| In general, responsibility for issuing end-user certificates for the importation of arms falls under the auspices of the Minister of Defense. | В целом выдача сертификатов конечного потребителя для импорта оружия входит в компетенцию министра обороны. |
| Prompt issuing of passports to citizens and residence permits to aliens; | незамедлительная выдача паспортов гражданам и видов на жительство иностранцам; |
| The program is delivered in partnership with participating provinces, which are responsible for assessing a student's financial needs, determining eligibility, issuing loan certificates and designating eligible institutions. | Программа осуществляется в партнерстве с участвующими провинциями, в функции которых входит проведение оценки финансовых потребностей учащегося, проверка выполнения установленных критериев, выдача сертификатов на получение ссуды и назначение соответствующих учреждений. |
| The charges against him included making and issuing false documents without authority and false swearing. | Им, в частности, вменялось в вину подготовка и выдача ложных документов без законных оснований, а также признание под присягой с ложными целями. |
| During the 1980s, a rapidly growing group of nonbank operations-such as consumer loan, credit card, leasing, and real estate organizations-began performing some of the traditional functions of banks, such as the issuing of loans. | В 1980-е годы стремительно возросла группа не банковских операций: такие как потребительские кредиты, кредитные карты, лизинг и организации связанные с недвижимостью - начали выполнять определенные функции банков например выдача кредитов. |
| As a result, implementation was targeted for 2014 for issuing the first full set of IPSAS-compliant financial statements. | В результате выпуск первого полного комплекта финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, был запланирован на 2014 год. |
| UNESCO is continuing a publication programme specifically geared towards the Conference, as well as issuing other publications with a special emphasis on women and girls. | ЮНЕСКО продолжает программу публикаций, ориентированную, в частности, на подготовку к Конференции, а также выпуск других публикаций, в рамках которых особое внимание уделяется положению женщин и девушек. |
| Issuing the document simultaneously in all official languages would have involved substantial expenditure on overtime. | Выпуск документов одновременно на всех официальных языках сопряжен со значительными расходами на сверхурочные работы. |
| The implementation process of the revised ISAs envisaged a moratorium on issuing new ISAs for a period of two years. | Процедура осуществления пересмотренных МСА предусматривает двухлетний мораторий на выпуск новых МСА. |
| The frank was the currency of the Helvetian Republic from its establishment in 1798, but ceased issuing coins in 1803. | Швейцарский франк был впервые введён в качестве денежной единицы Гельветической республики в 1798 году, однако уже в 1803 году в связи с ликвидацией республики его выпуск был прекращён. |
| No one may be imprisoned except pursuant to a written order from the authority with legal competence for issuing such orders. | Никто не может быть подвергнут тюремному заключению, помимо случаев, связанных с исполнением письменного распоряжения органа власти, имеющего правовые полномочия на издание таких распоряжений. |
| The issuing of an arrest warrant can itself isolate and contribute to the marginalization of such spoilers, and thereby removing them from the DDR process. | Издание ордера на арест само по себе может приводить к изоляции таких саботажников и способствовать их маргинализации и тем самым их выведению из процесса РДР. |
| The core part of the national human rights education plan includes continuing education of teachers, issuing of methodological publications and textbooks and a monitoring and evaluation system for the quantity and quality of human rights education. | Основная часть Национального плана действий в отношении образования в области прав человека предусматривает непрерывное обучение преподавателей, издание методологических публикаций и учебников и создание системы мониторинга и оценки количества и качества в сфере образования в области прав человека. |
| The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. | В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных. |
| Issuing an Islamic Charter on Children | Издание Исламской хартии по вопросу о детях. |
| As well, it was noted that issuing an interim measure in the form of an award under the Rules could create confusion, particularly in light of article 26 (5) of the Rules, which permitted the arbitral tribunal to modify or suspend an interim measure. | В то же время было отмечено, что вынесение обеспечительных мер в форме арбитражного решения в соответствии с Регламентом может вызвать неясности, особенно в свете статьи 26 (5) Регламента, которая разрешает третейскому суду изменять или приостанавливать обеспечительную меру. |
