was solemnly emphasized in our Declaration of Independence and has been proven through our historic peace treaties with Egypt and Jordan. |
Это торжественно подтверждено в нашей Декларации независимости и отражено в наших исторических мирных договорах с Египтом и Иорданией. |
Indonesia concluded bilateral labour agreements with several receiving countries, namely, Jordan, Kuwait, Malaysia and the Republic of Korea, that were aimed at promoting and protecting the rights of women migrant workers, including those who were undocumented. |
Индонезия заключила двусторонние соглашения о рабочей силе с рядом принимающих стран, в частности с Иорданией, Кувейтом, Малайзией и Республикой Корея, которые призваны поощрять и защищать права трудящихся женщин-мигрантов, в том числе не имеющих необходимых документов. |
Added to this and another cause for concern and delay, has been the outstanding border dispute between Jordan and Syria that still remains unresolved. |
Помимо этого и в качестве еще одной причины озабоченности и задержки тут еще выступает и неулаженный пограничный спор между Иорданией и Сирией, который все еще остается неразрешенным. |
Allow me also to convey to you Jordan's support for international mediation efforts aimed at resolving the Azerbaijani-Armenian conflict, including those of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Позвольте мне также сообщить Вам о поддержке Иорданией международных посреднических усилий, направленных на урегулирование азербайджанско-армянского конфликта, в том числе усилий Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The United States shared the concerns regarding the law on associations and supported the recommendations that Jordan enact amendments or revisions that would provide civil society groups with the broadest possible freedom of assembly. |
Соединенные Штаты Америки разделяют озабоченность по поводу закона об ассоциациях и поддерживают рекомендации, предусматривающие внесение Иорданией поправок или пересмотр нормативных документов, с тем чтобы обеспечить для групп гражданского общества наибольшую свободу собраний. |
With the same purpose of increasing the effectiveness, transparency, responsibility and accountability of the Council, Costa Rica today joins with Singapore, Jordan, Liechtenstein and Switzerland in the group of five small nations - the "Small Five". |
С той же целью повышения эффективности, транспарентности, ответственности и подотчетности Совета Коста-Рика объединилась сегодня с Сингапуром, Иорданией, Лихтенштейном и Швейцарией в группу пяти малых государств - «малую пятерку». |
Within the framework of this project, we are seeking to halt the dehydration of the Dead Sea, build a joint airport and a joint water network with Jordan, and develop tourism infrastructure, at a cost of up to $5 billion. |
В рамках этого проекта мы стремимся остановить обезвоживание Мертвого Моря, построить совместный аэропорт и совместную водяную сеть с Иорданией и развить инфраструктуру туризма, на сумму до $5 миллиардов. |
With that in mind, we welcome the draft resolution on improving the working methods of the Security Council submitted by Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland, the so-called group of five small nations - the "Small Five". |
Исходя из этого, мы приветствуем проект резолюции об улучшении методов работы Совета Безопасности, представленный Коста-Рикой, Иорданией, Лихтенштейном, Сингапуром и Швейцарией - группой пяти малых государств, так называемой «малой пятеркой». |
Support was also expressed for the proposal made by Jordan in the Working Group of the Sixth Committee in 2003, which retained the notion of risk properly, thus avoiding the use of arbitrarily established lists of operations to determine the applicability of the Convention. |
Получило поддержку и предложение, внесенное Иорданией в Рабочей группе Шестого комитета в 2003 году, в котором сохраняется понятие самого риска, что позволяет избежать использования произвольно составленных списков операций для определения применимости Конвенции. |
The Strategy takes into consideration new developments, such as Jordan's ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women, as well as the outcomes of the special session. |
В этой стратегии нашли отражение недавние достижения, такие как ратификация Иорданией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Платформа действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и будут учтены итоги нынешней специальной сессии. |
General Coordinator of the National Task Force for Children (NTFC), a non-governmental organization established pursuant to a Royal Decree in 1995 after the ratification by Jordan of the Convention on the Rights of the Child in 1991. |
Генеральный координатор Национальной целевой группы по улучшению положения детей (НЦГД) (неправительственной организации, созданной королевским указом в 1995 году после ратификации Иорданией в 1991 году Конвенции о правах ребенка). |
The task force was working to coordinate and consolidate all national efforts in the field of child development and child welfare, and to promote and monitor the implementation of the two conventions on children's rights signed by Jordan and the national plan of action. |
Рабочая группа обеспечивает координацию и консолидацию всех национальных инициатив в области развития и обеспечения благосостояния ребенка, содействует осуществлению подписанных Иорданией конвенций о правах ребенка и Национального плана действий и контролирует процесс их осуществления. |
This means implementing the agreements that were signed at the White House under the auspices of President Clinton by the Russian Federation, the United States of America, the European Union, Norway, Egypt and Jordan and in the presence of Japan. |
Это означает осуществление соглашений, которые были подписаны в Белом доме под эгидой президента Клинтона и в присутствии Японии Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Европейским союзом, Норвегией, Египтом и Иорданией. |
