However, he made little effort to explain what was, at the time, an unconventional view, instead allowing viewers to form their own judgement of the piece. |
Однако для изображения своей точки зрения на картине он приложил мало усилий, и необычный сюжет позволил зрителям сформировать своё собственное мнение о произведении. |
(c) Uncertainties in PM2.5 and VOC emission inventories made a judgement on the attainability of national ceilings difficult for many countries. |
с) неопределенности в кадастрах выбросов ТЧ2,5 и ЛОС породили мнение, что достижение национальных предельных значений во многих странах сопряжено со значительными трудностями. |
Both terms differ from the "adequacy" of data, that is, whether or not there is sufficient information available to make an informed judgement on a particular matter |
Оба термина отличаются от «адекватности» данных, которая подразумевает ответ на вопрос о том, имеется ли достаточная информация, чтобы составить обоснованное мнение по какому-либо вопросу. |
The judgement was the subject of five dissenting votes, those casting them firmly opposing such decriminalization and calling for greater precautions in the legal regulations. |
Пять членов суда вынесли особое мнение в отношении данного решения, оспорив принцип освобождения от наказания или требуя соблюдения особых предосторожностей при разработке законов. |
In the judgement, the Supreme Court had occasion to pronounce itself on the question of indigenous peoples in casu the Thule Tribe situated in the North-western part of Greenland (the Uummannaq settlement). |
В этом решении Верховный суд имел возможность выразить свое мнение по вопросу о положении местной коренной народности "племя туле", проживающей в северо-западной части Гренландии (в поселке Уумманнак). |
A recent judgement confirmed the view that both the right to express opinions and the right to reply were inherent human rights, neither having precedence over the other. |
Недавний опыт подтвердил мнение о том, что право на выражение своего мнения и право на ответ являются неотъемлемыми правами человека и ни одно из них не имеет верховенство над другим. |
Mr. Thornberry wished to know whether the views expressed by the persons interviewed for the survey mentioned in paragraph 31 of the report had been an overall judgement or whether certain behaviours and practices had been singled out in particular. |
Г-н ТОРНБЕРРИ хотел бы узнать, является ли мнение, выраженное лицами, которых опросили в рамках упомянутого в пункте 31 обследования, общим суждением или же имелись в виду конкретно определенные действия или определенная практика. |
The members of the Committee indicated that the reading of the judgement and the views expressed by the representative of the Government increased their concern at the discrimination institutionalized in law and given expression in values and mores. |
Члены Комитета высказали мнение о том, что зачтение решения и критерии, высказанные представителями правительства, усиливают их озабоченность в отношении носящей институционализированный характер дискриминации в области законодательства, закрепленной в ценностях и традициях гватемальского общества. |
Regarding a national exequatur procedure, the point was made that the Statute should ensure that the reasons for a State's refusal to execute the Court's judgement were kept to an absolute minimum. |
В связи с национальной процедурой получения разрешения на исполнение иностранного судебного решения было высказано мнение о необходимости обеспечения того, чтобы в Уставе содержался абсолютный минимум оснований для отказа государства выполнять решения Суда. |
5.3 In this context, the author notes that, although the majority opinion in the judgement of the Constitutional Court of 15 January 1990 did not refer to the right to freedom of expression, two concurring opinions and one dissenting opinion did. |
5.3 С учетом вышеизложенного автор отмечает, что, хотя в решении Конституционного суда от 15 января 1990 года, отражающем мнение большинства, не было упоминаний о праве на свободное выражение мнения, данный вопрос затрагивался в двух совпадающих особых мнениях и в одном не совпадающем особом мнении. |
However, bearing in mind the interplay of the two factors mentioned above, neither the inclusion of the allegations nor the inclusion of the responses implies any opinion or judgement on the part of the Special Rapporteur as to the validity of these allegations and refutations. |
Тем не менее включение как различных утверждений, так и ответов не означает, что Специальный докладчик (с учетом указанных выше двух взаимосвязанных факторов) выражает какое-либо мнение или суждение по поводу обоснованности приведенных фактов и их опровержения. |
Moreover, the opinion was expressed that deciding what was "necessary" to preserve rights) involved judgement not only as a matter of law but also commercial judgement, which could only be left to the subjective assessment of the affected party. |
Было также высказано мнение, что принятие решения по вопросу о том, что "необходимо" для охраны прав, связано не только с соображениями правового характера, но также и с коммерческими соображениями, которые могут являться предметом только субъективной оценки затронутой стороны. |
4.8 Also in the CRA review proceedings, the complainant produced a copy of a judgement of 20 May 1999 by an Al Hasakah court sentencing him to three years' imprisonment for belonging to a prohibited organization. |
К тому же в своем сообщении, представленном Комитету, заявитель не приводит никаких фактов, которые могли бы опровергнуть данное мнение. |
Prior to completing a paper questionnaire respondents can make informed decisions about the potential burden, by looking at the questionnaire length and making a judgement about the complexity of the task. |
До заполнения бумажного вопросника респонденты могут составить информированное мнение о своих потенциальных трудозатратах на основе оценки объема вопросника и сложности стоящей перед ними задачи. |
Education and knowledge have spread but invincible ignorance as well as self-beguiling, little knowledge still bedevils the judgement of whole masses of people. |
Все большее число людей получают образование и знания, однако беспросветное невежество, а также самообманчивый минимум знаний по-прежнему вводят в заблуждение мнение больших масс людей. |
The view was expressed that the possible definition and delimitation of outer space by States through national legislation or bilateral agreements could lead to the establishment of delimitation of outer space by States according to their own judgement and in an uncoordinated manner. |
Было высказано мнение, что определение и делимитация космического пространства государствами посредством разработки национального законодательства или заключения двусторонних соглашений могут вызвать процесс произвольной и некоординируемой делимитации государствами космического пространства. |