| Prompt issuing of passports to citizens and residence permits to aliens; | незамедлительная выдача паспортов гражданам и видов на жительство иностранцам; |
| All the applicable provisions have been transposed: modification of terms definition, conclusion of agreements between railway operators and infrastructure manager, charging and capacity allocation, safety certificate, establishment of regulatory body, issuing the railway licences. | Все применимые положения были перенесены в национальное законодательство: изменение определений терминов, заключение соглашений между железнодорожными операторами и предприятиями, в ведении которых находятся объекты инфраструктуры, начисление расходов и распределение провозной способности, выдача сертификатов безопасности, создание контролирующего органа, выдача железнодорожных лицензий. |
| The issuing of copies of translations of documents or information (or parts thereof) in a language not corresponding to that of the original, subject to an additional charge; | выдача копии перевода документа, информации (их частей) на языке, не соответствующем оригиналу, за дополнительную плату; |
| The issuing of entry visas and residence permits for Burkina Faso is now subject to new conditions, one of them being that an advance request be submitted to the ministry in charge of security which will make a decision based on investigations and verification by the technical services. | Выдача въездных виз и виз на проживание в Буркина-Фасо осуществляется в настоящее время в соответствии с новыми условиями, одним из которых является предварительное представление просьбы в министерство, ведающее вопросами безопасности, которое принимает решение на основании результатов расследований и проверки со стороны технических служб. |
| Issuing of identity cards/passes and coordination of security planning | Выдача удостоверений личности/пропусков и координация планирования, связанного с обеспечением безопасности |
| The IMF (responsible for issuing SDRs) could issue them, or a new institution could be created to decide on quantity and allocations. | Их может выпустить в обращение МВФ (отвечающий за выпуск СПЗ), или может быть создано новое учреждение, которое будет принимать решения относительно размеров выделяемых средств и их размещения. |
| Preparing and issuing publications, a newsletter, press releases, as well as maintaining the website | Подготовка и выпуск публикаций, информационного бюллетеня, пресс-релизов и т.д. и ведение веб-сайта |
| Bolstering this effort were the various public relations efforts of the Commission, including issuing press releases and holding press conferences on various issues and efforts the Commission has been undertaking. | В подкрепление этих усилий Комиссия предприняла различные инициативы по налаживанию надлежащих связей с общественностью, включая выпуск пресс-релизов и проведение пресс-конференций, посвященных самой разной проблематике и конкретной деятельности Комиссии. |
| (c) Issuing statements to the Council of State, the ministries and the provincial government of Lapland concerning Sami-related issues. | с) выпуск заявлений Государственного совета и министерств провинциального правительства Лапландии по вопросам, касающимся саами. |
| And we came up with this idea of issuing bonds, press freedom bonds. | И мы придумали выпуск облигаций, облигаций свободы прессы. |
| Many participants commended the issuing of the Plan of Action of the Office and expressed the wish to study it further. | Многие участники прений высоко оценили издание Плана действий Управления и выразили желание глубже изучить его. |
| It notes the issuing of a presidential directive dated September 1999 and additional measures undertaken by the Ministry of the Interior to protect human rights defenders who have been threatened. | Она отмечает издание в сентябре 1999 года указа президента и принятие министерством внутренних дел дополнительных мер по охране правозащитников, в адрес которых раздавались угрозы. |
| The core part of the national human rights education plan includes continuing education of teachers, issuing of methodological publications and textbooks and a monitoring and evaluation system for the quantity and quality of human rights education. | Основная часть Национального плана действий в отношении образования в области прав человека предусматривает непрерывное обучение преподавателей, издание методологических публикаций и учебников и создание системы мониторинга и оценки количества и качества в сфере образования в области прав человека. |
| Issuing decrees on the suspension of financial transactions; | издание постановлений о приостановлении финансовой операции; |
| Organizing seminars and issuing publications | Организация семинаров и издание публикаций |
| In particular, this includes arrest and surrender warrants, without which the Court will not be able to effectively carry out its mandate of investigating and issuing rulings. | В частности, речь идет об ордерах на арест и выдачу, без чего Суд не сможет эффективно выполнять свой мандат на проведение расследования и вынесение решения. |
| On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. | 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа. |
| Issuing public warnings against certain communities amounts to infringing the freedom of religion or belief of members of the targeted groups. | Вынесение публичных предупреждений в отношении определенных общин можно приравнять к посягательству на свободу религии или убеждений членов этих групп. |
