A department of the Commission was responsible for reviewing requests to import ozone-depleting substances and, following approval by the ozone unit coordinator, issuing import licenses. | В обязанности одного из департаментов Комиссии входит рассмотрение просьб относительно импорта озоноразрушающих веществ и выдача лицензий на осуществление импорта после получения утверждения координатора органа по озону. |
issuing and performing operations with debit and credit cards, | выдача дебетовых и кредитных карточек и произведение операций с ними, |
the issuing of copies of requested documents or information (or parts thereof); | (а) выдача копии запрашиваемых документов, информации (их частей); |
These guidelines list a number of practical measures that member States could take to support and protect defenders at risk, such as issuing temporary visas and facilitating temporary shelter in member States. | В этих руководящих принципах перечислен ряд практических мер, которые могут быть приняты государствами-членами для поддержки и защиты правозащитников, подвергающихся риску, примерами которых могут служить выдача временных виз и содействие в предоставлении временного крова в государствах-членах. |
Familiarizing prisoners with their rights following release from a correctional institution and issuing them with a checklist of their rights upon release. | ознакомление и выдача заключенным при выходе из мест лишения свободы памятки об их правах после освобождения из исправительных учреждений. |
Revision and issuing of the next Joint Wood Energy Enquiry (JWEE) Questionnaire (based on 2013 data) with the relevant correspondent manual. | Рассмотрение и выпуск вопросника для следующего совместного обследования по сектору энергии на базе древесины (СОЭД) (на основе данных 2013 года) вместе с соответствующим руководством для корреспондентов. |
Annual servicing of additional credit cards is executed in accordance with Tariffs for credit cards issuing and maintenance. | Ежегодное обслуживание дополнительных кредитных карт осуществляется в соответствии с Тарифами на выпуск и обслуживание кредитных карт. |
Despite the issuing of new currency and administrative reforms, Stephen might potentially have lived for many more years, whilst Henry's position on the continent was far from secure. | Несмотря на выпуск новой валюты и административные реформы, Стефан потенциально мог прожить ещё много лет, а позиция Генриха на континенте была далека от безопасной. |
The holding of frequent public meetings and wrap-up sessions and the issuing of press releases containing all statements by the President of the Council on behalf of its members show a growing trend towards transparency. | Частое проведение открытых и итоговых заседаний, а также выпуск пресс-релизов, в которых содержатся все заявления Председателя Совета от имени его членов, свидетельствуют о растущей тенденции к повышению транспарентности. |
Issuing press releases on the implementation of decisions, including major meetings; | выпуск пресс-релизов о выполнении решений, включая решения основных совещаний; |
These activities include issuing press releases and promotional materials, maintaining a specially designed page on the Authority's website at, and establishing a network of cooperating institutions that may be interested in offering places on courses or research opportunities. | Эти мероприятия включают издание пресс-релизов и рекламных материалов, ведение специально выделенной страницы на веб-сайте Органа () и формирование сети сотрудничающих учреждений, которые могут быть заинтересованы в том, чтобы предлагать учебные места или исследовательские возможности. |
Implementation of these programmes has been facilitated by the recent adoption of the Foreign Investment Act and the Environmental Protection Act and the issuing of the Presidential Decree on the Utilization of Underground Resources and the Presidential Decree on Electric Power. | Осуществлению этих программ способствовало принятие в недавнем прошлом Закона об иностранных инвестициях и Закона об охране окружающей среды, а также издание Президентского указа об использовании природных недр и Президентского указа об электроэнергетике. |
In 1994 it began issuing stamps showing Japanese football players and teams (such as JEF United) as well as the 1994 World Cup in the USA. | В 1994 году началось издание почтовых марок с изображениями японских футболистов и команд (таких как «ДЖЕФ Юнайтед»), а также в ознаменование чемпионата мира по футболу 1994 года в США. |
Section I of the report outlines the Special Rapporteur's activities, including participation at different conferences, the issuing of press releases and the sending of individual complaints to Governments on cases of trafficking in persons, especially women and children, during the reporting period. | В разделе I доклада освещается деятельность Специального докладчика, включая участие в работе различных конференций, издание пресс-релизов и направление правительствам индивидуальных жалоб в отношении случаев торговли людьми за отчетный период. |
Issuing advice on radiation safety; | издание рекомендаций по радиационной безопасности; |
This allows for the suspension of approvals and for the issuing of directions requiring the disposal of the substance. | Эти положения предусматривают приостановление действия разрешений и вынесение указаний, требующих уничтожения данных веществ. |