| At its tenth session, in 1991, the Committee decided to adopt the practice of issuing general recommendations on specific provisions of the Convention and on the relationship between the Convention articles and themes/issues. | На своей десятой сессии в 1991 году Комитет постановил взять за практику вынесение рекомендаций общего характера по конкретным положениям Конвенции и вопросам взаимосвязи между статьями Конвенции и тематическими |
| [(e) Issuing of cautions;] | [е) вынесение предупреждений;] |
| [(c) Issuing of cautions.] | [с) вынесение предупреждений.] |
| He requested the Board to postpone its decision pending the issuing of a medical certificate. | Заявитель просил Совет отложить вынесение решения в ожидании представления им медицинской справки. |
| Ministerial decisions prohibit certain consulates from issuing visas. | Кроме того, решением Министерства некоторым консульствам запрещено выдавать визы. |
| Prior to issuing a new mandate, however, guidelines and training modules for the mission should be determined. | Однако, прежде чем выдавать новый мандат, необходимо определить руководящие принципы и программы профессиональной подготовки для миссии. |
| The AIT & FIA have compiled a document - using as a base the UN/ECE roster - listing the government-authorized IDP issuing associations. | МТА и ФИА подготовили документ, использовав в качестве основы реестр ЕЭК ООН, в котором перечислены объединения, уполномоченные правительствами своих стран выдавать МВУ. |
| The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. | Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
| The independent visa issuing competence of embassies and consulates was withdrawn and visa issuing is only possible with the approval of the Ministry of Foreign Affairs in the countries of higher security risk; | Посольства и консульства лишились права самостоятельно выдавать визы; в странах повышенного риска визы отныне выдаются лишь с согласия министерства иностранных дел; |
| Activities include coordination of subcommittees and issuing updated lists of various United Nations agency focal points and resources for indigenous and tribal peoples. | Их деятельность включает координацию работы подкомитетов и опубликование обновленных списков различных координационных центров учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в интересах коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, а также перечней имеющихся ресурсов. |
| Review of relevant legislation and issuing codes of practice and guidelines | Пересмотр соответствующего законодательства и опубликование кодексов практики и руководящих принципов |
| Common methods to spread such information have included issuing warnings, publishing a list of licensed and blacklisted agencies on websites and in newspapers and mass media information campaigns. | Общепринятые методы распространения подобной информации включают в себя опубликование предупреждений, публикацию на веб-сайтах и в газетах списка лицензированных и внесенных в черный список агентств, а также проведение информационных кампаний в СМИ. |
| These included issuing administrative instructions establishing procedures for monitoring telephone use and implementing a system to identify personal calls. OIOS is also conducting a comprehensive audit of ESCWA in the context of its revitalization exercise. | Эти меры включали опубликование административных инструкций, устанавливающих процедуры контроля за использованием телефонной связи, и внедрение системы выявления личных телефонных звонков. |
| It will include the publication of candidate global regulations into a Compendium of Candidates Global Regulations and a Global Register of Global Technical Regulations as well as issuing of official notifications to all countries Contracting Parties to the Agreement for every change in the status of each global regulation. | Она будет включать опубликование потенциальных глобальных правил в Компендиуме потенциальных глобальных правил и в Регистре глобальных технических правил, а также издание официальных уведомлений для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения, в отношении любого изменения в статусе каждых глобальных правил. |
| Human Rights Watch urged Eritrea to implement the universal periodic review outcome, including by issuing a standing invitation to special procedures. | Организация по наблюдению за соблюдением прав человека призвала Эритрею осуществить итоги универсального периодического обзора, в частности путем направления постоянного приглашения специальным процедурам. |
| Apart from issuing the invitation, drafting the agenda and handling organizational logistics, the secretariat also prepared the necessary background documentation for this meeting. | Помимо направления приглашений, подготовки повестки дня и решения вопросов организационно-технического обеспечения, секретариат также подготовил для этого совещания необходимую справочную документацию. |
| In that connection, the question was asked how the court of the enacting State would identify all foreign creditors for the purpose of issuing the notification. | В этой связи был задан вопрос о том, каким образом суд государства, принимающего типовые положения, будет устанавливать личность всех иностранных кредиторов для цели направления уведомления. |
