| Legislation makes provision for issuing of Licenses, Permits and Certificates. | Законом предусмотрена выдача лицензий, разрешений и сертификатов. |
| IMO explained that each of the SOLAS, Load Lines and MARPOL Conventions requires the issuing of certificates to show that the requirements under it have been met. | ИМО разъяснила, что и в СОЛАС, и в Конвенции о грузовой марке, и в МАРПОЛ предусмотрена выдача свидетельств, удостоверяющих соблюдение предъявляемых требований. |
| However, with respect to the verbs "issuing, suspending or revoking a certificate", it was generally felt that broader wording should be used to cover the entire life-cycle of the certificate. | Однако в связи со словами "выдача, приостановление действия или аннулирование сертификата" было в целом сочтено, что следует использовать более широкую формулировку, охватывающую весь жизненный цикл сертификата. |
| The issuing of Kimberley Process certificates for both exports and imports will have no meaning if the issuing State does not have the necessary administrative machinery, monitoring and verification controls at the mines, nor the trained personnel. | Выдача как экспортерам, так и импортерам утвержденных Кимберлийским процессом сертификатов утратит смысл, если выдающие их государства не будут обладать необходимыми административными механизмами, системой контроля и проверки в местах добычи или квалифицированным для этого персоналом. |
| The charges against him included making and issuing false documents without authority and false swearing. | Им, в частности, вменялось в вину подготовка и выдача ложных документов без законных оснований, а также признание под присягой с ложными целями. |
| Next offer is issuing corporate cards and cheques. | Следующим шагом является выпуск Корпоративных экспресс - карт SIXT, чеков. |
| All colonies ceased issuing postage stamps after joining confederation. | Выпуск почтовых марок прекратился во всех колониях после их объединения в Канадскую конфедерацию. |
| Note that the responsibility for issuing new U.S. Treasury securities lies with the Bureau of the Public Debt. | Ответственность за выпуск новых казначейских облигаций лежит на Бюро государственного долга США. |
| Participation in public youth forums and issuing of press statements were also actions that had led to the violations reported. | К указанным в сообщениях нарушениям приводили такие виды деятельности, как участие в общественных молодежных форумах и выпуск сообщений для печати. |
| Good practices of cooperation between United Nations entities and mandate holders were identified, such as joint ratification campaigns, issuing of joint press releases on critical situations, and individual and systemic collaboration in relation to protection concerns. | Были выделены примеры наиболее успешного сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций и мандатариями, такие как совместные кампании по ратификации, выпуск совместных пресс-релизов по критическим ситуациям и индивидуальное и системное сотрудничество в области защиты. |
| It also expressed its appreciation for compiling, editing, issuing and distributing case abstracts, as well as for the preparation of a new, web-enhanced Thesaurus on the Model Arbitration Law, which was finalized after distribution to national corespondents for their comments. | Она также выразила признательность Секретариату за обоб-щение, редактирование, издание и распространение выдержек из дел, а также за подготовку нового, размещенного на шёЬ - сайте Тезауруса по Типовому закону об арбитраже, подготовка которого была завершена после его направления национальным корреспондентам для замечаний. |
| In its 2008 direct request, the Committee noted that on 22 November 2005, the Cabinet of Ministers approved the issuing of regulations with regard to the application of quotas for persons needing social protection and facing difficulties in the labour market. | В своем прямом запросе 2008 года Комитет принял к сведению, что 22 ноября 2005 года Кабинет министров одобрил издание правил в отношении применения квотирования для лиц, нуждающихся в социальной защите и сталкивающихся с трудностями на рынке труда. |
| He considers that in view of the fact that several of the most influential independent or opposition newspapers are printed in neighbouring Lithuania, the issuing of this decree can be interpreted as intentional interference by the Government in the free flow of information in violation of article 19. | Он полагает, что с учетом того, что некоторые из наиболее влиятельных независимых или оппозиционных газет публикуются в соседней Литве, издание этого декрета может быть истолковано как преднамеренное вмешательство правительства в процесс свободного движения информации в нарушение статьи 19. |
| Issuing an Islamic Charter on Children | Издание Исламской хартии по вопросу о детях. |
| (a) Issuing accounting standards interpretations on matters related to accounting standards. With a view to resolve various intricate interpretational issues arising in the implementation of new accounting standards that have already been issued, the ICAI has issued thirty accounting standards interpretations. | а) издание интерпретирующих заявлений о стандартах бухгалтерского учета по вопросам, касающимся стандартов учета: в целях урегулирования различных сложных вопросов толкования, возникающих в связи с применением уже изданных новых стандартов учета, ИПБИ опубликовал 30 интерпретирующих заявлений по стандартам учета; |