Following the change of regime in 2003, the situation became different for institutions concerned with enforcing the law, applying human rights and issuing decisions subject to compulsory enforcement. | После смены режима в 2003 году ситуация изменилась для учреждений, ответственных за исполнение закона, применение прав человека и вынесение решений, подлежащих обязательному исполнению. |
As well, it was noted that issuing an interim measure in the form of an award under the Rules could create confusion, particularly in light of article 26 (5) of the Rules, which permitted the arbitral tribunal to modify or suspend an interim measure. | В то же время было отмечено, что вынесение обеспечительных мер в форме арбитражного решения в соответствии с Регламентом может вызвать неясности, особенно в свете статьи 26 (5) Регламента, которая разрешает третейскому суду изменять или приостанавливать обеспечительную меру. |
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that issuing judgments within a reasonable time is one of the objectives of criminal proceedings. | Что касается принципа о проведении судебного разбирательства без излишнего промедления, то в Уголовно-процессуальном кодексе сказано, что вынесение решения в разумные сроки является одной из целей уголовного судопроизводства. |
The Committee is of the opinion that in these circumstances issuing a warrant for the execution of the author constituted a violation of article 7 of the Covenant" | Комитет считает, что в этих обстоятельствах вынесение приговора о казни автора представляет собой нарушение статьи 7 Пакта". |
Ministerial decisions prohibit certain consulates from issuing visas. | Кроме того, решением Министерства некоторым консульствам запрещено выдавать визы. |
Liberia had established a committee to ensure the implementation of the CEDAW recommendations, including a recommendation that the Ministry of Internal Affairs desist from issuing permits to practitioners. | Либерия создала комитет для обеспечения выполнения рекомендаций КЛДЖ, включая рекомендацию о том, что Министерству внутренних дел следует прекратить выдавать разрешения на работу лицам, занимающимся такой деятельностью. |
The Norwegian Agency for Quality Assurance in Education (NOKUT) is responsible for issuing general recognitions of foreign credentials. That is recognition aimed directly at the labour market. | Норвежскому агентству по обеспечению качества образования (НОКУТ) поручено выдавать общие документы, признающие иностранные дипломы, что непосредственно ориентировано на рынок труда. |
The decision by the Kosovo authorities to start issuing Kosovo passports following adjustment of the technical equipment at the Civil Registry Central Processing Centre means that it is no longer possible for UNMIK to continue to issue travel documents; as a consequence, their issuance was discontinued. | Решение властей Косово приступить к выдаче паспортов Косово после того, как было налажено техническое оборудование в Центре по обработке актов гражданского состояния, привело к тому, что МООНК более не могла выдавать проездные документы, в связи с чем их выдача была прекращена. |
The Irish Grand Lodge was the first to issue warrants to lodges in their present form, and, unlike the other Grand Lodges in London and Edinburgh, had no problems in issuing warrants for travelling lodges. | Великая ложа Ирландии первая начала выдавать патенты масонским ложам в их нынешнем виде, и, в отличие от других великих лож, в Лондоне и Эдинбурге, у неё никогда не было никаких проблем в выдаче патентов путешествующим ложам. |
It is for this reason that we would support the Council's issuing a declaration reaffirming its position. | Именно по этой причине мы поддержали бы опубликование Советом заявления, подтверждающего его позицию. |
We welcome in particular the ICTY's implementation of the recommendations of its Working Group on Speeding up Trials and the ICTR's issuing of practice directions aimed at improving the management of trials. | Мы приветствуем, в частности, выполнение МТБЮ рекомендаций своей Рабочей группы по ускорению судебного производства и опубликование МУТР практических рекомендаций, нацеленных на улучшение организации судопроизводства. |
These included issuing administrative instructions establishing procedures for monitoring telephone use and implementing a system to identify personal calls. OIOS is also conducting a comprehensive audit of ESCWA in the context of its revitalization exercise. | Эти меры включали опубликование административных инструкций, устанавливающих процедуры контроля за использованием телефонной связи, и внедрение системы выявления личных телефонных звонков. |
Recommendations are normally reserved for the final report except in cases where there is a second round of voting; issuing recommendations in the preliminary statement may then improve the quality of this second round. | Рекомендации в основном используются в заключительном отчете, кроме случаев, когда предстоит второй тур голосования, так как опубликование рекомендаций заранее может улучшить качество второго раунда голосования. |
It will include the publication of candidate global regulations into a Compendium of Candidates Global Regulations and a Global Register of Global Technical Regulations as well as issuing of official notifications to all countries Contracting Parties to the Agreement for every change in the status of each global regulation. | Она будет включать опубликование потенциальных глобальных правил в Компендиуме потенциальных глобальных правил и в Регистре глобальных технических правил, а также издание официальных уведомлений для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения, в отношении любого изменения в статусе каждых глобальных правил. |
