами сельскохозяйственной статистики. |
| We hope that our initial judgement - that this frozen conflict may be ripe for treatment - is correct. | Надеемся, что наше первоначальное суждение - в плане того, что этот «замороженный» конфликт, вероятно, созрел для регулирования, - окажется верным. |