| Their tasks include: planning the development of towns, making and enforcing the regulatory decisions, issuing building permits and monitoring construction for compliance. | К числу задач местных властей относятся: планирование развития городов, разработка и принятие нормативных актов, выдача разрешений на строительство и контроль за соблюдением строительных правил. |
| A department of the Commission was responsible for reviewing requests to import ozone-depleting substances and, following approval by the ozone unit coordinator, issuing import licenses. | В обязанности одного из департаментов Комиссии входит рассмотрение просьб относительно импорта озоноразрушающих веществ и выдача лицензий на осуществление импорта после получения утверждения координатора органа по озону. |
| issuing high profile awards for enterprises that have effectively implemented cleaner production. | выдача высоких наград предприятиям, эффективно внедрившим экологически чистые методы производства. |
| A view was also expressed that a pre-trial chamber should be established to carry out such pre-trial procedures as issuing warrants and deciding upon indictment and admissibility. | Было также высказано мнение, что необходимо создать досудебную палату для таких судебных процедур, как выдача ордеров и принятие решений по обвинительным заключениям и допустимости. |
| Issuing of residential licences in unplanned settlements in Dar es Salaam, United Republic of Tanzania | Выдача разрешений на проживание в незапланированных поселениях в Дар-эс-Саламе, Объединенная Республика Танзания |
| All colonies ceased issuing postage stamps after joining confederation. | Выпуск почтовых марок прекратился во всех колониях после их объединения в Канадскую конфедерацию. |
| The Board recommends that the Central Evaluation Unit should expedite the issuing of formal guidelines covering the current evaluation practices, methodologies and quality standards. | Комиссия рекомендует Группе централизованной оценки ускорить выпуск официальных руководящих принципов, охватывающих применяемые в настоящее время способы оценки, методологии и стандарты качества. |
| Moreover, printing on demand, an important element of the reform process designed primarily to reduce paper usage, had been implemented in parallel to traditional printing methods rather than as a replacement, thereby doubling the cost of issuing documents and further delaying the process. | Кроме того, распечатка по запросам, что является важным элементом процесса реформ, призванным в первую очередь сократить потребление бумаги, обеспечивается параллельно с традиционными методами печатания, а не как их замена, что удваивает расходы на выпуск документов и еще больше замедляет процесс. |
| The work involves publicizing positions of the Tribunal and the latest developments, arranging media interviews for the high-level officials of the Tribunal, issuing press releases and publishing a quarterly newsletter in the region for missions, non-governmental organizations and host Governments; | Эта работа включает обнародование информации о позициях Трибунала и последних событиях, организацию интервью высокопоставленных должностных лиц Трибунала для средств массовой информации, выпуск пресс-релизов и издание ежеквартального информационного бюллетеня в регионе для миссий, неправительственных организаций и правительств принимающих стран; |
| Issuing a global premium bond may crowd out other borrowing for development purposes, although this is less likely if it is targeted at the individual investor. | Выпуск облигаций всемирного выигрышного займа может привести к отказу от использования других форм заимствования средств на цели развития, хотя вероятность этого можно уменьшить, если выпуск таких облигаций будет целенаправленно рассчитан на отдельные категории инвесторов. |
| A disturbing new development concerning women's employment has been the issuing of a new edict on 6 July 2000 by the Taliban Vice-Minister of Planning to the effect that women are no longer allowed to work with non-governmental or United Nations agencies. | Новым тревожным событием в области женской занятости явилось издание 6 июля 2000 года заместителем министра планирования талибов нового указа, запрещающего женщинам работать в неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| (a) Hosting conferences, workshops or seminars, and issuing publications, to raise awareness and promote understanding of key legislative instruments, including developing practice guidelines for judges; | а) проведение конференций, практикумов или семинаров или издание публикаций в целях повышения уровня информированности об основных законодательных документах и содействия их пониманию, в том числе путем разработки практических рекомендаций для судей; |
| Issuing the necessary circular and gaining the approval of Ministry officials | Издание необходимого циркуляра и получение согласия со стороны должностных лиц министерства |
| (a) Issuing accounting standards interpretations on matters related to accounting standards. With a view to resolve various intricate interpretational issues arising in the implementation of new accounting standards that have already been issued, the ICAI has issued thirty accounting standards interpretations. | а) издание интерпретирующих заявлений о стандартах бухгалтерского учета по вопросам, касающимся стандартов учета: в целях урегулирования различных сложных вопросов толкования, возникающих в связи с применением уже изданных новых стандартов учета, ИПБИ опубликовал 30 интерпретирующих заявлений по стандартам учета; |