With respect to remittances, the issuing institutions would require an affidavit and the agencies participating in such remittances would be audited systematically. | Что касается направления денежных переводов, то осуществляющие такие переводы лица должны будут предъявить аффидавит, а деятельность участвующих в указанных операциях по перечислению средств учреждений будет подвергаться систематической проверке. |
That could be done by issuing a general questionnaire and specific follow-up requests. | Это можно делать посредством распространения общего вопросника и направления конкретных последующих запросов. |
He would like to know which delegation had proposed the need to develop criteria for issuing invitations to special rapporteurs and why the Committee could not follow previous practice concerning the interactive dialogue with those special rapporteurs whose mandates included reporting to the Third Committee. | Он хотел бы знать, какая делегация высказалась в пользу необходимости разработки критериев направления приглашений специальным докладчикам и почему Комитет не может следовать предыдущей практике, касающейся интерактивного диалога с этими специальными докладчиками, мандаты которых предусматривают представление докладов Третьему комитету. |
The FWFP also reported that physicians refused to issue a certification required for therapeutic abortion even when there are genuine grounds for issuing such a permit. | ФЖПС58 также сообщила, что медики отказывают в выдаче направления на терапевтический аборт даже в случае наличия реальных оснований для выдачи такого направления. |
ICPD: WCRP facilitated the participation of religiously affiliated agencies in the preparation, programmatic participation and follow-up response to ICPD, including the issuing of a multi-religious declaration. | Международная конференция по народонаселению и развитию: ВКРМ способствовала участию учреждений религиозного направления в подготовке, участии в Конференции и в последующих мероприятиях, включая выпуск межрелигиозной декларации. |
In 1950, Mauritius began issuing more colorful stamps with images or scenes of local interest. | В 1950 году Маврикий начал выпускать более красочные почтовые марки с изображениями видов местной тематики. |
In 1922, Barclays Bank, having taken over the Colonial Bank, began issuing 5, 20 and 100 dollar notes. | В 1922 году, Barclays Bank, переняв инициативу колониального банка, начал выпускать банкноты 5, 20 и 100 долларов. |
To help finance the budget deficit and reduce liquidity in the market and consequently the inflation rate, the Central Bank of Yemen started issuing Treasury bills in late 1995. | В целях содействия финансированию бюджетного дефицита и сокращения объема ликвидных средств на рынке и, следовательно, темпов инфляции Центральный банк Йемена в конце 1995 года начал выпускать казначейские векселя. |
Beginning in 1999, Governments of EUR11 will start issuing their debt in euros and will begin to re-denominate much of their existing debt stocks. | Начиная с 1999 года правительства ЕВС-11 начнут выпускать свои облигации в евро и переводить значительную часть уже выпущенных ими облигаций в новую деноминацию. |
The Secretariat should make the Forest Products Statistics available in electronic form as soon as possible while issuing the paper version when near-definitive data were available; | секретариату следует принять меры к тому, чтобы бюллетень Статистика лесных товаров как можно скорее начал распространяться в электронной форме, и выпускать его в типографском виде лишь тогда, когда будут иметься практически окончательные данные; |
There are a few countries, e.g. the Czech Republic, where both models of the IDP are issued by the same state authority issuing the national driving licence (in this case, the police). | Имеется небольшое число стран, например Чешская Республика, в которых оба образца МВУ выдаются тем же государственным органом, который выдает национальное водительское удостоверение (в данном случае полиция). |
In order to combat trafficking in persons, the Ministry of the Interior ensured that the situation of migrants was regularized by issuing them the proper documentation. | Для ведения борьбы с торговлей людьми Министерство внутренних дел следит за тем, чтобы мигранты находились в стране на законном основании, и выдает им соответствующие документы. |
Moreover, the applied licensing principles do not favour exports to regions of tension and accordingly, the Hungarian Trade Licensing Office has not been issuing export licences for arms export to western African States for years. | Кроме того, применимые принципы лицензирования не поощряют экспорт в кризисные регионы, и соответственно Венгерское торговое лицензионное управление уже на протяжении многих лет не выдает экспортные лицензии на поставки оружия в государства Западной Африки. |
It shall be for the authority issuing the copy or extract or certifying the photocopy to be a true copy to decide whether or not to require the original registration certificate to be deposited; | орган, который выдает копию или выписку либо заверяет фотокопию, имеет право требовать или не требовать сдачи на хранения подлинника свидетельства о регистрации; |