| The Special Rapporteur emphasizes the importance of issuing joint communications with other mandates given the fact that, as underlined below under section III, violations of freedom of religion or belief are in most cases coupled with violations of other human rights. | Специальный докладчик подчеркивает большое значение направления совместных сообщений вместе с другими обладателями мандатов, поскольку, как отмечается в разделе III, в большинстве случаев нарушения свободы религии или убеждений связаны с нарушениями других прав человека. |
| It was noted that an inherent problem existed in the current procedure for issuing invitations to attend Committee sessions to organizations being considered for consultative status. | Было указано на наличие проблемы, которая изначально характерна для нынешней процедуры направления приглашений для участия в сессиях Комитета организациям, которые рассматриваются на предмет предоставления им консультативного статуса. |
| This means encouraging discussions and trying to reach consensus before decisions rather than issuing regulations. | Это означает стимулирование процесса обсуждения и стремление достичь консенсуса до принятия решений, вместо того, чтобы выпускать нормативные документы. |
| In 1950, Mauritius began issuing more colorful stamps with images or scenes of local interest. | В 1950 году Маврикий начал выпускать более красочные почтовые марки с изображениями видов местной тематики. |
| Both developed- and developing-country issuers of international debt, whether public or private sector, stand to gain from having the choice of issuing debt denominated in the currency of an increasingly integrated and liquid market. | Эмитенты международных долговых инструментов как из развитых, так и развивающихся стран, будь то из государственного или частного сектора, должны будут выиграть от того, что у них появится возможность выпускать долговые обязательства, выраженные в валюте все более интегрированного и ликвидного рынка. |
| Writer Brian K. Vaughan has claimed that he had only planned to write Runaways for six months (six issues), but because of the popularity of the series and new ideas from Vaughan, Marvel decided to continue issuing it on a monthly basis. | Сценарист Брайан К. Воган утверждал, что он планировал написать «Беглецов» на шесть месяцев (шесть выпусков), но из-за популярности серии и новых идей, Marvel решило продолжать выпускать её ежемесячно. |
| "Reality Asylum" retailed at 45p (when most other singles cost about 90p), and was the first example of Crass' "pay no more than..." policy: issuing records as inexpensively as possible. | «Reality Asylum» продавался по 45 пенсов (когда большинство синглов стоило около 90 пенсов), Политика группы выпускать записи как можно дешевле, из-за чего группа теряли деньги на каждой проданной копии. |
| The district does not take fingerprints when issuing a driver's license. | Округ не снимает отпечатки пальцев, когда выдает водительские права. |
| The Greek Cypriot daily Haravgi, 9 September 1997 has reported that the Greek Cypriot administration is issuing title deeds to those who have themselves financed the construction of their houses. | В ежедневной кипрско-греческой газете Харагви от 9 сентября 1997 года сообщалось, что кипрско-греческая администрация выдает документы о передаче правового титула тем, кто сам финансировал строительство своих домов. |
| In order to combat trafficking in persons, the Ministry of the Interior ensured that the situation of migrants was regularized by issuing them the proper documentation. | Для ведения борьбы с торговлей людьми Министерство внутренних дел следит за тем, чтобы мигранты находились в стране на законном основании, и выдает им соответствующие документы. |
| The National Police has been issuing to private individuals the so-called identity card or confidential credential with which they can carry unregistered weapons (which prevents identification of their owners and the conduct of ballistic tests. | Национальная полиция выдает частным лицам так называемые удостоверения или разрешения на ношение незарегистрированного оружия (что препятствует установлению личности владельца и проведению баллистических экспертиз). |
| Hungary has been issuing e-passports with biometric data since 2006 and e-passports with fingerprints since 2009. | Венгрия выдает электронные паспорта с биометрическими данными с 2006 года, а электронные паспорта с отпечатками пальцев - с 2009 года. |
| The Spanish party appeared to consider ineffective the agreement regarding third parties, in this case the bank issuing the independent guarantee. | Испанская сторона полагала, что арбитражное соглашение не действует в отношении третьих сторон, в данном случае в отношении банка, выдавшего независимую гарантию. |
| Each of these types of paper documents evidence an obligation owed by the person issuing the paper document to another person named in the document. | Каждый из таких бумажных документов свидетельствует о наличии у выдавшего его лица обязательства перед другим лицом, поименованным в документе. |