| The Broadcasting Authority Ordinance provides for the issuing of Codes of Practice for satellite and sound broadcasting, while the Television Ordinance provides for the issuing of Codes of Practice for other forms of television broadcasting (commercial television, subscription television and programme services). | Положение об Управлении телерадиовещания предусматривает издание Кодексов практики для спутникового и радиовещания, а Положение о телевидении - Кодекса практики для других форм телевизионного вещания (коммерческое телевидение, абонентское телевидение и обслуживание программ). |
| Following the change of regime in 2003, the situation became different for institutions concerned with enforcing the law, applying human rights and issuing decisions subject to compulsory enforcement. | После смены режима в 2003 году ситуация изменилась для учреждений, ответственных за исполнение закона, применение прав человека и вынесение решений, подлежащих обязательному исполнению. |
| The function of protection of victims and witnesses concerns judicial decisions related to the protection of victims and witnesses, including issuing decisions on requests to vary existing protection measures. | Функция защиты потерпевших и свидетелей касается судебных решений, имеющих отношение к защите потерпевших и свидетелей, включая вынесение решений по просьбам об изменении существующих мер защиты. |
| As well, it was noted that issuing an interim measure in the form of an award under the Rules could create confusion, particularly in light of article 26 (5) of the Rules, which permitted the arbitral tribunal to modify or suspend an interim measure. | В то же время было отмечено, что вынесение обеспечительных мер в форме арбитражного решения в соответствии с Регламентом может вызвать неясности, особенно в свете статьи 26 (5) Регламента, которая разрешает третейскому суду изменять или приостанавливать обеспечительную меру. |
| [(c) Issuing of cautions.] | [с) вынесение предупреждений.] |
| Following the entry into force of the Domestic Violence Prevention Act, new effective mechanisms for action against violent or abusive family members, such as the issuing of restraining orders and the establishment of special requirements of conduct applicable to offenders, have been established. | С введением в действие Закона Республики Казахстан "О профилактике бытового насилия" появились новые эффективные рычаги воздействия на семейных дебоширов, такие как вынесение защитного предписания и установление особых требований к поведению правонарушителя. |
| In November 2000, the D.C. Department of Motor Vehicles began issuing license plates bearing the slogan "Taxation without representation". | В 2000 году Департамент автомобильного транспорта округа Колумбия начал выдавать автомобильные номера с надписью Taxation without representation. |
| It is authorized to control the system of manufacture, storing, use, export, import and transit of strategic goods in Latvia, and issuing licences for transactions in export, import and transit of strategic goods. | Он уполномочен контролировать систему производства, хранения, использования, экспорта, импорта и транзита стратегических товаров на территории страны и выдавать лицензии на операции, связанные с экспортом, импортом и транзитом стратегических товаров. |
| The IRU also informed the Working Party that an issuing and guaranteeing association is expected to be authorized in Mongolia to issued TIR Carnets in the near future. | МСАТ также проинформировал Рабочую группу о том, что, как предполагается, в ближайшем будущем разрешение выдавать книжки МДП и обеспечивать по ним гарантии будет предоставлено одному из объединений в Монголии. |
| Measures to determine whether an applicant is confirmed to meet the requirements as prescribed by the Nationality Act before issuing new identification certifications | Меры, направленные на то, чтобы выяснить, удовлетворяет ли заявитель требованиям, предусмотренным Законом о гражданстве, прежде чем выдавать ему новое удостоверение личности |
| SAMSA is not aware of a demand for inland waters and will not at this stage be issuing the ICC for inland waters and will only issue the ICC for coastal waters. | САМСА не получало никаких запросов в отношении внутреннего судоходства и пока не будет выдавать МУС на право управления судами во внутренних водах, а будет выдавать только МУС для плавания в прибрежных водах. |
| It is for this reason that we would support the Council's issuing a declaration reaffirming its position. | Именно по этой причине мы поддержали бы опубликование Советом заявления, подтверждающего его позицию. |
| Review of relevant legislation and issuing codes of practice and guidelines | Пересмотр соответствующего законодательства и опубликование кодексов практики и руководящих принципов |
| Common methods to spread such information have included issuing warnings, publishing a list of licensed and blacklisted agencies on websites and in newspapers and mass media information campaigns. | Общепринятые методы распространения подобной информации включают в себя опубликование предупреждений, публикацию на веб-сайтах и в газетах списка лицензированных и внесенных в черный список агентств, а также проведение информационных кампаний в СМИ. |