Hungary has been issuing e-passports with biometric data since 2006 and e-passports with fingerprints since 2009. | Венгрия выдает электронные паспорта с биометрическими данными с 2006 года, а электронные паспорта с отпечатками пальцев - с 2009 года. |
Under article 8 of the Federal Act on the Permanent and Temporary Residence of Foreigners, authorizations were valid only for the canton issuing them. | Согласно статье 8 Федерального закона о постоянном и временном проживании иностранцев разрешения действительны лишь на территории выдавшего их кантона. |
States are to return these documents to the appropriate authorities of the issuing State. | Государства должны возвращать эти документы соответствующим властям выдавшего государства. |
Cases have been reported in which a woman is granted a permit and the physician to whom she goes for a service denies services, questioning the validity of the permit and the competence of the physician issuing it. | Сообщалось о случаях, когда женщине, имеющей направление, врач, к которому она обращалась, отказывал в проведении аборта под предлогом недействительности направления и некомпетентности выдавшего его врача. |
Stamp of issuing service at: | Печать учреждения, выдавшего свидетельство в: |
Contain the countersignature of the issuing authority, which, in this case, is Skype. | Он должен быть скреплен подписью выдавшего органа, которым в данном случае является Skype. |
UNCTAD further ensured such dissemination by preparing related studies and issuing GSP newsletters covering recent developments in the schemes. | ЮНКТАД продолжила обеспечивать распространение этой информации путем подготовки соответствующих исследований и публикации бюллетеней по ВСП, охватывающих недавние новые моменты в таких схемах. |
Thus, the measures taken pursuant to the United Nations conventions and protocols on counter-terrorism are the Act authorizing the President to ratify these conventions as well as ratification and issuing decrees. | Во исполнение конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом урегулированы вопросы, касающиеся предоставления президенту Республики полномочий на ратификацию этих конвенций и принятия постановлений о их ратификации и публикации. |
In addition, the AALCC secretariat has proposed to commemorate the fortieth anniversary of AALCC by issuing a special publication. | Помимо этого, секретариат ААКПК предложил приурочить к сороковой годовщине ААКПК выпуск специальной публикации. |
As a result, several member countries have established special units in their respective statistical offices for this purpose and are issuing related publications. | В результате ряд государств-членов создали в этих целях в рамках своих статистических управлений специальные группы и издают соответствующие публикации. |
Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
UNFPA formalized the implementation of its knowledge-sharing strategy by issuing guidelines on developing knowledge assets to support programme activities in 2004. | ЮНФПА формализовал осуществление своей стратегии в области обмена знаниями, издав руководящие принципы в отношении разработки базы знаний в целях оказания поддержки программным мероприятиям в 2004 году. |
The Argentine Government was also attempting to blockade the Islands by issuing a decree that, if enforced, would interfere with the innocent passage of shipping through international waters, contrary to the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Аргентинское правительство также пытается блокировать острова, издав указ, который - в случае его претворения в жизнь - помешает мирному проходу судов через международные воды в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. | Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
The Judiciary Career Council has addressed concerns about transparency and fairness by issuing detailed regulations and a manual on evaluation standards for judges. | Совет по делам работников системы отправления правосудия принял меры по устранению озабоченностей в отношении принципов транспарентности и справедливости, издав подробные правила и руководство по стандартам оценки работы судей. |
On 11 January of this year, President Karzai took further steps to move ahead with DDR by issuing decrees establishing four Government commissions. | 11 января этого года президент Карзай предпринял дальнейшие шаги, направленные на осуществление РДР, издав декреты о создании четырех правительственных комиссий. |
An objection may be filed with the Medical Board of the Patient Rights Ombudsman, via the Patient Rights Ombudsman, within 30 days since the date of issuing an opinion or statement by the doctor determining the patient's condition. | Заявление о несогласии может быть направлено в медицинскую комиссию при уполномоченном по правам пациентов через уполномоченного по правам пациентов в течение 30 дней после оформления заключения или решения врача о состоянии здоровья пациента. |
Purchase vouchers that are not supported by purchase orders create a risk that expenditure may not be recognized in the correct financial period, as expenditure was recognized at the point of issuing purchase orders in Atlas. | В случаях, когда закупочные ваучеры не подкрепляются заказ-нарядами, возникает опасность того, что расходы могут быть не учтены в надлежащем финансовом периоде, поскольку они учитываются на момент оформления заказ-нарядов в системе «Атлас». |
