Because of this condition, that principle is of a precautionary nature and is resorted to only in two cases, namely the failure of a State to request extradition or the rejection of such a request by Jordan, as in the case of political or military refugees. |
В этой связи существование такого принципа носит характер меры предосторожности и к нему прибегают только в двух случаях, а именно: если какое-либо государство не подало просьбы об экстрадиции или если эта просьба была отклонена Иорданией, как это делается в случае политических или военных беженцев. |
The military observers are from Austria (4), Bangladesh (7), Denmark (2), Hungary (1), Jordan (5) and Uruguay (3). |
Военные наблюдатели направлены следующими странами: Австрией (4), Бангладеш (7), Венгрией (1), Данией (2), Иорданией (5) и Уругваем (3). |
That is how peace was achieved with Egypt and with Jordan and that is how understanding and agreements were achieved with the PLO. |
Именно таким образом был достигнут мир с Египтом и Иорданией, и именно таким образом были достигнуты понимание и заключены соглашения с ООП. |
This belief has also been embodied in the Jordanian attitude in support of Bosnia and Herzegovina, and the attempt to remove the injustice that befell those people and to establish their national identity, and in Jordan's condemnation and denunciation of policies of ethnic discrimination. |
Эта вера также находит свое воплощение в позиции Иордании в поддержку Боснии и Герцеговины и в стремлении устранить ту несправедливость, которая выпала на долю этого народа, и помочь ему обрести свою национальную самобытность, а также в осуждении и разоблачении Иорданией политики этнической дискриминации. |
At the urging of ESCWA, a memorandum of understanding was signed by Syria, and will be signed by Jordan for further cooperation regarding the aquifer. |
По настоянию ЭСКЗА Сирия уже подписала меморандум о понимании в отношении дальнейшего сотрудничества в деле освоения этого водоносного горизонта, и позднее этот меморандум будет подписан Иорданией. |
Twenty one years ago we signed a cornerstone peace treaty with Egypt, followed by a peace treaty with Jordan and an incipient but promising process of normalization with the Maghreb and Gulf States. |
Двадцать один год назад мы подписали с Египтом исторический мирный договор, за которым последовали мирный договор с Иорданией и пока находящийся на начальной стадии, но уже обнадеживающий процесс нормализации отношений с государствами Магриба и Залива. |
This project was designed to build upon the achievements of the peace process since 1993 and the accords between the PA and Egypt and Jordan regarding cooperation in customs procedures, transport coordination, and streamlining trade-related business services and operations. |
Этот проект должен был основываться на достижениях мирного процесса, полученных с 1993 года, и на договоренностях между ПА и Египтом и Иорданией в отношении сотрудничества в вопросах таможенного оформления, координации транспорта, а также упрощения связанных с торговлей коммерческих услуг и операций. |
It follows that loss of revenues due to the decrease in the number of aircraft overflying or landing in Jordan during that period are, in principle, compensable because they resulted directly from such military operations or the threat of military action. |
Следовательно, потеря доходов из-за сокращения числа воздушных судов, пролетавших над Иорданией или приземлявшихся на ее территории в указанный период, в принципе подлежит компенсации, поскольку они явились прямым следствием таких боевых действий или угрозы использования военных средств. |
The Division asserts that revenues decreased because manpower and financial resources could not be allocated to training due to the high military alert created by the invasion and occupation of Kuwait, and because of the cooling of relations between Jordan and the Persian Gulf States. |
Управление утверждает, что объем поступлений снизился ввиду невозможности выделения людских и финансовых ресурсов для подготовки в связи с приведением войск в полную боеготовность вследствие вторжения Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта, а также ухудшения отношений между Иорданией и государствами Персидского залива 57/. |
He reaffirmed Jordan's support for all efforts, including the elaboration of international agreements, to eliminate the scourge of drugs from the world, to which end it offered its full cooperation. |
Он вновь заявляет о поддержке Иорданией всех усилий, включая разработку международных соглашений с целью ликвидации последствий, связанных с употреблением наркотиков в мире, и заявляет о своей готовности в полной мере сотрудничать в этом направлении. |
The Jordanian Government wishes to confirm that there has never been any use of mercenaries by Jordan or within its territories, nor does the Government have any knowledge of Jordanian citizens participating in mercenary activities. |
Правительство Иордании желает подчеркнуть, что ни Иорданией, ни на ее территории никогда не использовались какие-либо наемники, а ее правительство не располагает какими-либо сведениями об участии иорданских граждан в наемнической деятельности. |
The provision by Jordan of services to the refugees in no way signified approval of any reduction in the services or financing of UNRWA or relinquishment of the right of return. |
Предоставление Иорданией услуг для беженцев ни в коей мере не означает одобрения какого-либо их сокращения и финансирования БАПОР или отказа от права на возвращение беженцев. |