| (e) Making and issuing regulations; | е) составление и опубликование правил; |
| (c) Issuing thematic and sector-specific recommendations on data protection; | с) Опубликование тематических и секторальных рекомендаций по поводу защиты данных. |
| 136.33 Formalize its acceptance of the special procedures by issuing a standing invitation to all special procedures (Montenegro); | 136.33 оформить принятие специальных процедур путем направления постоянного приглашения всем специальным процедурам (Черногория); |
| The secretariat continued the practice of issuing a note verbale to countries whose reviews were upcoming and assisting States when requested to do so by UNODC headquarters or regional advisers, or other partners. | Секретариат продолжил практику направления вербальных нот странам, в отношении которых должен проводиться обзор, и оказания содействия государствам в случае поступления соответствующей просьбы со стороны штаб-квартиры или региональных советников УНП ООН или иных партнеров. |
| With respect to remittances, the issuing institutions would require an affidavit and the agencies participating in such remittances would be audited systematically. | Что касается направления денежных переводов, то осуществляющие такие переводы лица должны будут предъявить аффидавит, а деятельность участвующих в указанных операциях по перечислению средств учреждений будет подвергаться систематической проверке. |
| The Secretariat will establish a practice of issuing material release orders to UNLB with account codes obtained from the respective missions for charging shipment expenses. | Секретариат установит практику направления на БСООН распоряжений о выдаче материальных средств с указанием кодов счетов, сообщаемых соответствующими миссиями, для начисления на них расходов на транспортировку. |
| In the future, the secretariat will try to ensure adequate participation by issuing invitations earlier and, within the budgetary possibilities, by inviting several more experts than would be strictly necessary. | В будущем секретариат постарается обеспечивать адекватное участие путем более заблаговременного направления приглашений и, в пределах наличия бюджетных средств, путем приглашения несколько большего числа экспертов, чем это строго необходимо. |
| Surely more could be done by the Government, which recognized such practices as unconstitutional, than simply issuing educational guidelines. | Разумеется, правительство, признающее такую практику антиконституционной, может сделать больше, нежели просто выпускать установки по просветительской деятельности. |
| By 1997, Capitol Records Nashville began issuing the sketches on compact disc. | К 1997 году, Capitol Records начал выпускать эти скетчи на компактных дисках. |
| In 1950, Mauritius began issuing more colorful stamps with images or scenes of local interest. | В 1950 году Маврикий начал выпускать более красочные почтовые марки с изображениями видов местной тематики. |
| Finally acknowledging the success of Columbia's LP format and fearful of losing further market share, RCA Victor began issuing LPs itself. | В 1950 году, поняв, что формат LP компании Columbia стал успешным, а RCA потеряла долю на рынке, RCA Victor также начал выпускать LP. |
| Regarding SDRs, two proposals were advanced: issuing SDRs periodically to finance development and issuing SDRs for confronting severe liquidity problems in developing countries. | Что касается СДР, то были выдвинуты два предложения: периодически выпускать СДР для финансирования развития и выпускать СДР для решения острых проблем с ликвидностью в развивающихся странах. |
| There are a few countries, e.g. the Czech Republic, where both models of the IDP are issued by the same state authority issuing the national driving licence (in this case, the police). | Имеется небольшое число стран, например Чешская Республика, в которых оба образца МВУ выдаются тем же государственным органом, который выдает национальное водительское удостоверение (в данном случае полиция). |
| The Greek Cypriot daily Haravgi, 9 September 1997 has reported that the Greek Cypriot administration is issuing title deeds to those who have themselves financed the construction of their houses. | В ежедневной кипрско-греческой газете Харагви от 9 сентября 1997 года сообщалось, что кипрско-греческая администрация выдает документы о передаче правового титула тем, кто сам финансировал строительство своих домов. |
| Coast Guard is issuing alerts. | Береговая охрана выдает предупреждения. |
| INDI is also issuing special ethnic identity cards. | Кроме того, Парагвайский институт по положению коренных народов выдает специальные удостоверения представителям различных этнических групп. |
| Although FDA does not issue permits for sawn timber, it has been issuing transport permits for pit-sawn timber at a rate of $0.60. | Управление лесного хозяйства не выдает лицензий на пиломатериалы, однако в то же время предоставляет разрешения на перевозку древесины мелких заготовителей по ставке 0,60 долл. США. |
| It usually also subjects the licensee to oversight measures by the authority issuing a licence. | Она, как правило, предусматривает также меры надзора над обладателем лицензии со стороны компетентного органа, выдавшего лицензию. |