Thus, the ECMT Council of Ministers of Transport, at its meeting held on 30 May 2002, adopted a Resolution on simplification of procedures of issuing visas for professional drivers. | В основном, водители Кыргызской Республики обращаются за визами в посольство Германии, поэтому все проблемы наших водителей связаны с процедурой оформления виз в этом посольстве. |
This might be done, for example, by issuing them as a standing or routine order to the formation, unit or body that composes the Government's contingent. | Это может быть достигнуто, например, за счет оформления этих стандартов в виде приказа командования или правил внутреннего распорядка для формирований, подразделений или органов, входящих в состав контингента, предоставленного правительством. |
Coordinate the development of measures to improve security in the issuing and quality of identity and travel documents, in order to avoid the falsification, alteration or illicit use of such documents. | Координировать разработку мер по повышению уровня безопасности в рамках процессов оформления удостоверений личности и проездных документов и по повышению их качества с целью не допустить их фальсификации, подделки или нецелевого использования. |
Women are allowed to serve as legal counsellors, for example, but are prohibited from issuing and signing final verdicts. | Например, женщинам разрешают работать юридическими советниками, но им запрещено издавать или подписывать окончательные решения суда. |
Finally, UNHCR continued issuing its Guidelines on International Protection, the most recent one being on cessation of refugee status. | Наконец, УВКБ продолжало издавать Руководящие принципы по вопросам международной защиты, последний сборник которых был посвящен порядку прекращения действия статуса беженцев. |
The Committee reported its findings to the Assembly in 2008, and the United Nations will be issuing supporting scientific annexes as a sales publication. | Комитет сообщил о своих выводах в докладе Ассамблее 2008 года, и в связи с этим Организация Объединенных Наций собирается издавать подкрепляющие эти выводы научные приложения в виде отдельной публикации для продажи. |
Furthermore, the judges are committed to issuing practice directions so that the parties to a case are aware of the procedures expected by the Tribunal. | Наряду с этим судьи обязаны издавать практическое руководство, для того чтобы стороны в деле знали о процедурах, которых, по мнению Трибунала, необходимо придерживаться. |
Under the 58th Amendment to the General Social Security Act, Federal Law Gazette I No. 99/2001, the provision governing contracts between doctors and statutory health insurance institutions was supplemented by a regulation delegating the power of issuing legal instruments to the federal minister. | В соответствии с пятьдесят восьмой поправкой к Закону о всеобщем социальном обеспечении положение, определяющее условия соглашений между врачами и руководством медицинских страховых компаний, было дополнено постановлением о делегировании федеральному министру полномочий издавать юридические документы. |
The Committee urges the State party to ensure that public authorities issuing building permits receive training on accessibility and universal design. | Комитет призывает государство-участник следить за тем, чтобы сотрудники органов власти, выдающих разрешения на строительство, проходили подготовку по тематике доступности и общих целей соответствующих мероприятий. |
It shall always be presented together with a valid passport to consulates issuing visas, if required, and to border control authorities. | Этот документ должен всегда предъявляться вместе с действительным паспортом в консульствах, выдающих визы, если таковые требуются, и органам пограничного контроля. |
It would also serve to involve the liability of TIR Carnet issuing parties and holders, who would thereby be obliged to contribute towards this insurance cover as a function of the actual risk they represent for the guarantee chain. | Оно способствовало бы также установлению ответственности сторон, выдающих книжки МДП, и их держателей, которые таким образом были бы обязаны участвовать в обеспечении этого страхового покрытия сообразно с фактическим риском, создаваемым ими для гарантийной цепи. |
Questions associated with transactions involving weapons or radioactive materials are regulated by a Presidential Decree of 2 September 2002 establishing regulations on the issuance of licences for various types of activity, and by the list of activities requiring licences and of the executive bodies responsible for issuing them. | Вопросы связанные с операциями с оружием или радиоактивными материалами регулируются Указом Президента Азербайджана от 2 сентября 2002 года об утверждении «Правил о выдачи лицензий для осуществления некоторых видов деятельности» и «Списка некоторых видов деятельности, требующих получения лицензии, и исполнительных органов, выдающих их». |
Among the measures reported were the adoption of security standards for the issuance of documents, the centralization of issuing authorities and the development and improvement of mechanisms for checking the integrity and validity of documents. | В числе указанных мер были принятие стандартов надежности при выдаче документов, централизация деятельности выдающих документы органов, а также разработка и совершенствование механизмов проверки защищенности и действительности документов. |