The same judge who orders the detention passes judgement, later, on the probability of a sentence. |
Тот же судья, который принимает решение о лишении свободы, затем высказывает свое мнение о возможной мере наказания. |
If all or a portion of a judgement is not issued unanimously by the judges, a dissenting judge may record his opinion in writing. |
Если полное решение или любая его часть вынесены судьями не единогласно, судья, выразивший несогласное мнение, может изложить свое мнение в письменной форме. |
However, the prevailing view within the Working Group was that it might be preferable to delete those words, as they required a subjective judgement that would not contribute to the uniform application of the future convention. |
В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о возможной предпочтительности исключения этих слов, поскольку они требуют вынесения субъективного суждения, что не будет способствовать единообразному применению будущей конвенции. |
The prevailing opinion against judgement by default appeared merely to ensure the impunity of a criminal who might take refuge in a State which was not a party to the statute of the court. |
Преобладающее мнение против вынесения решения в пользу истца вследствие неявки ответчика, похоже, лишь гарантирует безнаказанность преступника, который может укрыться в государстве, не являющемся участником статута суда. |
The Joint Court of Justice held that the courts of the Netherlands Antilles too were bound by the judgement of the European Court of Human Rights. |
Объединенный Суд высказал мнение, что суды Нидерландских Антильских островов также связаны решением Европейского суда защиты прав человека. |
Governments, agencies, UNDP headquarters, and UNDP field offices were unanimous in stating that there was as yet insufficient basis for a judgement on the value of the facility. |
Правительства, учреждения, штаб-квартира ПРООН и отделения ПРООН на местах выразили единое мнение о том, что достаточных оснований для оценки значимости этого механизма пока не имеется. |
Some other delegations noted that at this stage it was premature to take a decision on the final outcome of the work, while others reserved judgement until they had given due consideration to the draft principles. |
Некоторые другие делегации отметили, что на данном этапе преждевременно принимать решение об окончательном результате работы, в то время как другие зарезервировали свое мнение до тех пор, пока они не проанализируют должным образом проекты принципов. |
He shared Mr. Garvalov's view that the Committee decision referred to in paragraphs 21 and 22 did not constitute a hasty judgement. |
Он разделяет мнение г-на Гарвалова, который не считает решение Комитета, упомянутое в пунктах 21 и 22 доклада, поспешным суждением со стороны Комитета. |
Such competence for monitoring bodies was considered without prejudice to the competence of States freely to form their own judgement and to decide on reactions to reservations which they considered impermissible. |
Было выражено мнение о том, что такая компетенция надзорных органов не наносит ущерба компетенции государств свободно формулировать их собственное суждение и решать, как реагировать на оговорки, которые они считают недопустимыми. |
It is my considered judgement that Somalia once again needs courageous intervention of this body to intervene in the situation in Somalia by urgently sending an international force to assist the Transitional Federal Government in implementing its peace and stabilization plan. |
Мое весьма взвешенное мнение заключается в том, что Сомали вновь нуждается в смелом вмешательстве этого органа в ситуацию в Сомали, безотлагательно направив международные силы для оказания помощи переходному федеральному правительству в осуществлении его плана по достижению мира и стабильности. |
We need rules that enable us to make decisions and to express our collective judgement of right and wrong, and those rules must evolve in response to new challenges. |
Нам нужны правила, позволяющие нам принимать решения и выражать наше коллективное мнение относительно того, что хорошо и что плохо, и эти правила должны изменяться в зависимости от новых вызовов. |
35.2.4 Expert judgement should be applied to decide whether a flammable gas or gas mixture is a candidate for classification as chemically unstable in order to avoid unnecessary testing of gases where there is no doubt that they are stable. |
35.2.4 Для принятия решения в отношении того, можно ли проводить классификацию воспламеняющегося газа или газовой смеси как химически нестабильных, необходимо использовать мнение экспертов, с тем чтобы избежать ненужных проверок газов, в отношении которых отсутствуют сомнения в том, что они являются стабильными. |
In particular, they reflect the legitimate view that the exercise of freedom of expression, in particularly by media professionals, should be subject to responsibility, good judgement and professionalism. |
В частности, они отражают правомерное мнение о том, что свобода выражения мнений, в особенности работниками средств массовой информации, должна осуществляться с учетом ответственности и благоразумия и профессионализма. |
CAT felt that the fact that the Amnesty Decree-Law remained in force left the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. |