| (a) Issuing a caution; | а) вынесение предупреждений; |
| He requested the Board to postpone its decision pending the issuing of a medical certificate. | Заявитель просил Совет отложить вынесение решения в ожидании представления им медицинской справки. |
| The AIT & FIA have compiled a document - using as a base the UN/ECE roster - listing the government-authorized IDP issuing associations. | МТА и ФИА подготовили документ, использовав в качестве основы реестр ЕЭК ООН, в котором перечислены объединения, уполномоченные правительствами своих стран выдавать МВУ. |
| They stopped issuing hunting licenses. | Они прекратили выдавать охотничьи лицензии |
| The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. | Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
| The new government would reaffirm the fundamental right to private property, and would set about issuing legal title to ownership in the form of deeds to rural and urban dwellers. | Новое правительство еще раз подтвердит фундаментальное право на частную собственность и начнет выдавать юридические документы, подтверждающие владение ею, сельским и городским жителям. |
| On question 11 of the list of issues regarding domestic violence, she asked for the delegation's comments on the lack of strict time frames for the issuing of restraining orders, and on why the police could not issue restraining orders immediately at the scene. | По вопросу 11 перечня вопросов в отношении бытового насилия она просит делегацию прокомментировать отсутствие строгих временных рамок для выдачи запретительных судебных приказов и почему полиция не может выдавать запретительные приказы немедленно непосредственно на месте. |
| Common methods to spread such information have included issuing warnings, publishing a list of licensed and blacklisted agencies on websites and in newspapers and mass media information campaigns. | Общепринятые методы распространения подобной информации включают в себя опубликование предупреждений, публикацию на веб-сайтах и в газетах списка лицензированных и внесенных в черный список агентств, а также проведение информационных кампаний в СМИ. |
| (e) Making and issuing regulations; | е) составление и опубликование правил; |
| MSD is responsible for appointing United Nations examining physicians (UNEPs), based on recommendations made by Resident Coordinators and WHO representatives, and issuing an updated list on an annual basis. | ОМО отвечает за назначение терапевтов Организации Объединенных Наций (ТООН) на основе рекомендаций координаторов-резидентов и представителей ВОЗ и за ежегодное опубликование обновленного списка ТООН. |
| The two journalists were allegedly arrested on 16 and 19 June 1999 for publishing information "contrary to the public order and the public interest" and "issuing an anti-establishment communiqué". | Как сообщалось, оба журналиста были арестованы 16 и 19 июня 1999 года за опубликование информации, "противоречащей общественному порядку и общественным интересам" и за "выпуск антиправительственного коммюнике". |
| It will include the publication of candidate global regulations into a Compendium of Candidates Global Regulations and a Global Register of Global Technical Regulations as well as issuing of official notifications to all countries Contracting Parties to the Agreement for every change in the status of each global regulation. | Она будет включать опубликование потенциальных глобальных правил в Компендиуме потенциальных глобальных правил и в Регистре глобальных технических правил, а также издание официальных уведомлений для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения, в отношении любого изменения в статусе каждых глобальных правил. |
| The secretariat continued the practice of issuing a note verbale to countries whose reviews were upcoming and assisting States when requested to do so by UNODC headquarters or regional advisers, or other partners. | Секретариат продолжил практику направления вербальных нот странам, в отношении которых должен проводиться обзор, и оказания содействия государствам в случае поступления соответствующей просьбы со стороны штаб-квартиры или региональных советников УНП ООН или иных партнеров. |
| Therefore, the absence of an express reference to notice of the filing of an application for recognition in article 18 did not preclude the court from issuing such notice, where legally required, in pursuance of its own rules on civil or insolvency proceedings. | Поэтому отсутствие прямой ссылки в статье 18 на уведомление о подаче ходатайства о признании не является препятствием для направления судом такого уведомления, если это требуется по закону в рамках собственных правил, регулирующих гражданское производство или производство по делу о несостоятельности. |
| The Special Rapporteur emphasizes the importance of issuing joint communications with other mandates given the fact that, as underlined below under section III, violations of freedom of religion or belief are in most cases coupled with violations of other human rights. | Специальный докладчик подчеркивает большое значение направления совместных сообщений вместе с другими обладателями мандатов, поскольку, как отмечается в разделе III, в большинстве случаев нарушения свободы религии или убеждений связаны с нарушениями других прав человека. |
