For history shows that peace can be achieved in the Middle East, such as through the historic peace treaties with Egypt and Jordan. |
Ведь история говорит о том, что достичь мира на Ближнем Востоке можно, вспомним, например, исторические мирные договоры с Египтом и Иорданией. |
The Committee also agreed to consider the issue raised by Jordan regarding recording and reporting to the Secretariat destinations of exports of ozone-depleting substances by the Parties. |
Комитет также решил рассмотреть поднятый Иорданией вопрос, касающийся регистрации и сообщения Сторонами секретариату информации о пунктах назначения экспортных поставок озоноразрушающих веществ. |
(c) After being ratified by Jordan, the Convention against Torture became part of Jordanian law; |
с) После ее ратификации Иорданией Конвенция против пыток стала частью иорданского законодательства. |
Harmonise national legislation with standards and requirements contemplated in international human rights instruments ratified by Jordan (Chile); |
согласовать национальное законодательство со стандартами и требованиями, предусмотренными международными договорами в области прав человека, ратифицированными Иорданией (Чили); |
It was proud of the serious work done by Jordan in integrating human rights principles into its national legislation, in accordance with the international instruments that it had ratified. |
Они гордятся большой работой, проделанной Иорданией в деле включения принципов защиты прав человека в свое национальное законодательство в соответствии с ратифицированными международными договорами. |
Qatar commended Jordan for having accepted 41 recommendations, which was a reflection of its cooperation in dealing with the universal periodic review and other human rights mechanisms. |
Катар высоко оценил принятие Иорданией 41 рекомендации, что отражает ее готовность к сотрудничеству в вопросах взаимодействия в рамках универсального периодического обзора и других правозащитных механизмов. |
It commended Jordan for having adopted national laws and practical measures on human rights, despite many economic and social obstacles. |
Она высоко оценила принятие Иорданией национального законодательства и практических мер в области прав человека, несмотря на наличие большого числа социально-экономических препятствий. |
The Al-Hakim Foundation welcomed Jordan's acceptance of the recommendations stemming from its review and its efforts to ensure the necessary conditions for the work of human rights institutions. |
Фонд Аль-Хакима приветствовал принятие Иорданией рекомендаций по результатам соответствующего обзора и ее усилия, направленные на создание необходимых условий для деятельности правозащитных учреждений. |
Such agreements were also being envisaged with other countries like Greece and Spain, and memorandums of understanding had been signed with Jordan and Morocco. |
Такие соглашения предусматриваются также с другими странами, например Грецией и Испанией, а с Иорданией и Марокко были подписаны меморандумы о взаимопонимании. |
In 2010, the Commission and Jordan signed a host country agreement for the regional ESCWA Technology Centre, which is now fully operational. |
В 2010 году Комиссия подписала с Иорданией как страной пребывания соглашение об открытии регионального Центра технологий ЭСКЗА, который в настоящее время уже работает в полную силу. |
I welcome the significant achievements of the Congo, Denmark, Guinea-Bissau, Jordan, Nigeria and Uganda in declaring completion of clearance obligations in this period. |
Я приветствую важные успехи, достигнутые Гвинеей-Бисау, Данией, Иорданией, Конго, Нигерией и Угандой, которые в отчетный период заявили о завершении выполнения обязательств в отношении разминирования. |
Slovenia commended the positive changes Jordan had made, but was concerned that impunity in cases of domestic and gender-based violence remained a problem. |
Словения одобрила осуществленные Иорданией позитивные изменения, однако выразила обеспокоенность в связи с безнаказанностью в случаях применения насилия в семье, а также в связи с тем, что гендерное насилие по-прежнему представляет собой проблему. |
Against this background, the Working Group considered the proposal for discussion by China, Japan, Jordan and New Zealand, which addressed those outstanding issues. |
Исходя из этого Рабочая группа рассматривала предложение для обсуждения, представленное Иорданией, Китаем, Новой Зеландией и Японией, в котором шла речь об этих оставшихся нерешенными вопросах. |