The Office is a member of the Standing Committee on Human Rights, an arm of the Ministry of Foreign Affairs that operates in a context defined by the provisions of law and the international criteria set forth in the international instruments ratified by Jordan. |
Данное Управление является членом Постоянного комитета по правам человека, являющегося подразделением Министерства иностранных дел и действующего в рамках, определенных положениями закона и международными критериями, которые изложены в ратифицированных Иорданией международно-правовых документах. |
The Council took note of the progress made by Jordan and encouraged it to continue its efforts to develop its comprehensive rangeland restoration programme with a view to presenting a preliminary phasing plan at the next Governing Council session. |
Совет принял к сведению достигнутый Иорданией прогресс и призвал ее продолжать ее усилия по разработке ее всеобъемлющей программы восстановления пастбищ в расчете на представление предварительного поэтапного плана на следующей сессии Совета управляющих. |
UNRWA considers the imposition of quotas and other restrictions to be contrary to the Agency's exemption from restrictions on imports under the 1946 Convention and its 1951 bilateral agreement with Jordan. |
БАПОР считает, что введение квот и других ограничений идет вразрез с положениями об освобождении Агентства от ограничений на импорт по Конвенции 1946 года и двустороннему соглашению, заключенному с Иорданией в 1951 году. |
Note: The United States preferential trade agreement includes Bahrain, Chile, Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jordan, Morocco, Nicaragua, Oman, Panama, Peru, Republic of Korea and Singapore. |
Примечание: Соединенные Штаты имеют преференциальное торговое соглашение с Бахрейном, Гватемалой, Гондурасом, Доминиканской Республикой, Иорданией, Колумбией, Коста-Рикой, Марокко, Никарагуа, Оманом, Панамой, Перу, Республикой Корея, Сальвадором, Сингапуром и Чили. |
He outlined the approach Jordan was taking by encouraging innovative partnerships in the education and research sectors, including through the establishment of a new centre for education, innovation and competitiveness. |
Он кратко описал подход, используемый Иорданией и предполагающий поощрение новаторских партнерств в секторах образования и исследовательской деятельности, в том числе посредством создания нового центра по вопросам образования, инноваций и конкуренции. |
Sierra Leone commended the steps taken by Jordan to promote human rights, particularly the enactment of over 30 laws, its positive response to requests from Special Rapporteurs, its constitutional amendments, the implementation of human rights-related legislation and institutional capacity-building. |
Делегация Сьерра-Леоне одобрила принятые Иорданией меры по поощрению прав человека, особенно принятие более 30 законов, ее позитивное реагирование на просьбы специальных докладчиков, ее конституционные поправки, осуществление законодательства в области прав человека и укрепление институционального потенциала. |
Jordan's nomination of Mrs. Muna Najm for the post of Secretary General of the International Communication Union in the election that will be held in 2006. |
выдвинутую Иорданией кандидатуру г-жи Муны Наджм на должность Генерального секретаря Международного союза электросвязи на выборах, которые будут проведены в 2006 году; |
Maybe the representative could by clarifying, as other delegations, such as Jordan, suggested, what exactly we would be breaking for? |
Может быть, представитель пояснит, как это было предложено другими делегациями, в частности Иорданией, в связи с каким предложением мы будем делать перерыв? |
Other efforts, such as the 2001 conclusion of the four-party agreement on the establishment of a free trade zone by 2007 between Morocco, Tunisia, Egypt and Jordan, constitute a promising step to the building of a Euro-Mediterranean zone of peace and shared prosperity. |
Прочие мероприятия, такие как заключение в 2001 году четырехстороннего соглашения о создании к 2007 году между Марокко, Тунисом, Египтом и Иорданией зоны свободной торговли, представляют собой многообещающий шаг вперед на пути к формированию Евро-Средиземноморского пространства мира и общего процветания. |
At the same time, UNCTAD can advise the PA on installing an automated system for security clearance of goods at the borders with Egypt and Jordan so as to reduce clearing time and damage caused by security control operations. |
Одновременно ЮНКТАД могла бы оказать консультативную помощь ПО в установке на границах с Египтом и Иорданией автоматической системы контроля безопасности грузов, чтобы сократить время таможенной очистки и исключить возможность нанесения ущерба в результате операций, связанных с контролем безопасности. |
Moreover, the wife retains her right to maintenance, in contrast to the original Act, and this, in turn, will have a positive impact on the prospect of Jordan's withdrawing its reservation to this paragraph at some future time. |
Кроме того, в отличие от предыдущего закона, жена сохраняет за собой право на содержание, и это, в свою очередь, должно в будущем оказать положительное воздействие на снятие Иорданией своей оговорки в отношении данного пункта. |
The measures taken by Jordan with a view to preventing the smuggling of aliens entail preventing any person from entering the country by any means, unless he has prior approval for his entry and has met all the requirements for such entry. |
Меры, принятые Иорданией с целью предотвращения контрабандного провоза иностранцев, ведут к лишению любого лица какой-либо возможности въехать в страну, если оно не получило предварительного согласия на его въезд и не отвечает всем требованиям, предусматривающим подобный въезд. |