| Given Switzerland's federal structure, it was envisaged that the principle whereby an authorization was valid only for the canton issuing it should remain. | С учетом федеральной структуры Швейцарии предусматривается сохранение принципа, согласно которому разрешение действительно только на территории выдавшего его кантона. |
| The permit number, the signature of the issuing authority and the signature of the holder of a permit drawn up in accordance with the 1949 Convention are not numbered. | Номер удостоверения, подпись представителя выдавшего органа и подпись владельца в удостоверении, выполненном в соответствии с требованиями Конвенции 1949 г., не нумеруются. |
| The Mechanism has noted that the end-user certificate comes under the format of mere administrative correspondence on an official letterhead paper containing no security features other than the official seal, coat of arms and signature of the issuing authority. | Механизм отметил, что по своей форме сертификат конечного потребителя - это простой административный документ на официальном бланке без каких бы то ни было средств защиты от подделывания, за исключением официальных печатей, гербов и подписи должностного лица, выдавшего этот документ. |
| Stamp of issuing service at: | Печать учреждения, выдавшего свидетельство в: |
| The standard cost of issuing summary records in one official language is $3,675 per record. | Стандартная стоимость публикации кратких отчетов на одном официальном языке составляет 3675 долл. США за один отчет. |
| OHCHR continued to enhance the accessibility of the Council's work for persons with disabilities, for instance by providing international sign interpretation and real-time captioning and issuing an accessibility guide to the Council for persons with disabilities. | УВКПЧ продолжало расширять возможности получения доступа к работе Совета для инвалидов, например путем обеспечения международного сурдоперевода и субтитров в режиме реального времени, а также публикации руководства для Совета по обеспечению доступа для инвалидов. |
| Three years after issuing the last edition, we now offer our customers a new handbook advising on a safer and more efficient use of our machinery. | Через три года после публикации предыдущего издания, Фирма DALLAN представляет новый выпуск рекомендаций для более безопасного и эффективного применения оборудования собственного изготовления. |
| The May 2005 work session will agree on final adjustments to be made before issuing the publication. | На рабочей сессии, которая состоится в мае 2005 года, будут согласованы окончательные поправки, которые должны быть внесены до выпуска публикации. |
| All the national minorities that have arisen following Croatia's independence have founded their own associations and cultural societies and have started issuing publications in their native languages. | Все национальные меньшинства, возникшие после независимости Хорватии, создали свои собственные ассоциации и культурные общества и начали выпускать публикации на своих родных языках. |
| With its new corporate brand, UNICEF worked to position itself more clearly and consistently, issuing a new Brand Book and Toolkit for staff. | Используя новый корпоративный имидж, ЮНИСЕФ прилагал усилия для того, чтобы более четко и последовательно изложить свою позицию, издав новые справочники «Брэнд бук» и «Тулкит» для сотрудников. |
| As evidence of the increasing importance given to South-South and triangular cooperation, the United States, the world's largest donor of ODA, took the extraordinary step in 2010 of issuing the first-ever Presidential Policy Directive on Global Development. | В подтверждение повышения значения, придаваемого сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству, Соединенные Штаты, являющиеся крупнейшим донором ОПР, в 2010 году сделали беспрецедентный шаг, впервые издав президентскую стратегию в области мирового развития. |
| Pursuant to the Convention, Guatemala adopted legislation to reduce and eradicate domestic violence, issuing Congressional Decree No. 97-96 embodying the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence. | Во исполнение Конвенции Гватемала приняла законодательные меры по уменьшению и искоренению насилия в семье, издав декретом 97-96 Конгресса Республики Закон о предупреждении и искоренении насилия в семье и наказании за него. |
| (a) Germany has implemented the weapons embargo in its entirety by issuing the relevant instructions regarding weapons, arms and dual-use goods to the Federal Export Office; | а) Германия ввела полное эмбарго на поставки оружия, издав соответствующие инструкции для Федерального экспортного управления в отношении поставок оружия, вооружений и товаров двойного назначения; |
| At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
| Comply with UNRWA personnel guidelines with regard to issuing appointment letters | Соблюдать основные кадровые положения БАПОР, касающиеся оформления писем о назначении |
| 2009-12-28 As from 1 January 2010 the Netherlands Embassy stops issuing visas for Norway, due to the opening of the Norwegian Embassy in Astana. | 2009-03-02 Уважаемые посетители! Мы просим вас обратить внимание на изменение стоимости консульского сбора для оформления виз с 2 Марта 2009 г. |