| Treaty bodies have been providing national human rights institutions with advice and tools to facilitate their effective engagement, including by issuing general comments, information notes and statements and inviting representatives of the institutions to their meetings. | Договорные органы предоставляют национальным правозащитным учреждениям консультативную помощь и инструменты для содействия их эффективному сотрудничеству, в том числе путем подготовки общих замечаний, информационных записок и заявлений, а также путем направления этим учреждениям приглашений для участия в своих совещаниях. |
| He also recommends that these Governments provide for the possibility and opportunity of issuing invitations for follow-up visits. | Он рекомендует также правительствам этих стран рассмотреть вопрос о возможности и целесообразности направления ему приглашений для совершения поездок, посвященных контролю за выполнением рекомендаций. |
| This initial service continued mail delivery and, later, the issuing of postage stamps until 1970. | Греческая государственная почтовая служба продолжала доставлять почту, а позднее и выпускать почтовые марки, вплоть до 1970 года. |
| Both developed- and developing-country issuers of international debt, whether public or private sector, stand to gain from having the choice of issuing debt denominated in the currency of an increasingly integrated and liquid market. | Эмитенты международных долговых инструментов как из развитых, так и развивающихся стран, будь то из государственного или частного сектора, должны будут выиграть от того, что у них появится возможность выпускать долговые обязательства, выраженные в валюте все более интегрированного и ликвидного рынка. |
| This proposal was then abandoned and, as an alternative, countries started issuing bonds with collective action clauses allowing a majority of bondholders to amend the terms and conditions of the bonds. | От этого предложения впоследствии отказались, и в качестве альтернативы страны начали выпускать облигации с положениями о коллективных действиях, позволяющими большинству держателей облигаций вносить поправки в условия облигаций. |
| Regarding SDRs, two proposals were advanced: issuing SDRs periodically to finance development and issuing SDRs for confronting severe liquidity problems in developing countries. | Что касается СДР, то были выдвинуты два предложения: периодически выпускать СДР для финансирования развития и выпускать СДР для решения острых проблем с ликвидностью в развивающихся странах. |
| In January 2009, First Direct and HSBC discontinued the use of Maestro card, issuing Visa Debit cards to new customers, and a gradual roll out throughout 2009 to existing customers. | В январе 2009 года розничный банк First Direct (англ.)русск. и HSBC прекратили использование Maestro и стали выпускать карты Visa Debit для новых клиентов и постепенно в течение 2009 года внедряя для уже действующих клиентов. |
| In order to assist the diverse disadvantaged groups of the population to become economically self-supporting, the MOLHW has been issuing loans for investment in small and medium enterprises. | С тем, чтобы помочь различным малоимущим группам населения стать экономически самостоятельными, министерство выдает кредиты для создания мелких и средних предприятий. |
| There are a few countries, e.g. the Czech Republic, where both models of the IDP are issued by the same state authority issuing the national driving licence (in this case, the police). | Имеется небольшое число стран, например Чешская Республика, в которых оба образца МВУ выдаются тем же государственным органом, который выдает национальное водительское удостоверение (в данном случае полиция). |
| In such cases, the latter shall provide a receipt to support the records of the issuing unit. | В этом случае последнее выдает расписку в подтверждение регистрационных записей подразделения, осуществившего передачу. |
| Since May 22, 2007 the Republic of Estonia has been issuing biometric Estonian citizen passports, onto the chip whereof the holder's biometric data is entered. | Начиная с 22 мая 2007.г. Эстонская Республика выдает биометричекие паспорта, где на чипы, находящихся на обложке, занесены биометрические данные лица. |
| Should the verification lead to different measurements, the Contracting Party shall inform the issuing Contracting Party of the discrepancy and withdrawal of the certificate, issue a new certificate and arrange for the return of the withdrawn certificate to the issuing Contracting Party. | Если Договаривающаяся сторона, осуществляющая проверку, обнаруживает неточность данных, то она уведомляет Договаривающуюся сторону, выдавшую свидетельство, о расхождении данных и об изъятии свидетельства, выдает новое свидетельство и обеспечивает возвращение изъятого свидетельства выдавшей его Договаривающейся стороне. |
| Each of these types of paper documents evidence an obligation owed by the person issuing the paper document to another person named in the document. | Каждый из таких бумажных документов свидетельствует о наличии у выдавшего его лица обязательства перед другим лицом, поименованным в документе. |
| The permit number, the signature of the issuing authority and the signature of the holder of a permit drawn up in accordance with the 1949 Convention are not numbered. | Номер удостоверения, подпись представителя выдавшего органа и подпись владельца в удостоверении, выполненном в соответствии с требованиями Конвенции 1949 г., не нумеруются. |