| The function of protection of victims and witnesses concerns judicial decisions related to the protection of victims and witnesses, including issuing decisions on requests to vary existing protection measures. | Функция защиты потерпевших и свидетелей касается судебных решений, имеющих отношение к защите потерпевших и свидетелей, включая вынесение решений по просьбам об изменении существующих мер защиты. |
| [(c) Issuing of cautions.] | [с) вынесение предупреждений.] |
| Issuing administrative detention orders against detainees who posed a danger to public security in the West Bank in those cases was recognized by international law and was in full conformity with article 78 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. | Вынесение приказов об административном задержании в отношении задержанных, которые представляют собой угрозу для общественной безопасности на Западном берегу, в таких случаях признано международным правом и полностью соответствует статье 78 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
| Following the entry into force of the Domestic Violence Prevention Act, new effective mechanisms for action against violent or abusive family members, such as the issuing of restraining orders and the establishment of special requirements of conduct applicable to offenders, have been established. | С введением в действие Закона Республики Казахстан "О профилактике бытового насилия" появились новые эффективные рычаги воздействия на семейных дебоширов, такие как вынесение защитного предписания и установление особых требований к поведению правонарушителя. |
| He requested the Board to postpone its decision pending the issuing of a medical certificate. | Заявитель просил Совет отложить вынесение решения в ожидании представления им медицинской справки. |
| The Ministry of Home and Cultural Affairs began issuing new Citizenship ID cards with biometric data in 2004. | Министерство внутренних дел и по делам культуры начало в 2004 году выдавать новые удостоверения личности гражданина с биометрическими данными. |
| In 1993 a "secret decree" was issued in Tunisia, which forbade Tunisian embassies from issuing or renewing passports without consulting the Tunisian Ministry of Internal Affairs. | В 1993 году в Тунисе был издан "секретный указ", которым посольствам Туниса было запрещено выдавать паспорта или продлевать срок их действия без консультации с министерством внутренних дел Туниса. |
| KFOR and UNMIK are developing a force structure based on a report prepared by the Joint UNMIK/KFOR/KPC/IOM Working Group. KFOR began issuing the new identity cards on behalf of UNMIK on 15 February. | СДК и МООНК разрабатывают структуру сил на основе доклада, подготовленного совместной рабочей группой МООНК/СДК/КЗК/МОМ. 15 февраля СДК начали выдавать новые удостоверения личности от имени МООНК. |
| The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
| It is therefore important to ask how criminals, drug dealers and other persons obtain these arms without the appropriate authorization from the entity in charge of issuing permits, and where these persons buy firearms for their personal use. | В этой связи следует задать следующие вопросы: каким образом эти лица (преступники, торговцы наркотиками и т.д) получают оружие без соответствующего разрешения учреждения, которому поручено выдавать это разрешение; где эти лица покупают огнестрельное оружие для своего исключительного пользования? |
| He noted with satisfaction the adoption of the new Act on the use of force and police measures and the issuing of the relevant federal implementing order. | Г-н Телин с удовлетворением отмечает принятие нового закона о применении специальных средств и полицейских мер, а также опубликование соответствующего федерального распоряжения о его исполнении. |
| A second example of government policy seriously violating human rights, and one which affects the population as a whole, is that of the issuing, in 1994, of a series of decrees which constitute an astounding public institution of cruel and unusual punishments. | Второй пример политики правительства, серьезно нарушающей права человека и затрагивающей все население, - это опубликование в 1994 году ряда декретов, создавших поразительный государственный институт жестоких и необычных наказаний. |
| MSD is responsible for appointing United Nations examining physicians (UNEPs), based on recommendations made by Resident Coordinators and WHO representatives, and issuing an updated list on an annual basis. | ОМО отвечает за назначение терапевтов Организации Объединенных Наций (ТООН) на основе рекомендаций координаторов-резидентов и представителей ВОЗ и за ежегодное опубликование обновленного списка ТООН. |
| We welcome in particular the ICTY's implementation of the recommendations of its Working Group on Speeding up Trials and the ICTR's issuing of practice directions aimed at improving the management of trials. | Мы приветствуем, в частности, выполнение МТБЮ рекомендаций своей Рабочей группы по ускорению судебного производства и опубликование МУТР практических рекомендаций, нацеленных на улучшение организации судопроизводства. |
| Issuing an administrative instrument is not sufficient for the implementation of the ethics function. | Опубликование административных инструкций еще не является достаточным для создания функционального звена по вопросам этики. |