| When refusing the surrender of a person for the aforementioned reasons, the court decides on the execution of a penalty or a measure ruled on by the judicial authority of the State issuing the European arrest warrant. | При отказе выдать то или иное лицо по вышеуказанным причинам суд принимает решение об исполнении наказания или принятии мер, указанных в постановлении судебного органа государства, выдавшего Европейский ордер на арест. |
| Contain the countersignature of the issuing authority, which, in this case, is Skype. | Он должен быть скреплен подписью выдавшего органа, которым в данном случае является Skype. |
| 4/ and/or seal (or stamp) of issuing authority. | 4/ И/или печать (или штамп) органа, выдавшего свидетельство |
| Finally, the Steering Body was informed that WMO had started issuing decadal bulletins on the state of the ozone layer over Antarctica during August-December 2001. | Руководящий орган был также информирован о том, что ВМО приступила к публикации десятидневных бюллетеней о состоянии озонового слоя над Антарктикой в августе-декабре 2001 года. |
| The secretariat envisages to prepare a first draft of the map by the session of the Working Party for its consideration and approval before issuing it as a formal UN publication. | Секретариат планирует подготовить первый проект этой карты для рассмотрения и одобрения на сессии Рабочей группы до ее издания в качестве официальной публикации ООН. |
| Support was expressed, however, for such an indictment chamber for the purpose of recording the evidence or issuing and publishing an international warrant of arrest for the accused. | Вместе с тем были высказаны мнения в поддержку учреждения такой Палаты по предъявлению обвинений для целей протоколирования доказательств или же принятия и публикации международного ордера на арест обвиняемого. |
| The Office for Equal Opportunities contributed to education on gender equality by forwarding various documents of international, intergovernmental and regional organisations to target groups and interested individuals, by preparing and issuing publications and organising conferences, discussions and round tables. | Управление по вопросам равных возможностей участвовало в просветительской работе по вопросам гендерного равенства, перенаправляя различные документы международных, межправительственных и региональных организаций целевым группам и заинтересованным лицам, готовя и выпуская публикации и организуя конференции, дискуссии и встречи за круглым столом. |
| Information in this publication changes continuously and will therefore be provided through UNPAN instead of issuing a publication that becomes obsolete very quickly | Информация в этом издании постоянно меняется и будет представляться через онлайновую сеть региональных учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам создания потенциала в области государственного управления и финансов вместо издания публикации, которая очень быстро устаревает |
| If the State so requests, the Committee can make such comments public by issuing them as an official document. | Если это государство обращается с соответствующей просьбой, Комитет может придать такие замечания гласности, издав их в качестве официального документа. |
| Member States should oppose efforts to convene a new group of governmental experts on a subject on which another such group recently concluded its work without issuing a substantive report. | Государства-члены должны противодействовать усилиям по созыву новой группы правительственных экспертов по вопросу, по которому другая такая группа недавно завершила работу, не издав доклада по существу. |
| However, the next day President Préval pre-empted that effort by issuing a decree fixing the second round for 9 July 2000. | Однако на следующий день президент Преваль опередил его, издав декрет, устанавливающий датой проведения второго тура 9 июля 2000 года. |
| ISAF has attempted to put in place regulations to restrict the use of force and increase civilian protection by issuing tactical directives to units in the field. | МССБ предприняли попытку ввести предписания об ограничении применения силы и улучшении защиты гражданского населения, издав директивы по тактическим вопросам для подразделений на местах. |
| In July 1999, the Human Rights Chamber set a precedent by issuing its first decision regarding discrimination in employment, Zahirovic v. BiH and FbiH. | В июле 1999 года Палата по правам человека создала прецедент, издав свое первое постановление о дискриминации при трудоустройстве "Захирович против Боснии и Герцеговины и Федерации Боснии и Герцеговины". |
| These instructions barring the use of Afrikaans do not relate merely to the issuing of public documents but even to telephone conversations. | Эти инструкции, запрещающие использование африкаанса, касаются не только оформления официальных документов, но и телефонных переговоров. |
| The intelligence services are substantially involved in the current procedure for issuing identity cards and other identification documents. | В рамках действующей процедуры оформления удостоверений личности и других идентификационных документов достаточное участие принимают разведывательные службы. |
