That left Gregurić with more mundane tasks like issuing first Croatian currency and setting up Croatian air traffic control and other institution previously in Yugoslav federal jurisdiction. |
Это давало Грегуричу время на более приземленные задачи, такие как выпуск первой валюты Хорватии, создание Хорватского управления воздушным движением и других учреждений, ранее находившихся в ведении федеральной югославской власти. |
The IMF (responsible for issuing SDRs) could issue them, or a new institution could be created to decide on quantity and allocations. |
Их может выпустить в обращение МВФ (отвечающий за выпуск СПЗ), или может быть создано новое учреждение, которое будет принимать решения относительно размеров выделяемых средств и их размещения. |
In 1957, the Central Bank of Suriname took over paper money production, issuing notes for 5, 10, 25,100 and 1000 guilders. |
В 1957 году Центральный банк Суринама начал выпуск банкнот номиналом: 5, 10, 25,100 и 1000 гульденов. |
The IPO also has direct administrative responsibility for examining and issuing or rejecting patents, and maintaining registers of intellectual property including patents, designs and trade marks in the UK. |
В UK Intellectual Property Office есть прямая административная ответственность за исследование, выпуск или отклонение патентов, и поддержание регистрации интеллектуальной собственности, включая патенты, дизайны и торговые марки в Великобритании. |
The Board recommends that the Central Evaluation Unit should expedite the issuing of formal guidelines covering the current evaluation practices, methodologies and quality standards. |
Комиссия рекомендует Группе централизованной оценки ускорить выпуск официальных руководящих принципов, охватывающих применяемые в настоящее время способы оценки, методологии и стандарты качества. |
These would cover the planning and preparation for conferences and meetings as well as the actual servicing of such meetings (including preparing and issuing the necessary documents). |
Сюда входит планирование и подготовка конференций и совещаний, а также фактическое обслуживание таких совещаний (включая подготовку и выпуск необходимых документов). |
Providing in-depth analyses of gender in relation to other development issues; issuing country profiles with benchmarks for measuring progress on the status of women and their economic empowerment. |
Углубленный анализ гендерных вопросов в их связи с другими вопросами развития; выпуск аналитических справок по странам с базисными показателями для оценки прогресса в области улучшения положения женщин и расширения их экономических возможностей. |
This can be achieved by inviting the CES leaders or policy makers at an international level, and by issuing a press release on the CES decisions. |
Этому может содействовать приглашение на пленарные сессии КЕС руководителей или политиков международного уровня, а также выпуск пресс-релизов о решениях КЕС. |
Such measures include issuing effective, clear instructions to public officials on the provisions of the Convention, especially the absolute prohibition of torture. |
Такие меры включают выпуск предназначенных для государственных должностных лиц эффективных и четких указаний относительно положений Конвенции, и в первую очередь относительно полного запрета на применение пыток. |
issuing of tachograph cards, including keys and certificates; |
а) выпуск карточек тахографов, включая ключи и сертификаты; |
Preparing and issuing publications, a newsletter, press releases, as well as maintaining the website |
Подготовка и выпуск публикаций, информационного бюллетеня, пресс-релизов и т.д. и ведение веб-сайта |
The emphasis of the process is on issuing guidance notes on the appropriate interpretation of the manual to reflect an evaluation of actual practices and conduct. |
В рамках данного процесса в первую очередь будет обеспечен выпуск записок, содержащих надлежащее толкование положений Руководства, позволяющее дать оценку фактически используемым в практической деятельности методам и поведению. |
As noted in paragraph 75 above, the Board is concerned that current plans envisage issuing a revised accounting manual for peacekeeping operations only three months before IPSAS is due to be implemented. |
Как отмечается в пункте 75 выше, Комиссия обеспокоена тем, что нынешние планы предусматривают выпуск пересмотренного бухгалтерского справочника для операций по поддержанию мира лишь за три месяца до перехода на МСУГС. |
ACHR should, however, operate in a more transparent manner by issuing regular reports of its activities to the public, listing the tangible results achieved in human rights promotion and protection. |
Консультативный совет по правам человека должен тем не менее работать более транспарентно, обеспечивая выпуск регулярных докладов о своей деятельности для общественности с изложением ощутимых результатов, которые были достигнуты в деле поощрения и защиты прав человека. |
