Information on labour migration, the stay of foreign nationals, the issuing of documents, registration and other issues is posted on the Migration Service's own site (). | Информация по вопросам трудовой миграции, пребывания иностранных граждан, выдача документов, регистрации и другие вопросы вносятся в отдельный сайт МС МВД (). |
The issuing of work permits in Belgium is partially governed by the transposition of EU law, especially the principle of free movement of labour, and partially by Belgium-specific regulations. | Выдача разрешений на работу в Бельгии частично регулируется транспозицией законов ЕС, в особенности принципа свободного перемещения рабочей силы, а частично - Бельгийскими нормативными актами. |
(b) Preparing and issuing contracts to those investors whose applications for approval of plans of work for exploration were considered approved by the Council and monitoring the implementation of those contracts; | Ь) подготовка и выдача контрактов тем вкладчикам, чьи просьбы об утверждении планов работы по разведке были сочтены утвержденными Советом, и осуществление мониторинга хода выполнения этих контрактов; |
The issuing of land titles comes at a later period, subsequent to the reference period, as settlements have first to go through the laying down of infrastructure and production support before ownership title or use concession deeds can be granted. | Выдача правовых титулов на владение землей происходит на более позднем этапе, поскольку в поселениях должна быть заложена инфраструктура и получена поддержка для производства, прежде чем могут быть выданы титулы на владение землей или разрешительные документы на ее использование. |
The modernization of the Land Administration and Management Programme (LAMP) Project which began in 2002 has resulted in the issuing of 520,709 new Certificates of Titles. | Результатом модернизации начатого в 2002 году проекта, известного как Программа управления земельными ресурсами и землеустройства (ПЗРЗ), стала выдача 520709 новых сертификатов собственности. |
In addition to making information available on the website of the Authority, this includes issuing information brochures, newsletters and briefing notes on technical subjects. | В дополнение к размещению информации на веб-сайте Органа эти усилия включают выпуск информационных брошюр, бюллетеней и кратких записок по техническим вопросам. |
The issuing of a type approval certificate implies that a Contracting Party authority considers that recording equipment or tachograph cards are security compliant with Appendix 1B and interoperable with all the other products already type approved. | Выпуск сертификата об утверждении типа означает, что организация Договаривающейся стороны считает, что записывающий прибор или карточки тахографа соответствуют положениям о безопасности добавления 1В и эксплуатационно совместимы со всеми другими продуктами, в отношении которых уже существует утверждение типа. |
Immediate actions that states can take include encouraging all states to ratify the OST, increasing the number of joint space projects, issuing declarations not to be the first to deploy weapons in outer space and continuing discussions in all UN bodies dealing with the issue. | Немедленные действия, которые могут предпринять государства, включают побуждение всех государств ратифицировать ДКП, увеличение числа совместных космических проектов, выпуск заявлений о неразвертывании первыми оружия в космическом пространстве и продолжение дискуссий в органах ООН, занимающихся этой проблемой. |
The Group remained concerned at the delays in issuing official documentation and called on the Secretariat and other stakeholders to ensure that all reports were issued on time so that the Committee could make informed decisions. | Группа по-прежнему обеспокоена задержками в выпуске официальной документации и призывает Секретариат и другие заинтересованные стороны обеспечить своевременный выпуск всех докладов, с тем чтобы Комитет мог принимать продуманные решения. |
ICPD: WCRP facilitated the participation of religiously affiliated agencies in the preparation, programmatic participation and follow-up response to ICPD, including the issuing of a multi-religious declaration. | Международная конференция по народонаселению и развитию: ВКРМ способствовала участию учреждений религиозного направления в подготовке, участии в Конференции и в последующих мероприятиях, включая выпуск межрелигиозной декларации. |
It employs such measures as the provision of Global Environment Facility funding, technical assistance or the issuing of cautions - mainly in an effort to ensure that parties comply with data reporting requirements. | Он предусматривает такие меры, как предоставление финансовых средств по линии Глобального экологического фонда, технической помощи или издание предупреждений, главным образом, в рамках усилий, направленных на обеспечение соблюдения сторонами требований, касающихся представления данных. |