| The secretariat continued the practice of issuing a note verbale to countries whose reviews were upcoming and assisting States when requested to do so by UNODC headquarters or regional advisers, or other partners. | Секретариат продолжил практику направления вербальных нот странам, в отношении которых должен проводиться обзор, и оказания содействия государствам в случае поступления соответствующей просьбы со стороны штаб-квартиры или региональных советников УНП ООН или иных партнеров. |
| The Group suggested that this database be maintained according to latest knowledge, possibly through issuing further calls for dynamic modelling output in the future. | Группа предложила вести эту базу данных на основе новейшей информации, возможно, путем направления последующих просьб о представлении результатов, получаемых с помощью динамических моделей. |
| With respect to remittances, the issuing institutions would require an affidavit and the agencies participating in such remittances would be audited systematically. | Что касается направления денежных переводов, то осуществляющие такие переводы лица должны будут предъявить аффидавит, а деятельность участвующих в указанных операциях по перечислению средств учреждений будет подвергаться систематической проверке. |
| The Special Rapporteur notes that the practice of issuing warnings to the print media can lead to a suspension of its activities after an unspecified number of warnings, on the basis of a violation of wide-ranging provisions. | Специальный докладчик отмечает, что практика направления печатным органам предупреждений может повлечь за собой приостановку их деятельности на основании нарушения или нечетко сформулированных положений после направления им ряда письменных предупреждений (точное число предупреждений законом не устанавливается). |
| It also expressed its appreciation for compiling, editing, issuing and distributing case abstracts, as well as for the preparation of a new, web-enhanced Thesaurus on the Model Arbitration Law, which was finalized after distribution to national corespondents for their comments. | Она также выразила признательность Секретариату за обоб-щение, редактирование, издание и распространение выдержек из дел, а также за подготовку нового, размещенного на шёЬ - сайте Тезауруса по Типовому закону об арбитраже, подготовка которого была завершена после его направления национальным корреспондентам для замечаний. |
| Finally acknowledging the success of Columbia's LP format and fearful of losing further market share, RCA Victor began issuing LPs itself. | В 1950 году, поняв, что формат LP компании Columbia стал успешным, а RCA потеряла долю на рынке, RCA Victor также начал выпускать LP. |
| They were issued on 25 February 1919 and the sale of these stamps was stopped while the Polish Liquidation Commission argued with the Ministry of Post and Telegraph in Warsaw over the competence of the Galicia administration issuing stamps. | Марки были выпущены 25 февраля 1919 года, причём реализация этих почтовых марок была приостановлена, пока Польская ликвидационная комиссия спорила с министерством почт и телеграфов в Варшаве о праве администрации Галиции выпускать почтовые марки. |
| This proposal was then abandoned and, as an alternative, countries started issuing bonds with collective action clauses allowing a majority of bondholders to amend the terms and conditions of the bonds. | От этого предложения впоследствии отказались, и в качестве альтернативы страны начали выпускать облигации с положениями о коллективных действиях, позволяющими большинству держателей облигаций вносить поправки в условия облигаций. |
| Beginning in 1999, Governments of EUR11 will start issuing their debt in euros and will begin to re-denominate much of their existing debt stocks. | Начиная с 1999 года правительства ЕВС-11 начнут выпускать свои облигации в евро и переводить значительную часть уже выпущенных ими облигаций в новую деноминацию. |
| The Secretariat should make the Forest Products Statistics available in electronic form as soon as possible while issuing the paper version when near-definitive data were available; | секретариату следует принять меры к тому, чтобы бюллетень Статистика лесных товаров как можно скорее начал распространяться в электронной форме, и выпускать его в типографском виде лишь тогда, когда будут иметься практически окончательные данные; |
| Detective Kelly is issuing citations and making arrests when he sees infractions... | Детектив Келли выдает повестки и производит аресты, когда видит нарушения... |
| The facts and figures indicated that the Government of Ariel Sharon was issuing more permits for the building of new settlements than previous administrations. | Цифры и факты свидетельствуют о том, что правительство Ариэля Шарона выдает больше разрешений на строительство новых поселений, чем предыдущие кабинеты. |
| A case in point: as of 1 October, the Cuban Government is no longer issuing new licenses for 40 different categories of self-employment. | Подтверждением этого служит следующий факт: начиная с 1 октября, кубинское правительство больше не выдает новые лицензии для сорока различных категорий работников, работающих не по найму. |