A bilateral labor cooperation agreement with several receiving countries, namely with Kuwait, Jordan, Malaysia, Taiwan and Korea were signed in 1996, 2001 and 2004 respectively. |
С несколькими странами назначения, а именно с Кувейтом, Иорданией, Малайзией, Тайванем и Кореей были подписаны двусторонние соглашения о сотрудничестве в вопросах трудовой миграции, соответственно, в 1996, 2001 и 2004 годах. |
Inflation remained low despite a rise in prices of some essential items, such as bread, implemented under Jordan's adjustment programme. |
Инфляция оставалась на низком уровне, несмотря на повышение цен на некоторые предметы первой необходимости, например хлеб, осуществленное в рамках проводимой Иорданией программы структурной перестройки. |
8 units were pledged (by Jordan, Moldova, Romania and Uruguay), the same number reported in 2004/05. |
Были приняты обязательства Иорданией, Молдовой, Румынией и Уругваем в отношении предоставления 8 подразделений, т.е. того же количества, что и в 2004/05 году. |
Initial steps can take place regarding the urgent matter of trade flows and within a fuller analysis of re-routing costs, and the activation of transit agreements with Egypt and Jordan. |
Можно предпринять первоначальные шаги для решения безотлагательных вопросов, касающихся торговых потоков, в рамках полного анализа издержек, связанных с изменением маршрутов, а также для более полной реализации соглашений о транзитных перевозках с Египтом и Иорданией. |
SIAC has ruled in two cases where assurances have been obtained under the MoU with Jordan that the proposed deportations would not breach those obligations. |
СКИА приняла постановление по двум делам, в рамках которых были получены гарантии безопасности на основании МОВ с Иорданией, что предлагаемые депортации не нарушат этих обязательств. |
Jordan's policy of commitment to the control of traditional weapons and weapons of mass destruction has a direct impact on security policy at the regional and supra-regional levels. |
Проводимая Иорданией политика приверженности контролю над обычными вооружениями и оружием массового уничтожения оказывает непосредственное воздействие на политику обеспечения безопасности на региональном и межрегиональном уровнях. |
INSAN and HRW stated that, in spite of Jordan's acceptance of recommendations relating to administrative detention in the last UPR, by 2012 the number of such detainees had reached 11,000 or 12,000. |
ИНСАН и ХРУ указали, что, несмотря на принятие Иорданией рекомендаций, касающихся административных задержаний, сформулированных в ходе последнего УПО, к 2012 году число задержанных достигло 11000-12000. |
In the view of the Panel, the evidence provided by Jordan is not sufficient to demonstrate that damage at the five springs was attributable to the presence of refugees. |
По мнению Группы, представленные Иорданией доказательства недостаточны для подтверждения того, что ущерб, причиненный пяти пресноводным источникам, можно соотнести с присутствием беженцев. |
In the view of the Panel, the data provided by Jordan are not sufficient to show that the presence of refugees had an impact on its agricultural resources. |
По мнению Группы, представленные Иорданией данные не могут служить достаточным доказательством того, что присутствие беженцев негативным образом сказалось на сельскохозяйственных ресурсах страны. |
In this regard, Canada reiterates its strong support for the earlier proposal of Singapore, Costa Rica, Jordan, Switzerland and Liechtenstein for a draft General Assembly resolution. |
В этой связи Канада еще раз заявляет о своей твердой поддержке текста проекта резолюции Генеральной Ассамблеи, ранее предложенного Сингапуром, Коста-Рикой, Иорданией, Швейцарией и Лихтенштейном. |
In the context of improving the Council's working methods, Pakistan is sympathetic to most of the proposals contained in the informal paper circulated by Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland. |
В контексте улучшения методов работы Совета Безопасности Пакистан в принципе поддерживает большинство предложений, изложенных в неофициальном документе, распространенном Иорданией, Коста-Рикой, Лихтенштейном, Сингапуром и Швейцарией. |
As part of the follow-up to the summit, Switzerland - together with its partners Costa Rica, Jordan, Singapore and Liechtenstein - prepared a draft resolution on the working methods of the Council. |
В контексте последующей деятельности по итогам Саммита Швейцария - вместе со своими партнерами Коста-Рикой, Иорданией, Сингапуром и Лихтенштейном - подготовила проект резолюции по вопросу о методах работы Совета. |