The core part of the national human rights education plan includes continuing education of teachers, issuing of methodological publications and textbooks and a monitoring and evaluation system for the quantity and quality of human rights education. | Основная часть Национального плана действий в отношении образования в области прав человека предусматривает непрерывное обучение преподавателей, издание методологических публикаций и учебников и создание системы мониторинга и оценки количества и качества в сфере образования в области прав человека. |
The granting to the relevant State bodies of the power to monitor the end use of controlled items and to take immediate measures (including the issuing of the relevant orders) where there is a presumption of non-compliance with the arrangements on end use. | предоставления соответствующим государственным органам действующих правомочий по контролю за конечным использованием контролируемых изделий и принятию оперативных мер (включая издание соответствующих предписаний), если возникает презумпция несоблюдения договоренностей относительно конечного использования. |
The Legal Group (LG) will continue to be responsible for issuing, publishing and presenting analysis and recommendations regarding legal matters related to UN/CEFACT. | Группа по правовым вопросам (ГПВ) будет по-прежнему отвечать за подготовку, представление и издание аналитических материалов и рекомендаций по правовой проблематике, касающейся СЕФАКТ ООН. |
Regarding the Manual, he underlined that it was developed in close cooperation with the Division of International Protection, so as to ensure no overlap, and noted that UNHCR envisioned issuing an expanded, second edition in the future. | По поводу пособия он подчеркнул, что оно разрабатывалось в тесном сотрудничестве с Отделом международной защиты, чтобы не допустить дублирования, и отметил, что УВКБ планирует выпустить в будущем второе, расширенное издание. |
They included intensifying cooperation with families, organizing meetings attended by parents and other interested parties and issuing recommendations on the number of cases that could be handled by each social worker. | Они предусматривают активизацию сотрудничества с семьями, организацию встреч для родителей и других заинтересованных сторон и вынесение рекомендаций по количеству дел, которыми может заниматься каждый работник социальной сферы. |
Issuing public warnings against certain communities amounts to infringing the freedom of religion or belief of members of the targeted groups. | Вынесение публичных предупреждений в отношении определенных общин можно приравнять к посягательству на свободу религии или убеждений членов этих групп. |
[(e) Issuing a caution;] | [е) вынесение предупреждения;] |
Issuing administrative detention orders against detainees who posed a danger to public security in the West Bank in those cases was recognized by international law and was in full conformity with article 78 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. | Вынесение приказов об административном задержании в отношении задержанных, которые представляют собой угрозу для общественной безопасности на Западном берегу, в таких случаях признано международным правом и полностью соответствует статье 78 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
He requested the Board to postpone its decision pending the issuing of a medical 13 September 2004, the Board denied the complainant's request and, on 17 September 2004, rejected his application. | Заявитель просил Совет отложить вынесение решения в ожидании представления им медицинской справки. 13 сентября 2004 года Совет отклонил просьбу заявителя и 17 сентября 2004 года оставил его заявление без удовлетворения. |
Only four Member States have yet to begin issuing machine-readable travel documents to their citizens. | Лишь четыре государства-члены еще не начали выдавать своим гражданам машиносчитываемые проездные документы. |
For example, we need to identify common factors for consideration before issuing a licence for an international transfer of small arms and light weapons. | Например, прежде чем выдавать ту или иную лицензию на международную передачу стрелкового оружия и легких вооружений, необходимо выявить подлежащие учету общие факторы. |
He noted with interest the efforts made in this sphere by the Government to strengthen the justice system to enable it to adequately address through the mobile courts the task of issuing substitute birth certificates. | Он с интересом отметил усилия, предпринимаемые в этой области правительством, в частности для укрепления судебной системы, чтобы она могла адекватным образом решать проблемы выездных сессий суда, которые должны выдавать свидетельства о рождении. |
The Working Party encouraged States which had not yet provided the addresses of their issuing authorities to do so and requested the secretariat to reissue the roster when additional information had been received. | Рабочая группа рекомендовала государствам, которые еще не представили адреса своих компетентных органов, уполномоченных выдавать удостоверения, сообщить эти адреса и поручила секретариату еще раз выпустить реестр, включив в него полученную информацию. |
The independent visa issuing competence of embassies and consulates was withdrawn and visa issuing is only possible with the approval of the Ministry of Foreign Affairs in the countries of higher security risk; | Посольства и консульства лишились права самостоятельно выдавать визы; в странах повышенного риска визы отныне выдаются лишь с согласия министерства иностранных дел; |
