Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Как такового

Примеры в контексте "Itself - Как такового"

Примеры: Itself - Как такового
Most of the restructuring exercises remained focused largely on payment rescheduling rather than on reducing the debt itself, so that it would be even more difficult for debtor countries to extricate themselves. Большинство мер по реструктуризации долга, как и прежде, предусматривают главным образом пересмотр сроков выплат в счет его обслуживания, а не сокращение размера долга как такового, и поэтому у стран-должников возникнут серьезные трудности с освобождением от этого бремени.
Only then can they "own" the process of developing independent skills and institutions for trade negotiations and for the larger development effort itself. Moreover, capacity building should not be reduced to "human resource development". Только при этом условии они могут "возглавить" процесс подготовки кадров и создания института, специально необходимых для торговых переговоров и для более масштабных усилий в области развития как такового.
Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. Иными словами, для целей настоящих принципов главное значение имеют последствия видов деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового.
In both cases there is no provision for the liability of the European Union itself. В обоих случаях не существует положения об ответственности Европейского союза как такового.
In fact, each of the parts is a separate town, itself a single center in the city. Фактически каждая из частей представляет собой отдельный населённый пункт; единого центра как такового в городе нет.
The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового.
Migration was often driven by globalization and the dynamics of development itself. Движущей силой миграции нередко является глобализация и динамика развития как такового.
Moreover, such purposeful interference should not originate from any satellite itself, except in the case of self-defence. Более того, такая преднамеренная интерференция не должна исходить от любого спутника как такового, кроме как в случае самообороны.
The notion of "arbitrary detention", in the broad sense, can arise from the law itself or from the particular conduct of Government officials. Понятие "произвольное задержание" в широком смысле может вытекать из законодательства как такового или из конкретных действий государственных должностных лиц.
Without underestimating the usefulness of this dialogue in itself, its success can only be assessed in terms of its results. Не умаляя полезности самого диалога как такового, следует отметить, что о его успехе можно будет судить только по его результатам.
The lack of a dual distribution system in (some) newly independent States need not, however, be considered a restraint in itself. Однако отсутствие системы раздельного распределения бензина в (некоторых) новых независимых государствах необязательно следует рассматривать в качестве ограничения как такового.
the model agreement itself, including undertakings of the associations. образца соглашения как такового, включая обязательства объединения.
International responsibility is limited to the protection of the rights of the State itself; it cannot be extended to the protection of international law as such. Международная ответственность ограничивается защитой принадлежащих государству прав и не может быть распространена на защиту международного объективного права как такового.
These documents are not designed for capacity-building itself, but to assess needs, identify priorities and build consensus on particular issues at the country level. Целью подготовки этих документов является не создание потенциала как такового, а определение потребностей, установление приоритетов и достижение консенсуса по конкретным вопросам на страновом уровне.
Personal income tax being introduced in Hungary in 1988, it was the first time that the form could influence the survey itself. Общепринятая система налогообложения была введена в Венгрии в 1988 году, и тогда впервые сама форма декларации смогла повлиять на ход обследования как такового.
It was, in fact, primarily a personnel policy issue which had both programmatic and financial implications, and affected the character of the Secretariat itself. На самом деле она является прежде всего проблемой кадровой политики, имеющей и программные, и финансовые последствия и оказывающей влияние на характер Секретариата как такового.
Approaches to preventing violence should be positive and guided by a vision that focused on the human dignity of the child rather than on violence itself. Подходы к предупреждению насилия должны носить позитивный характер и руководствоваться концепцией, в основе которой лежало бы прежде всего уважение человеческого достоинства ребенка, а не проблемы насилия как такового.
That would require evaluation of the progress made so far and identification of the main existing challenges and the best measures to address them - at the national level, but also within the workplan of the Committee itself. Для этого требовалось провести оценку прогресса, достигнутого до настоящего времени, и определить основные существующие проблемы и наиболее эффективные меры по их решению на национальном уровне, а также в контексте плана работы Комитета как такового.
Secondly, the general consensus is that the MDGs, even if they were to be fully achieved, represent only minimum benchmarks rather than the culmination of full development itself. Во-вторых, существует общее понимание того, что ЦРДТ, даже если они будут достигнуты полностью, представляют собой лишь минимальные нормативы, а вовсе не кульминацию процесса всестороннего развития как такового.
The extensive listings of legislation may indicate that lack of legislation in itself is not the main problem, but in fact it is the practical implementation of this legislation. Подробные перечни актов законодательства могут свидетельствовать о том, что главной проблемой является не отсутствие законодательства как такового, а практическое осуществление этого законодательства.
That is, for the purpose of the principles, the focus is on the consequences of the activity and not on the lawfulness of the activity itself. Иными словами, для целей настоящих проектов принципов главное значение имеют последствия деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового.
Not only must we reach a common understanding of the complexities of international migration as a phenomenon in and of itself, but we must also contextualize that phenomenon in our development agenda. Мы должны не только выработать общее понимание сложного характера явления международной миграции как такового, но и выработать конкретный подход к этому явлению в нашей повестке дня в области развития.
I focused on my mudras, on the imagery of my dance, on the poetry and the metaphor and the philosophy of the dance itself. Я фокусировалась на своих мудрах, на образах моего танца, на поэзии, метафоричности и философии танца как такового.
In the Special Rapporteur's view, it was also important to distinguish between the formal act and the material act, since it would then be possible to distinguish the operation whereby the legal effects were created from the actual act itself. По мнению Специального докладчика, также важно проводить различие между формальным актом и материальным актом, поскольку таким образом можно отличить действие, порождающее правовые последствия от акта как такового.
In addition to the question of freedom of movement itself, the Committee examined the possible consequences on the enjoyment of other rights of the Covenant of a violation of the right to freedom of movement. Помимо вопроса свободы передвижения как такового, Комитет рассмотрел возможные последствия нарушения права на свободу передвижения для осуществления других гарантированных Пактом прав.