| Field 10 - for National Regulations only or Additional Information - Could include, for example, military dangerous goods training, address of issuing body in case of loss etc. | Поле 10 - Только для национальных правил или дополнительная информация: можно было бы указать, например, сведения о прохождении подготовки, необходимой для перевозки опасных военных грузов, адрес органа, выдавшего свидетельство, на случай его утраты, и т.д.; |
| If the designation of the issuing body is revoked or restricted, or when the body has ceased activity, the competent authority shall take appropriate steps to ensure that the files are either processed by another body or kept available. . | Если назначение органа, выдавшего официальное утверждение типа, отменено или ограничено или если этот орган прекратил свою деятельность, компетентный орган должен принять соответствующие меры к тому, чтобы существующая документация обрабатывалась другим органом или оставалась доступной . |
| 3 Signature of the authority or association issuing the permit. 4 Seal or stamp of the authority of association issuing the permit. | 4/ Печать или штемпель органа власти или объединения, выдавшего удостоверение. |
| APC recommends the issuing of such South African pronouncements to the appropriate authoritative body. | КБП представляет соответствующему компетентному органу рекомендацию относительно публикации таких заявлений Южной Африки. |
| The Committee requested the secretariat to consider providing more comprehensive information, including a list of supplementary presentations and their presenters, when issuing the tentative programme for future sessions. | Комитет просил секретариат рассмотреть вопрос о предоставлении более всеобъемлющей информации, включая перечни дополнительных презентаций и лиц, которые будут их делать, при публикации предварительной программы будущих сессий. |
| The secretariat indicated that they would provide the core questions to delegates and the Teams of Specialists well in advance of the meeting (shortly after issuing the annotated agenda). | Секретариат заявил, что заблаговременно до сессии (сразу после публикации аннотированной повестки дня) он направит делегатам и группам специалистов основные вопросы. |
| With regard to the output document's form, the Expert Group identified the advantages and disadvantages of issuing the material as an official United Nations document and/or as an independent publication (see para. 13). | Что касается формы итогового документа, то группа экспертов указала на преимущества и недостатки издания этих материалов в качестве официального документа Организации Объединенных Наций и/или в качестве отдельной публикации (см. пункт 13). |
| Issuing of a publication on all of the rights of imprisoned persons. | Издание публикации по всем правам лиц, лишенных свободы. |
| With its new corporate brand, UNICEF worked to position itself more clearly and consistently, issuing a new Brand Book and Toolkit for staff. | Используя новый корпоративный имидж, ЮНИСЕФ прилагал усилия для того, чтобы более четко и последовательно изложить свою позицию, издав новые справочники «Брэнд бук» и «Тулкит» для сотрудников. |
| Governments are called upon to ensure accountable and responsive media for promoting the safety of the girls, by issuing rigorous guidelines on awareness-building among young people, especially girls on the possible opportunities and risks associated with ICT. | В целях содействия безопасности девочек Организация призывает правительства обеспечить меры по ответственному и гибкому использованию медиа-технологий, издав строгие директивные указания относительно повышения информированности молодых людей, в особенности девочек, в вопросах, касающихся возможностей и рисков, связанных с использованием ИКТ. |
| In this context, the Government took concrete, effective steps to protect Maya customary rights by issuing a directive suspending leasing, permitting natural resource exploitation, and other land dealings in the Toledo District pending implementation of the Supreme Court judgment. | В ответ на это правительство приняло конкретные и эффективные меры для защиты традиционных прав майя, издав директиву, прекращающую действие аренды, разрешений на эксплуатацию природных ресурсов и других земельных сделок в округе Толедо до обращения к исполнению решения Верховного суда. |
| Pursuant to the Convention, Guatemala adopted legislation to reduce and eradicate domestic violence, issuing Congressional Decree No. 97-96 embodying the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence. | Во исполнение Конвенции Гватемала приняла законодательные меры по уменьшению и искоренению насилия в семье, издав декретом 97-96 Конгресса Республики Закон о предупреждении и искоренении насилия в семье и наказании за него. |
| Washington had avoided American involvement in the conflict by issuing the Proclamation of Neutrality, which in turn led to the Neutrality Act of 1794. | Президент выступал за невмешательство США в противоборство европейских держав, издав в 1793 году прокламацию нейтралитета. |
| The intelligence services are substantially involved in the current procedure for issuing identity cards and other identification documents. | В рамках действующей процедуры оформления удостоверений личности и других идентификационных документов достаточное участие принимают разведывательные службы. |