| NADRA is issuing computerized National Identity cards to all adult citizens of Pakistan. | Концепция консультирования еще не получила институционального оформления в Пакистане. |
| Issuing the Law on the Alimony Fund to organise the absolute rights of livelihood of women and children in case of divorce - so that divorce should not negatively impact their living conditions, their health or the education of children. | Принятие Закона о фонде для выплаты алиментов с целью оформления абсолютных прав женщин и детей на средства к существованию в случае развода, с тем чтобы развод не имел негативных последствий с точки зрения условий их жизни, здоровья и образования детей. |
| With regard to the question of the guarantee of regularization of land ownership and improvement of the living conditions of more than 500,000 persons residing in the Central Zone of the capital, regularization projects are under consideration with a view to issuing property titles. | Что касается обеспечения юридического оформления прав собственности на землю и улучшения условий жизни более чем 500000 лиц, проживающих в центральном районе столицы, то в настоящее время проекты юридического оформления прав собственности находятся в стадии изучения. |
| Women are allowed to serve as legal counsellors, for example, but are prohibited from issuing and signing final verdicts. | Например, женщинам разрешают работать юридическими советниками, но им запрещено издавать или подписывать окончательные решения суда. |
| The Agreement also prohibits obstructing the delivery of humanitarian aid, restricting the free movement of people and goods, issuing hostile propaganda and inciting military action. | Оно также запрещает препятствовать поставкам гуманитарной помощи, ограничивать свободу передвижения людей и товаров, издавать враждебные пропагандистские материалы и подстрекать к военным действиям. |
| In our contemporary history, the Sultanate of Oman has enabled the judiciary to become the most important means of establishing justice, issuing fair rulings and removing injustices in society, without interference by the Executive branch or by any other branch of Government. | В нашей современной истории Султанат Оман позволил судебной власти стать самым важным инструментом установления справедливости, издавать справедливые постановления и устранять несправедливости общества, без вмешательства со стороны исполнительной власти или какого-либо другого института правительства. |
| In order to disseminate such information in a more systematic manner, UNEP would start issuing a biannual newsletter on environmental law and institutions, commencing in the second half of 1994. | С тем чтобы распространять такую информацию на более систематизированной основе, ЮНЕП начинает издавать на двухгодичной основе брошюру об экологическом праве и учреждениях со второй половины 1994 года. |
| c. Issuing travel warnings to Korean nationals visiting terror-prone regions | с) издавать предостережения в отношении поездок для корейских граждан, посещающих опасные с точки зрения терроризма районы; |
| Updated information will be provided on the competent authorities issuing certificates of conformity, officially recognised testing stations and relevant contact addresses. | Будет представлена обновленная информация о компетентных органах, выдающих свидетельства о соответствии, об официально признанных испытательных станциях и соответствующих контактных адресах. |
| Issues associated with weapons transactions are regulated by a Presidential Decree of 2 September 2002 approving the Rules on the issuance of licences for carrying out certain activities and the List of activities which require licences, and of the issuing authorities. | Вопросы, связанные с операциями с оружием, регулируются Указом Президента Азербайджана от 2 сентября 2002 года об утверждении «Правил о выдачи лицензий для осуществления некоторых видов деятельности» и «Списка некоторых видов деятельности, требующих получения лицензии, и исполнительных органов, выдающих их». |
| Experts from ICAO, Member States issuing authorities and other experts in the industry were consulted for best practices and to ensure cost avoidance. | В целях использования оптимальной практики и во избежание неоправданных расходов были проведены консультации с экспертами из ИКАО и компетентных органов государств-членов, выдающих аналогичные документы, а также с другими отраслевыми экспертами. |
| Where doctors issue accurate medical certificates, it is alleged that they are subject to various forms of pressure either to modify the particular certificate or to stop issuing certificates documenting torture. | На врачей, выдающих правильные медицинские заключения, как утверждается, оказывается различного рода давление, с тем чтобы они изменили ту или иную справку или же вообще прекратили выдавать медицинские заключения, подтверждающие факт пыток. |
| Among the measures reported were the adoption of security standards for the issuance of documents, the centralization of issuing authorities and the development and improvement of mechanisms for checking the integrity and validity of documents. | В числе указанных мер были принятие стандартов надежности при выдаче документов, централизация деятельности выдающих документы органов, а также разработка и совершенствование механизмов проверки защищенности и действительности документов. |