| Goods and services were procured, and payments made, without following the established procedures for procurement and without issuing purchase orders; | Товары и услуги приобретались, и платежи производились без соблюдения установленных процедур закупок и оформления заказов на поставку; |
| OIOS acknowledges the corrective actions taken by the Financial Resources Management and Electronic Service at Geneva to reinforce internal controls, particularly in issuing cheques and approving posting records. | УСВН признает, что принятые Службой управления финансовыми и электронными ресурсами меры по исправлению положения привели к укреплению механизмов внутреннего контроля, в частности с точки зрения выписывания чеков и оформления отчетности. |
| A commentary to Annex 1 ("Model of TIR Carnet", "Discharge of TIR Carnets") should give a precise description of the procedure and practice for the discharge of TIR Carnets by the issuing association, the TIR Carnet holder and the competent authorities. | В комментарии к приложению 1 ("Образец книжки МДП", "Оформление книжки МДП") дать точное описание процедуры и порядка оформления граф книжки МДП выдающей ассоциацией, держателем книжки МДП и компетентными органами. |
| In order to disseminate such information in a more systematic manner, UNEP would start issuing a biannual newsletter on environmental law and institutions, commencing in the second half of 1994. | С тем чтобы распространять такую информацию на более систематизированной основе, ЮНЕП начинает издавать на двухгодичной основе брошюру об экологическом праве и учреждениях со второй половины 1994 года. |
| The latter entrusts the National Prosecutor with the issuing of the instructions necessary to ensure that victims and witnesses are adequately protected and establishes specialized units within the Public Prosecution Service and each regional prosecution office. | В соответствии с этим законом Генеральный прокурор имеет право издавать соответствующие инструкции по обеспечению надлежащей защиты потерпевших и свидетелей и создавать специальные подразделения в структуре каждого районного отделения прокуратуры. |
| The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. | Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
| The Department of Personal Health Care Programmes Regulation is responsible for elaborating, issuing, updating and periodically adjusting the rules for the various programmes of health promotion, preventive medicine, recovery and rehabilitation for children, women, adolescents, adults and the elderly. | На Управление нормативов медицинских услуг для населения возложена задача разрабатывать, издавать, уточнять и периодически пересматривать нормативы услуг, оказываемых в порядке поддержания здоровья, профилактики заболеваний, восстановления здоровья и реабилитации детей, женщин, подростков, взрослого населения и престарелых лиц. |
| Issuing public health advisories would also be recommended to control Lindane use patterns and reduce risks associated. | Для регулирования моделей применения линдана и сокращения связанных с ним рисков также рекомендуется издавать рекомендации в области общественного здравоохранения. |
| It shall always be presented together with a valid passport to consulates issuing visas, if required, and to border control authorities. | Этот документ должен всегда предъявляться вместе с действительным паспортом в консульствах, выдающих визы, если таковые требуются, и органам пограничного контроля. |
| the method in which this weapon is issued from hand storage and training of police officers on duty issuing weapons and emergency ammunition, | Ь) режима выдачи этого оружия со складов и порядка подготовки дежурных сотрудников полиции, выдающих оружие и боеприпасы на случай возникновения чрезвычайных ситуаций; |
| Experts from ICAO, Member States issuing authorities and other experts in the industry were consulted for best practices and to ensure cost avoidance. | В целях использования оптимальной практики и во избежание неоправданных расходов были проведены консультации с экспертами из ИКАО и компетентных органов государств-членов, выдающих аналогичные документы, а также с другими отраслевыми экспертами. |
| Growing numbers of countries are issuing machine-readable travel documents, passports with enhanced security features that are difficult to counterfeit and counterfeit-proof visa stamps, thus making it more difficult to tamper with official travel documents. | Растет число стран, выдающих проездные документы, которые содержат информацию, считываемую специальными устройствами, паспорта с усовершенствованной системой защиты, которые сложно подделать, и аналогичные визовые штампы, что затрудняет подделку официальных проездных документов. |
| Conscious of the importance of ensuring a smooth transfer from the Vehicles Conventions to Annex C to the Istanbul Convention and of avoiding undue hardship to the issuing and guaranteeing associations, | учитывая важность обеспечения плавного перехода от применения конвенций о перевозочных средствах к применению приложения С к Стамбульской конвенции и предотвращения ненужных трудностей для выдающих ТТК и обеспечивающих гарантии объединений, |