The security services provide their personnel with human rights training in order to enable them to carry out their duties as effectively as possible in line with the applicable regulations and laws and with the obligations which Jordan has assumed under the human rights treaties which it has ratified. |
Службы безопасности организуют подготовку личного состава по вопросам прав человека в интересах обеспечения как можно более эффективного выполнения сотрудниками своих должностных функций в соответствии с действующими правилами и законами, а также обязательствами, принятыми на себя Иорданией в результате ратификации договоров о правах человека. |
The free trade agreement between Chile and Mexico concluded in 1999 and the free trade agreement between Jordan and the United States concluded in 2000 are important landmarks in the globalization process. |
Соглашение о свободной торговле между Чили и Мексикой, заключенное в 1999 году, и Соглашение о свободной торговле между Иорданией и Соединенными Штатами, заключенное в 2000 году, являются важными вехами процесса глобализации. |
It particularly valued the constitutional and legal guarantees incorporated in the Jordanian legal arsenal, and commended Jordan's economic, social and cultural development in accordance with the Millennium Development Goals. |
Он особенно оценил используемые Иорданией в правовом арсенале конституционные и юридические гарантии и достижения в области экономического, социального и культурного развития в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
That is why the sponsors, represented by Jordan, proposed that the voting be postponed until tomorrow, in spite of the fact that the revised text will be available today, and in spite of the importance of the time factor for us. |
Вот почему авторы, представленные Иорданией, предложили отложить голосование до завтра, несмотря на то, что измененный текст будет готов сегодня, и несмотря на то, что для нас очень важен фактор времени. |
As for the outstanding border dispute between Jordan and Syria, the issue pertains primarily to the western half of the mine belt and therefore demining operations will commence with the eastern half of the mine belt first. |
Что касается неулаженного пограничного спора между Иорданией и Сирией, то эта проблема касается преимущественно западной половины минного пояса, и поэтому операции по разминированию начнутся сперва в восточной половине минного пояса. |
At the level of national strategic planning, some of the strategic plans that Jordan has developed, most notably the National Anti-Poverty Strategy and the National Strategy for Women, include sections dedicated to education and action to close the gender gap. |
На уровне национального стратегического планирования в некоторые стратегические планы, разработанные Иорданией, в частности в Национальную стратегию борьбы с нищетой и Национальную стратегию в интересах женщин, были включены разделы, посвященные образованию и мерам по уменьшению гендерного разрыва в этой области. |
This number, however, fell to 103 males per 100 females in 1990 and is calculated to fall to 98 males per 100 females in the year 2000 as a result of the progress achieved by Jordan in curative and preventive medicine. |
Однако этот показатель снизился до 103 мужчин на 100 женщин в 1990 году и, по расчетам, должен опуститься до 98 мужчин на 100 женщин в 2000 году в результате мер, принятых Иорданией в области терапевтического лечения и проведения медицинско-профилактических мероприятий. |
Another large debtor, Brazil, is reportedly near completion of its agreement and the same basic approach has now come to be used in the negotiations on the commercial bank debt of other countries, such as the Dominican Republic and Jordan. |
Согласно сообщениям, еще один крупный должник - Бразилия - должна в ближайшее время заключить свое соглашение, и тот же самый основной подход используется в настоящее время на переговорах по вопросам задолженности коммерческим банкам с другими странами, в частности с Доминиканской Республикой и Иорданией 6/. |
As President of the Meeting of States Parties, Australia, with President-designate Jordan and preceding President Croatia, will reintroduce a draft resolution on the Convention to the First Committee. |
Австралия, являющаяся Председателем на совещании государств-участников, вместе с вновь назначенным Председателем - Иорданией и предыдущим Председателем - Хорватией вновь внесет на рассмотрение Первого комитета проект резолюции по этой Конвенции. |
Upon the expiry of the final deadline specified in the plans, ICAO will audit the aforementioned elements, which must be implemented within the time frame specified by Jordan, which runs until the end of 2006; |
по истечении сроков реализации, указанных в планах, ИКАО проведет проверку в отношении вышеупомянутых элементов, которые должны быть осуществлены в указанные Иорданией сроки, истекающие в конце 2006 года; |
UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985) (new legislation adopted on the basis of the Model Law in Azerbaijan, Jordan, Paraguay, within the United States of America: Illinois, and Zambia); |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, 1985 год (новые законы на основе Типового закона приняты Азербайджаном, Замбией, Иорданией, Парагваем и, в рамках Соединенных Штатов Америки, Иллинойсом); |
The Old City fell to Jordan . |
Старый город был захвачен Иорданией . |
Further assistance to the UCRA and cooperation with Jordan and Tunisia is envisaged in 2007. |
На 2007 год намечается оказание дальнейшей помощи УРНК и продолжение сотрудничества с Иорданией и Тунисом. |