Issuing a global premium bond may crowd out other borrowing for development purposes, although this is less likely if it is targeted at the individual investor. |
Выпуск облигаций всемирного выигрышного займа может привести к отказу от использования других форм заимствования средств на цели развития, хотя вероятность этого можно уменьшить, если выпуск таких облигаций будет целенаправленно рассчитан на отдельные категории инвесторов. |
Issuing new recommendations of the Committee every two years, |
раз в два года выпуск новых рекомендаций Комитета; |
(a) Issuing a special publication focusing on the key statistics related to the crisis; |
а) выпуск специальной публикации, посвященной ключевым статистическим данным, связанным с кризисом; |
Issuing the document just a week before the close of the main part of the session neither facilitated the Committee's discussions nor assisted the Secretariat in preparing budget proposals. |
Выпуск документа всего за неделю до закрытия основной части сессии не облегчает обсуждений в Комитете и не помогает Секретариату готовить бюджетные предложения. |
Issuing a national employment bulletin to advertise job vacancies inside Egypt and abroad as a service to job seekers. |
выпуск в помощь ищущим работу лицам национального бюллетеня по занятости, в котором публикуются вакансии на территории Египта и за рубежом. |
Issuing and distribution of information on important developments in cases (close to 200 in last 12 months) |
Ь) выпуск и распространение информационных сообщений о важных этапах расследования дел (около 200 за последние 12 месяцев); |
Issuing of guidance on the compilation of statistics on the activities of TNC's and their affiliates, foreign affiliates trade in services, and travel expenditure in the balance of payments, and their dissemination (UNCTAD and IMF in cooperation with TFSITS). |
Выпуск руководства по составлению статистических данных о деятельности ТНК и их филиалов, зарубежных филиалов в сфере торговли услугами, а также по отражению расходов на поездки в платежном балансе и их распространение (ЮНКТАД и МВФ в сотрудничестве с Целевой группой). |
Issuing a circular by the Under-Secretary-General to all conference servicing staff in the four duty stations, affirming the establishment of an explicit strategy to support and further the integration of global management |
выпуск заместителем Генерального секретаря информационного циркуляра для всех сотрудников, занимающихся вопросами конференционного обслуживания, в четырех местах службы, подтверждающего принятие четкой стратегии в поддержку и развитие комплексной системы глобального управления; |
963-6445 or office issuing CD-ROM |
или подразделение, отвечающее за выпуск КД-ПЗУ |
1-1: The issuing of type approval certificates |
1.1 Выпуск сертификатов утверждения типа |
issuing of motion sensor keys; |
с) выпуск ключей датчиков движения; |
(c) Issuing publications pursuant to Article 102 of the Charter and the related General Assembly Regulations, developing and maintaining an electronic database and information system to facilitate access to treaty information and providing advice and information on treaty law and related matters; |
с) выпуск изданий в соответствии со статьей 102 Устава и соответствующих положений Генеральной Ассамблеи, создание и обеспечение использования электронной базы данных и информационной системы в целях обеспечения доступа к информации о договорах и предоставление консультационных услуг и информации по международному договорному праву и смежным вопросам; |
The implementation process of the revised ISAs envisaged a moratorium on issuing new ISAs for a period of two years. |
Процедура осуществления пересмотренных МСА предусматривает двухлетний мораторий на выпуск новых МСА. |
And we came up with this idea of issuing bonds, press freedom bonds. |
И мы придумали выпуск облигаций, облигаций свободы прессы. |
In 1854, Luxembourg began issuing its own franc, at par with the Belgian franc (BF/FB). |
В 1854 году Люксембург начал выпуск собственных франков, которые были в обращении наравне с бельгийскими (в соотношении 1:1). |
It also formulates its own monetary and financial policies, issuing and managing its own currency and maintaining the free flow of capital. |
В нем также регламентируется собственная денежно-финансовая политика Района, выпуск собственной денежной единицы и распоряжение такими финансовыми средствами, а также сохранение свободного движения капиталов. |
Experience had shown that issuing documents four weeks before their date of consideration while minimizing less-than-one-week issuances might be the best combination. |
Как показал опыт, наиболее приемлемым вариантом, вероятно, является выпуск документов за четыре недели при сведении к минимуму числа документов, выпускаемых менее чем за одну неделю до их рассмотрения. |
Three years after issuing the last edition, we now offer our customers a new handbook advising on a safer and more efficient use of our machinery. |
Через три года после публикации предыдущего издания, Фирма DALLAN представляет новый выпуск рекомендаций для более безопасного и эффективного применения оборудования собственного изготовления. |
The problem did not arise at the other issuing duty stations, Geneva and Vienna, because of measures previously established, as well as the change from Austrian schilling-denominated stamps to euro-denominated stamps. |
В других местах службы, где выпускаются марки, таких как Женева и Вена, подобной проблемы не возникало, поскольку были заблаговременно приняты упреждающие меры, а также благодаря переходу от выпуска марок номиналом в австрийских шиллингах на выпуск марок, деноминированных в евро. |
And we came up with this idea of issuing bonds, press freedom bonds. |
И мы придумали выпуск облигаций, облигаций свободы прессы. |
To avoid such an internal "sovereign debt crisis," China's Budget Law, adopted in 1994, forbade local governments from borrowing autonomously, either by issuing bonds to the public or by getting credits from banks. |
Чтобы избежать таких внутренних «кризисов суверенного долга», закон «О бюджете Китайской Народной Республики», принятый в 1994 году, запретил региональным правительствам брать кредиты самостоятельно, будь то выпуск облигаций или получение кредита в банках. |
By issuing preferred shares with warrants (options), one reduces the public's downside risk and ensures that they participate in some of the upside potential. |
Выпуск привилегированных акций с правом купить или продать понижает риск убытков клиентов и дает им гарантию того, что они будут иметь возможность участвовать в потенциальном повышении цены по прогнозу. |
Other measures being taken to improve the housing finance situation include the tapping of pensions, insurance and blocked funds, and the issuing of housing Negotiable Certificates of Deposit (NCDs) by building societies. |
Для улучшения ситуации в области жилищного финансирования принимаются также другие меры, такие, как использование пенсионных, страховых и заблокированных фондов, а также выпуск строительными компаниями жилищных передаваемых вкладных сертификатов. |
ICPD: WCRP facilitated the participation of religiously affiliated agencies in the preparation, programmatic participation and follow-up response to ICPD, including the issuing of a multi-religious declaration. |
Международная конференция по народонаселению и развитию: ВКРМ способствовала участию учреждений религиозного направления в подготовке, участии в Конференции и в последующих мероприятиях, включая выпуск межрелигиозной декларации. |
During the year, Government will further continue implementation of loans program provided issuing of state securities and ensuring state guaranties for purchasing medical equipments and agriculture mechanics, Gaskarov informed. |
В течение года Правительством республики также будет продолжена реализация программы заимствований, предусматривающей выпуск государственных ценных бумаг и предоставление государственных гарантий для приобретения медицинского оборудования и сельхозтехники, сообщил Айрат Гаскаров. |