Thus far, there have been no cases in which a controlled item was approved to be taken into the Democratic People's Republic of Korea. |
К настоящему времени случаев, в которых контролируемый товар был бы утвержден для вывоза в Корейскую Народно-Демократическую Республику, зарегистрировано не было. |
Temporarily missing prices are treated according to either the method of carrying forward the previous price observation or the extrapolation method using the change of the other prices for the same item. |
Проблема отсутствия цен решается либо методом использования данных предыдущей регистрации, либо методом экстраполяции на основе динамики других цен на тот же товар. |
Prices which are temporarily not observable in certain outlets are imputed by the following method: extrapolation of the previous price by the change of the other observed prices for the same item. |
Цены, данные о которых временно отсутствуют в некоторых торговых точках, условно рассчитываются следующим методом: экстраполяция незарегистрированной цены на основе динамики других зарегистрированных цен на тот же товар. |
In case a product of basic specification is no longer commonly found in the market and does not represent the price of that item, a new representative specification replaces the old specification. |
В случае, если продукт базовой спецификации более не присутствует на рынке или не является репрезентативным с точки зрения цены на такой товар, новая репрезентативная спецификация заменяет собой старую спецификацию. |
In brief, the formula bias problem arose because when a new item entered the index, the same observed price used as the denominator of the first price change was also used to estimate the base period price. |
В общих чертах причина возникновения обусловленного формулой смещения заключалась в том, что, когда в индекс включался новый товар, одна и та же зарегистрированная цена, использовавшаяся в качестве знаменателя первого изменения цен, также использовалась и для оценки цены базисного периода. |
This can be attributed to the fact that adequate technical information must be obtained by the Secretariat prior to circulation of an application to the Committee, to determine whether the item is on the resolution 1051 list. |
Это обусловлено тем фактом, что Секретариату следует получать требуемую техническую информацию до направления заявки в Комитет, с тем чтобы определить, находится ли этот товар в перечне резолюции 1051. |
It differs from interactive editing in the field which is done by reference to the price history of that particular item in that particular shop and by following up any apparent discrepancies by asking shop staff to confirm the correct price. |
Оно отличается от интерактивного редактирования на местах, которое производится путем сопоставления с динамикой цен на данный товар в данном конкретном магазине, а также путем выявления любых очевидных несоответствий, когда работникам магазина предлагается подтвердить правильность цены. |
When the representative of Morocco drew the Committee's attention to the fact that the item was important for schools and was a finished product, the United States representative maintained his objection on the grounds that no essential humanitarian need was involved. |
Когда представитель Марокко обратил внимание Комитета на тот факт, что указанный товар имеет важное значение для школ и является готовым изделием, представитель Соединенных Штатов подтвердил свое возражение на том основании, что в данном случае не затронуты никакие основные гуманитарные потребности. |
In case of an absence period up to 1-2 months, the last regular price observation is carried forward, while for an absence period exceeding 1-2 months the missing price is imputed by extrapolation using the change of the other prices for the same item. |
В случае отсутствия товара в период от одного до двух месяцев используются данные последней регулярной регистрации цен, в то время как в случае отсутствия в течение более 1-2 месяцев отсутствие данных о ценах оценивается путем экстраполяции на основе динамики других цен на тот же товар. |
The concern arises where a "non-comparable" or new item replaces an item in a sale. |
Трудность возникает там, где "несопоставимый" или новый товар заменяет товар на распродаже. |
Choose the item in the store and obtain a specification (invoice) from the store assistant on the chosen item or service. |
Подобрать в магазине товар и взять у продавца спецификацию (счет-фактуру) на выбранный товар или же услугу. |
The expenditure weight for each item in the CPI basket is the expenditure share of the item to the total expenditure of households on consumer goods and services. |
Вес расходов на тот или иной товар или услугу в корзине ИПЦ представляет собой долю расходов на этот товар или услугу в совокупных расходах домохозяйств на потребительские товары и услуги. |
Each application should include technical specifications and end-user information in order for a determination to be made on whether the contract contains any item referred to in paragraph 24 of resolution 687 or any item on the Goods Review List. |
Каждая заявка должна включать технические спецификации и информацию о конечном пользователе, для того чтобы определить, содержит ли контракт какой-либо товар, о котором говорится в пункте 24 резолюции 687, или какой-либо товар, включенный в Обзорный список товаров. |
The consumer shops for these every day, or every week, - frequently enough that if he tries a new item and does not like it, he can easily return to the original item later. |
Покупатель покупает эти товары ежедневно или еженедельно, т.е. достаточно часто для того, чтобы, если новый товар не нравится потребителю, он мог без всяких проблем позднее приобрести предыдущий товар. |
Every item in the box is a female product. |
Каждая вещь в этой коробке - товар для женщин. |
A variety is a more detailed description of the particular product selected in an outlet by the price collector within the item specification provided. |
Под наименованием понимается конкретный товар, отобранный в торговой точке регистратором цен на основе представленной ему товарной спецификации. |
There was one form per item. |
На каждый товар заполнялся один формуляр. |
Each item in a sample is described physically, and often by the terms of sale. |
Каждый включенный в выборку товар описывается посредством его физических свойств и, зачастую, условий продажи. |
Then there's a new item we have a lot of faith in. |
А вот новый товар, в который мы верим. |
The item to be selected is the one, which has the largest annual value of sales in the year 2000. |
В качестве ведущего товара рассматривался товар, характеризовавшийся наибольшей годовой стоимостью продаж в 2000 году. |
This is particularly so where the item being priced is associated with particularly large price fluctuations due, for instance, to sales or seasonality. |
В частности, это касается того случая, когда цены на данный товар подвержены крайне резким колебаниям, вызванным, например, распродажами или сезонностью. |
And there aren't that many fences in Metropolis that can move such a high-end item |
И не так уж много мест в Метрополисе, где может оказаться товар подобного качества. |
For each category, we select one item which represents the category and calculate a top item index from that item. |
В каждой категории мы определили один товар, репрезентативный для всей категории, и рассчитали на основе этого товара индекс ведущего товара. |
If the item was unavailable and a substitution with a new item was necessary, he could select the next closest item to the previously priced item, enter any changes in the description and enter the price. |
Если товар отсутствует в продаже и вместо него необходимо включить товар-заменитель, он может выбрать наиболее близкий по описанию к нему товар из набора предыдущей регистрации, внести изменения в описание и зарегистрировать цену. |
A basic requirement is that the replacement item be selected at the same outlet as the original item. |
Одно из базовых требований заключается в том, что заменитель должен быть отобран в той же торговой точке, что и исходный товар. |