| The stamps were said to be necessary also for issuing passports, requests for family reunification and other types of permits. | Сообщалось, что такие печати также требовались для оформления паспортов, разрешений на воссоединение семей и других видов разрешений. |
| Goods and services were procured, and payments made, without following the established procedures for procurement and without issuing purchase orders; | Товары и услуги приобретались, и платежи производились без соблюдения установленных процедур закупок и оформления заказов на поставку; |
| on the Statute on the procedure for issuing permits for the transfer of information constituting a State secret to another State, and the material carriers of such information of 13 May 1997; | "О Положении о порядке оформления разрешений на передачу другому государству информации, составляющей государственную тайну, и материальных носителей этой информации" от 13 мая 1997 года; |
| Government Decision approving procedure for the processing and issuing of visas to foreign nationals and stateless persons (27 February 2009) | Постановление Правительства РТ "Об утверждении Правил о порядке оформления и выдачи виз РТ иностранным гражданам и лицам без гражданства" (27.02.2009 года). |
| Finally, UNHCR continued issuing its Guidelines on International Protection, the most recent one being on cessation of refugee status. | Наконец, УВКБ продолжало издавать Руководящие принципы по вопросам международной защиты, последний сборник которых был посвящен порядку прекращения действия статуса беженцев. |
| Since audit reports lose their value as time lapses after the completion of the audit, the Board recommends that Audit and Management Consulting Division improve the timeliness of issuing audit reports. | В связи с тем, что с течением времени после окончания ревизии доклады о ревизии теряют свою актуальность, Комиссия ревизоров рекомендует Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления своевременно издавать доклады о ревизии. |
| The Department of Personal Health Care Programmes Regulation is responsible for elaborating, issuing, updating and periodically adjusting the rules for the various programmes of health promotion, preventive medicine, recovery and rehabilitation for children, women, adolescents, adults and the elderly. | На Управление нормативов медицинских услуг для населения возложена задача разрабатывать, издавать, уточнять и периодически пересматривать нормативы услуг, оказываемых в порядке поддержания здоровья, профилактики заболеваний, восстановления здоровья и реабилитации детей, женщин, подростков, взрослого населения и престарелых лиц. |
| Under the 58th Amendment to the General Social Security Act, Federal Law Gazette I No. 99/2001, the provision governing contracts between doctors and statutory health insurance institutions was supplemented by a regulation delegating the power of issuing legal instruments to the federal minister. | В соответствии с пятьдесят восьмой поправкой к Закону о всеобщем социальном обеспечении положение, определяющее условия соглашений между врачами и руководством медицинских страховых компаний, было дополнено постановлением о делегировании федеральному министру полномочий издавать юридические документы. |
| To this end, it is important to note that the South African government will, in future, be issuing periodic reports on the status of implementation as required. | В этой связи важно отметить, что в будущем правительство Южной Африки, при необходимости, будет издавать соответствующие периодические доклады о ходе осуществления рекомендаций. |
| The view was expressed that these draft articles should apply only to certification authorities issuing identity certificates. | Была высказана точка зрения о том, что эти проекты статей должны применяться только в отношении сертификационных органов, выдающих сертификаты личности. |
| Updated information will be provided on the competent authorities issuing certificates of conformity, officially recognised testing stations and relevant contact addresses. | Будет представлена обновленная информация о компетентных органах, выдающих свидетельства о соответствии, об официально признанных испытательных станциях и соответствующих контактных адресах. |
| Given the importance of encouraging the recognition of national permits, the delegation of the Russian Federation proposed that the Working Party also establish a roster of authorities issuing domestic driving permits. | Учитывая важное значение поощрения признания национальных удостоверений, делегация Российской Федерации предложила, чтобы Рабочая группа тоже подготовила реестр компетентных органов, выдающих национальные водительские удостоверения. |
| The names of competent authorities issuing the boatmaster's certificates; | Ь) наименования компетентных органов, выдающих удостоверения судоводителей; |
| It would also serve to involve the liability of TIR Carnet issuing parties and holders, who would thereby be obliged to contribute towards this insurance cover as a function of the actual risk they represent for the guarantee chain. | Оно способствовало бы также установлению ответственности сторон, выдающих книжки МДП, и их держателей, которые таким образом были бы обязаны участвовать в обеспечении этого страхового покрытия сообразно с фактическим риском, создаваемым ими для гарантийной цепи. |