| The Ministry of Justice has a patent department which is developing legislation in the areas of copyright and industrial property rights, as well as registering and issuing copyright protection documents. | При министерстве юстиции функционирует патентное управление, которое разрабатывает нормативные акты в сфере охраны авторских прав и прав на промышленную собственность, а также ведет регистрацию и выдает документы по защите авторских прав. |
| The Materiel and Weapons Service is responsible for receiving applications for the import of firearms, explosives, ammunition and hazardous chemicals and for issuing the import certificate following the relevant technical report. | Материально-техническая оружейная служба производит сбор заявок на импорт стрелкового оружия, взрывчатых веществ, боеприпасов и опасных химических веществ, а кроме того, получив предварительно информацию от соответствующих технических служб, выдает сертификаты на импорт. |
| When refusing the surrender of a person for the aforementioned reasons, the court decides on the execution of a penalty or a measure ruled on by the judicial authority of the State issuing the European arrest warrant. | При отказе выдать то или иное лицо по вышеуказанным причинам суд принимает решение об исполнении наказания или принятии мер, указанных в постановлении судебного органа государства, выдавшего Европейский ордер на арест. |
| (e) There must be a system of review whereby an aggrieved person can appeal to another judge or another tribunal to review the decision of a judge issuing an international arrest warrant. | ё) Следует установить систему надзора, когда потерпевшее лицо может обжаловать перед другим судьей или иным трибуналом решение судьи, выдавшего международный ордер на арест. |
| Number and date of your Certificate of Incorporation and the issuing body. | Номера, даты и органа, выдавшего Свидетельство о регистрации. |
| Identification and address of approved weighbridge issuing certificate: | Название и адрес предприятия - владельца платформенных весов, выдавшего сертификат: |
| Stamp of issuing service, place, date, signature: | Печать учреждения, выдавшего свидетельство, место, дата, подпись: |
| In 1967 he joined Kawabata Yasunari, Mishima Yukio and Abe Kōbō in issuing a statement protesting the destruction of Chinese art during the Chinese Cultural Revolution. | В 1967 году он поддержал Ясунари Кавабата, Юкио Мисима и Кобо Абэ в публикации заявления, протестующего против уничтожения китайского искусства во время Культурной революции в Китае. |
| The secretariat indicated that they would provide the core questions to delegates and the Teams of Specialists well in advance of the meeting (shortly after issuing the annotated agenda). | Секретариат заявил, что заблаговременно до сессии (сразу после публикации аннотированной повестки дня) он направит делегатам и группам специалистов основные вопросы. |
| The Special Committee strongly requests that Member States be given adequate time in which to select and nominate their officers, preferably no less than 90 days, upon issuing the vacancy announcements. | Специальный комитет настоятельно просит, чтобы государствам-членам предоставлялось достаточно времени для отбора и выдвижения кандидатур своих офицеров, желательно не менее 90 дней после публикации объявлений о вакансиях. |
| In addition, the AALCC secretariat has proposed to commemorate the fortieth anniversary of AALCC by issuing a special publication. | Помимо этого, секретариат ААКПК предложил приурочить к сороковой годовщине ААКПК выпуск специальной публикации. |
| It will be devoted to consideration and adoption of draft recommendations for inclusion in R.E., with the goal of finalizing work on R.E. by the end of 2006 and issuing it as a publication during the Global Road Safety Week. | Эта сессия будет посвящена рассмотрению и принятию проекта рекомендаций, подлежащих включению в СР., с тем чтобы завершить работу по СР. к концу 2006 года и распространить ее в качестве отдельное публикации в ходе проведения Глобальной недели безопасности дорожного движения. |
| If the State so requests, the Committee can make such comments public by issuing them as an official document. | Если это государство обращается с соответствующей просьбой, Комитет может придать такие замечания гласности, издав их в качестве официального документа. |
| However, the next day President Préval pre-empted that effort by issuing a decree fixing the second round for 9 July 2000. | Однако на следующий день президент Преваль опередил его, издав декрет, устанавливающий датой проведения второго тура 9 июля 2000 года. |
| ISAF has attempted to put in place regulations to restrict the use of force and increase civilian protection by issuing tactical directives to units in the field. | МССБ предприняли попытку ввести предписания об ограничении применения силы и улучшении защиты гражданского населения, издав директивы по тактическим вопросам для подразделений на местах. |
| In 1803, Napoleon Bonaparte put an end to the fight between federalists and centralists by issuing a new constitution, the Act of Mediation, in which Switzerland became a confederation again. | В 1803 году Наполеон Бонапарт положил конец борьбе между федералистами и унитариями, издав новую конституцию "Акт о медиации", на основании которого Швейцария вновь стала конфедерацией. |
| At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