The latest initiatives include issuing a leaflet ("Police job - a future for your children? ") in eight different languages in order to increase recruitment from minority groups. |
Среди недавних инициатив - выпуск рекламного листка "Работа в полиции - будущее ваших детей?" на восьми различных языках с целью ускорить набор полицейских из среды меньшинств. |
Celebrations marking the completion of the cathedral included, among other things, the issuing of a series of postage stamps featuring the church (see Transnistrian stamps issued for Christmas 1999). |
Торжества в ознаменование завершения собора включали, среди прочего, выпуск серии почтовых марок с изображением церкви (см. приднестровские марки, выпущенные к Рождеству 1999 года). |
However, over the course of the last years, certain financial institutions such as Consorsbank and ING-DiBa have started issuing cards that are linked to a checking account but use the Visa protocols. |
Однако в последние годы определенные финансовые учреждения, такие как Consorsbank и ING-DiBa начали выпуск карт VISA Debit своим клиентам, что позволяет бесплатное снятие наличности в банкоматах, принадлежащих другим банкам. |
When the Settlements became a crown colony in 1867, they began issuing their own stamps, not least because they adopted a currency based on 96 cents to a silver dollar. |
Когда Стрейтс-Сетлментс стала королевской колонией в 1867 году, там начался выпуск собственных почтовых марок, даже уже по той причине, что в этой колонии была принята денежная единица на основе 96 центов к серебряному доллару. |
Despite the issuing of new currency and administrative reforms, Stephen might potentially have lived for many more years, whilst Henry's position on the continent was far from secure. |
Несмотря на выпуск новой валюты и административные реформы, Стефан потенциально мог прожить ещё много лет, а позиция Генриха на континенте была далека от безопасной. |
The police carry out various activities, such as campaigns and issuing posters and fold-outs, with a view to disseminating information about the possibilities of preventing, and providing appropriate responses to, violence. |
Полиция проводит различные мероприятия, такие как кампании и выпуск плакатов и проспектов в целях распространения информации о возможностях предупреждения насилия и обеспечения надлежащих мер реагирования на насилие. |
It also carried out several communications projects to promote a family perspective among governments and international organizations, including a website listing events organized worldwide in observance of the twentieth anniversary and issuing research papers focusing on topics relating to the themes of the anniversary. |
Она также осуществила несколько проектов коммуникационного характера для пропаганды семейной тематики среди правительств и международных организаций, включая подготовку веб-сайта с перечислением мероприятий, организованных во всем мире в ознаменование двадцатилетнего юбилея, и выпуск исследовательских материалов, посвященных вопросам, связанным с темами юбилея. |
UNESCO is continuing a publication programme specifically geared towards the Conference, as well as issuing other publications with a special emphasis on women and girls. |
ЮНЕСКО продолжает программу публикаций, ориентированную, в частности, на подготовку к Конференции, а также выпуск других публикаций, в рамках которых особое внимание уделяется положению женщин и девушек. |
Unfortunately, however, the Department had stopped issuing the press releases on decolonization issues, which, although they were being played down increasingly, should remain a United Nations priority. |
Наряду с этим, к сожалению, Департамент прекратил выпуск пресс-релизов по вопросам деколонизации, подготовка которых - хотя их значение все более принижается - должна оставаться одним из приоритетных направлений работы Организации Объединенных Наций. |
Preparing and issuing recommendations on harmonization policies, and promoting internationally accepted definitions in areas related to standardization, certification and testing; |
подготовка и выпуск рекомендаций по политике в области согласования, а также содействие применению международно принятых определений в областях, относящихся к стандартизации, сертификации и испытаниям; |
However, his delegation was concerned that the Department had stopped issuing press releases on the work of the Special Committee on decolonization, even though there were still 17 Non-Self Governing Territories on the agenda. |
Наряду с этим его делегация обеспокоена тем, что Департамент прекратил выпуск пресс-релизов о работе Специального комитета по деколонизации, несмотря на то, что в повестке дня все еще остаются 17 несамоуправляющихся территорий. |