The substance of recital 13 was retained subject to the deletion of the words "reflect the judgement of the Commission and the international community that legislation governing trade and arbitration should reflect evolving methods of communication and business practices". |
Содержание пункта 13 было сохранено при условии исключения слов "отражает мнение Комиссии и международного сообщества о том, что законодательство, регулирующее торговлю и арбитраж, должно отражать появляющиеся методы коммуникации и деловой практики". |
He had written of the future: "I... cannot think of a single person who could say what I believe needs to be said... there is practically no one on whose judgement I could rely". |
Он писал: «Я... не могу представить себе никого, кто говорил бы то, что должно быть сказано по моему убеждению... Я не могу полагаться практически ни на чьё мнение». |
Under the Finnish Preliminary Investigations Act, a confession or a statement must not be obtained from a person being questioned through exhaustion, threats, coercion or other improper methods or approaches that influence the freedom of choice, willpower, memory or judgement of that person. |
В соответствии с финским Законом о предварительном расследовании допрашиваемое лицо не может делать признаний или давать показания в изнуренном состоянии под угрозами, принуждением или в случае применения иных неадекватных методов или процедур, воздействующих на свободу выбора, волю, память или мнение соответствующего лица. |
My judgement of course will have to be put to the test, no doubt a severe test of the negotiations that still lie ahead of us, before we have accomplished our task. |
Разумеется, мое мнение необходимо подвергнуть испытанию - разумеется, весьма строгому - в ходе переговоров, которые нам еще предстоят, прежде чем мы выполним свою задачу. |
My judgement - I think, our judgement - has to be, clearly not. |
Мое мнение - и я думаю, наше мнение: явно нет. |
This judgement has had dire consequences for the ability of the FTC to enforce the anti-competitive practices provisions of the FCA. |
Такое мнение Апелляционного суда серьезно отразилось на способности КДТ обеспечивать применение тех положений ЗДК, которые направлены на борьбу с антиконкурентной практикой. |
A judgement or opinion formed without consideration of evidence that contradicts it; a bias; 3. |
Суждение или мнение, сформированное без учета доводов, которые противоречат ему; предубеждение; З. |
Harington's own judgement conflicted with that of the government and corresponded more closely with that of Dyer. |
Мнение Харингтона противоречило государственной позиции и больше соответствовало словам Дайера. |
I have personal opinions about the state of your marriage which would affect my professional judgement. |
Мое личное мнение о твоем браке будет негативно влиять на профессиональную позицию. |
An opinion is a belief, a view, a judgement. |
Мнение - это точка зрения, суждение. |
He presented this judgement as Mr. Blix's. |
Он представил это мнение как суждение г-на Бликса. |
His delegation respected the Secretary-General's judgement as to the resources required for restructuring the system. |
Делегация Кореи разделяет мнение Генерального секретаря относительно ресурсов, необходимых для изменения структуры системы. |
It was also suggested that "judgement" should be a defined term. |
Было также высказано мнение о том, что термину "судебное решение" следует дать определение. |
It was noted that in many cases expert judgement will be needed to evaluate the quality of countries' data and estimates. |
Было отмечено, что во многих случаях для анализа качества данных и оценок стран необходимо будет запрашивать мнение экспертов. |
In his judgement, the trial judge reiterated his view on credibility of testimonies. |
В своем решении судья первой инстанции повторил свое мнение относительно достоверности показаний. |
However, the complainants note that the judgement by the Migration Court was not handed down unanimously; one judge had written a dissenting opinion in their favour. |
При этом, как отмечают заявители, решение Суда по делам о миграции не было принято единогласно; один из судей сформулировал особое мнение, выступив на их стороне. |
A judgement or opinion formed beforehand without knowledge or examination of the facts; a preconceived idea; 2. |
Суждение или мнение, сформированное заранее, без знания или рассмотрения фактов; заранее составленное представление; 2. |
However, the State party notes that the judgement reflects the collective decision of the Court and not the individual sentiments of the Chief Justice. |
Вместе с тем государство-участник констатирует, что вынесенное решение отражает коллективное мнение членов Суда, а не индивидуальные чувства Председателя. |
I prefer to reserve judgement on that part of your story, sir. |
Я предпочту оставить при себе свое мнение об этой истории, сэр. |
The first sentence of paragraph 61 was felt to convey a categorically negative judgement about infrastructure monopolies, in particular in some language versions. |
Было высказано мнение, что первое предложение пункта 61, в особенности в текстах на некоторых языках, передает категорично негативную оценку моно-полий в области инфраструктуры. |
His opinion is not formally binding upon the authorities, as for example a judgement would be, and the Ombudsman cannot formally invalidate an administrative measure. |
Его мнение не носит обязательного характера для органов власти, как, например, официальное постановление, и омбудсмен не может формально отменить ту или иную административную меру. |
With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. |
В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
The considerations and recommendations you will find below represent my best judgement of where we stand and how we should now proceed in accordance with Security Council resolution 1244. |
Соображения и рекомендации, предлагаемые Вашему вниманию ниже, отражают мое тщательно взвешенное мнение относительно того, где мы сейчас находимся и как нам следует действовать дальше в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
Nevertheless, it is difficult to assess with a degree of certainty the scope of this judgement. |
Тем не менее судить о том, насколько это мнение справедливо, трудно. |
In specific situations the court might be in a better position to render judgement on cases related to an act of aggression. |
В ряде случаев суд сможет находиться в лучших условиях, высказывая свое мнение в отношении случаев, связанных с актом агрессии. |