| The second set of points of understanding were adopted on 1 April 1997, allowing the Committee to process applications based on anticipated revenues as determined by the issuing of an irrevocable letter of credit for oil shipments and confirmation of lifting of oil cargoes. | Вторая серия договоренностей была достигнута 1 апреля 1997 года, что позволило Комитету обрабатывать заявки с учетом ожидаемых поступлений, определяемых на основе оформления безотзывного аккредитива за поставки нефти и подтверждения выгрузки нефти. |
| NADRA is issuing computerized National Identity cards to all adult citizens of Pakistan. | Концепция консультирования еще не получила институционального оформления в Пакистане. |
| I urge the Government of South Sudan to expedite the process of issuing the necessary documentation to its citizens in the Sudan, and the Sudan to extend the citizenship transitional period to enable this process to be completed. | Я настоятельно призываю правительство Южного Судана ускорить процесс выдачи необходимых документов своим гражданам в Судане, а Судан - продлить переходный период для оформления гражданства, с тем чтобы завершить этот процесс. |
| Careful budgeting, requisitioning, receiving and inspection, issuing, inventory count, and writing off procedures have been strictly maintained | Неукоснительно соблюдались процедуры тщательного составления сметы расходов, оформления заявок на закупку, приема и проверки, выдачи, составления описи и списания имущества |
| A commentary to Annex 1 ("Model of TIR Carnet", "Discharge of TIR Carnets") should give a precise description of the procedure and practice for the discharge of TIR Carnets by the issuing association, the TIR Carnet holder and the competent authorities. | В комментарии к приложению 1 ("Образец книжки МДП", "Оформление книжки МДП") дать точное описание процедуры и порядка оформления граф книжки МДП выдающей ассоциацией, держателем книжки МДП и компетентными органами. |
| Women are allowed to serve as legal counsellors, for example, but are prohibited from issuing and signing final verdicts. | Например, женщинам разрешают работать юридическими советниками, но им запрещено издавать или подписывать окончательные решения суда. |
| The Committee reported its findings to the Assembly in 2008, and the United Nations will be issuing supporting scientific annexes as a sales publication. | Комитет сообщил о своих выводах в докладе Ассамблее 2008 года, и в связи с этим Организация Объединенных Наций собирается издавать подкрепляющие эти выводы научные приложения в виде отдельной публикации для продажи. |
| The latter entrusts the National Prosecutor with the issuing of the instructions necessary to ensure that victims and witnesses are adequately protected and establishes specialized units within the Public Prosecution Service and each regional prosecution office. | В соответствии с этим законом Генеральный прокурор имеет право издавать соответствующие инструкции по обеспечению надлежащей защиты потерпевших и свидетелей и создавать специальные подразделения в структуре каждого районного отделения прокуратуры. |
| The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. | Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
| To this end, it is important to note that the South African government will, in future, be issuing periodic reports on the status of implementation as required. | В этой связи важно отметить, что в будущем правительство Южной Африки, при необходимости, будет издавать соответствующие периодические доклады о ходе осуществления рекомендаций. |
| Updated information will be provided on the competent authorities issuing certificates of conformity, officially recognised testing stations and relevant contact addresses. | Будет представлена обновленная информация о компетентных органах, выдающих свидетельства о соответствии, об официально признанных испытательных станциях и соответствующих контактных адресах. |
| It shall always be presented together with a valid passport to consulates issuing visas, if required, and to border control authorities. | Этот документ должен всегда предъявляться вместе с действительным паспортом в консульствах, выдающих визы, если таковые требуются, и органам пограничного контроля. |
| The names of competent authorities issuing the boatmaster's certificates; | Ь) наименования компетентных органов, выдающих удостоверения судоводителей; |
| The Working Party took note of the statements byof the IRU and concerns by and some representatives of TIR issuing and guaranteeingnational associations expressing concern that their views and opinions were not respected and this created a perception of a lack of trust and confidence. | Рабочая группа приняла к сведению заявления МСАТ и озабоченность некоторых представителей национальных объединений, выдающих книжки МДП и обеспечивающих по ним гарантии, о том, что их мнения и позиции не принимаются в серьезный расчет. |
| Panama's obligations as a flag State are not limited to certification or must also monitor compliance with the regulations and audit training centres and centres responsible for issuing seafarers' documents. | Обязанности Панамы как страны флага не ограничиваются простой сертификацией и выдачей документов - Панама должна также следить за соблюдением существующих правил и проверять работу центров подготовки и центров, выдающих документы морякам. |