КПП высказал мнение о том, что тот факт, что Декрет-закон об амнистии остается в силе, оставляет вопрос о применении амнистии на усмотрение внутренних судов. |
One delegate pointed out that the draft guidelines retained many of the alternatives contained in the IAS, and felt that, in view of the lack of adequate training of accountants in developing countries, it would be preferable to eliminate alternatives that required significant professional judgement. |
Один делегат указал, что в проекте руководящих принципов оставлены многие из альтернатив, содержащиеся в МСБУ, и высказал мнение о том, что ввиду отсутствия надлежащей подготовки бухгалтеров в развивающихся странах было бы предпочтительно изъять альтернативные варианты, которые требуют очень высокой профессиональной квалификации. |
On the other hand, there was also the view that an offer of services to the parties entailed a value judgement as to the existence of a dispute or a potential dispute, a determination which could contribute to the creation of an adversarial atmosphere. |
С другой стороны, было также высказано мнение о том, что предложение услуг сторонам предполагает вынесение оценочного суждения относительно наличия спора или потенциального спора, т.е. определения, которое могло бы послужить причиной возникновения нездоровой атмосферы. |
To whose opinion should the international community subscribe: the legal judgement and opinions of the highest order in the United Nations system or the Portuguese contention? |
Так чью же точку зрения следует принять международному сообществу: юридическое решение и суждения наивысшего судебного органа системы Организации Объединенных Наций или мнение Португалии? |
Such factors affected the productivity of the Court, although the perception that cases took a long time to come to judgement was not always based on a sound analysis of the process involved. |
Такие факторы влияют на эффективность Суда, несмотря на то что мнение о том, что для принятия решения по делу требуется слишком много времени не всегда основано на разумном анализе всего процесса. |
However, given that we share the view that the Court of Appeal's judgement is vitiated by a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant (see paragraph 7.4 above), its decision relating to the costs is necessarily affected as well. |
В то же время, поскольку мы разделяем мнение о том, что на решении Апелляционного суда негативно сказалось нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта (см. пункт 7.4 выше), это нарушение повлияло и на решение по судебным издержкам. |
5.1 The author contests the State party's contention that the Supreme Court merely delivered a judgement on the asylum proceedings and reiterates his view that this was a hearing in which both participants took part. |
5.1 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что Верховный суд лишь объявил решение в отношении процедуры предоставления убежища и подтверждает свое мнение о том, что имело место слушание, в котором принимали участие обе стороны. |
The authors learned of this brief only upon receiving the Appeal Court's judgement, in which it stated that the material had been taken into account, but that an opportunity for the authors to comment was "manifestly unnecessary". |
Авторы узнали об этом, лишь получив решение Апелляционного суда, в котором отмечалось, что мнение Комитета принято во внимание, но комментарии авторов были "явно излишними". |
It further considered that the development of the scale had involved the application of some judgement, which would of necessity again need to be applied in the revision of the scale. |
Она далее выразила мнение о том, что построение шкалы предполагает использование в определенной степени субъективной оценки, к которой ей в силу необходимости вновь придется прибегать при пересмотре шкалы. |
The view was also expressed that a "request for a declaratory judgement", as referred to in article 11, could be considered an indication that an injury was direct so far as the State was concerned. |
Было также выражено мнение о том, что «ходатайство о вынесении деклараторного решения», о котором идет речь в статье 11, можно рассматривать в качестве указания на то, что ущерб является прямым в том, что касается государства. |
Such information would provide a clearer definition of their target audience and help to refine the objectives and messages of the programmes, thus leading to a more informed judgement of the overall effectiveness of the broadcasts. |
Такие сведения позволили бы более точно определить аудиторию программ, уточнить их цели и направленность и таким образом выработать более обоснованное мнение относительно их общей эффективности. |
Lastly, the Government expressed the view that the criminal judgement handed down by the People's Court against Gong and the other defendants has already become enforceable and, in accordance with the law, they have already been delivered to their custodial facilities to serve their sentences. |
Наконец, правительство выразило мнение, что решение по уголовному делу, вынесенное Народным судом в отношении Гуна и других обвиняемых, уже принято к исполнению, и в соответствии с законом они уже доставлены в места своего заключения для отбывания наказания. |