Activities include coordination of subcommittees and issuing updated lists of various United Nations agency focal points and resources for indigenous and tribal peoples. | Их деятельность включает координацию работы подкомитетов и опубликование обновленных списков различных координационных центров учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в интересах коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, а также перечней имеющихся ресурсов. |
Common methods to spread such information have included issuing warnings, publishing a list of licensed and blacklisted agencies on websites and in newspapers and mass media information campaigns. | Общепринятые методы распространения подобной информации включают в себя опубликование предупреждений, публикацию на веб-сайтах и в газетах списка лицензированных и внесенных в черный список агентств, а также проведение информационных кампаний в СМИ. |
We welcome in particular the ICTY's implementation of the recommendations of its Working Group on Speeding up Trials and the ICTR's issuing of practice directions aimed at improving the management of trials. | Мы приветствуем, в частности, выполнение МТБЮ рекомендаций своей Рабочей группы по ускорению судебного производства и опубликование МУТР практических рекомендаций, нацеленных на улучшение организации судопроизводства. |
Recommendations are normally reserved for the final report except in cases where there is a second round of voting; issuing recommendations in the preliminary statement may then improve the quality of this second round. | Рекомендации в основном используются в заключительном отчете, кроме случаев, когда предстоит второй тур голосования, так как опубликование рекомендаций заранее может улучшить качество второго раунда голосования. |
It will include the publication of candidate global regulations into a Compendium of Candidates Global Regulations and a Global Register of Global Technical Regulations as well as issuing of official notifications to all countries Contracting Parties to the Agreement for every change in the status of each global regulation. | Она будет включать опубликование потенциальных глобальных правил в Компендиуме потенциальных глобальных правил и в Регистре глобальных технических правил, а также издание официальных уведомлений для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения, в отношении любого изменения в статусе каждых глобальных правил. |
137.5 Enhance cooperation with the Human Rights Council by issuing a standing invitation to special procedures and accepting all visits requested by mandate holders (Hungary); | 137.5 активизировать сотрудничество с Советом по правам человека за счет направления постоянного приглашения специальным процедурам и предоставления согласия на все посещения, запрошенные мандатариями (Венгрия); |
158.21 Respond favourably to all outstanding requests for visits by the special procedures and consider issuing a standing invitation to the special procedures, as recommended previously (Slovenia); | 158.21 дать положительный ответ на все запросы о посещениях, направленных мандатариями специальных процедур, и рассмотреть возможность направления постоянного приглашения мандатариям специальных процедур в соответствии с предыдущей рекомендацией (Словения); |
In that regard, Armenia observed with satisfaction statements in the national report indicating that Laos was considering issuing invitations to other special rapporteurs. | В связи с этим Армения с удовлетворением отметила содержащиеся в национальном докладе заявления, свидетельствующие о том, что Лаос рассматривает возможность направления приглашений другим специальным докладчикам. |
Treaty bodies have been providing national human rights institutions with advice and tools to facilitate their effective engagement, including by issuing general comments, information notes and statements and inviting representatives of the institutions to their meetings. | Договорные органы предоставляют национальным правозащитным учреждениям консультативную помощь и инструменты для содействия их эффективному сотрудничеству, в том числе путем подготовки общих замечаний, информационных записок и заявлений, а также путем направления этим учреждениям приглашений для участия в своих совещаниях. |
The FWFP also reported that physicians refused to issue a certification required for therapeutic abortion even when there are genuine grounds for issuing such a permit. | ФЖПС58 также сообщила, что медики отказывают в выдаче направления на терапевтический аборт даже в случае наличия реальных оснований для выдачи такого направления. |
He would like further clarification on which body was issuing the recommendation and for whose benefit. | Оратор просит уточнить, какой орган и в чьих интересах будет выпускать эту рекомендацию. |
In 1922, Barclays Bank, having taken over the Colonial Bank, began issuing 5, 20 and 100 dollar notes. | В 1922 году, Barclays Bank, переняв инициативу колониального банка, начал выпускать банкноты 5, 20 и 100 долларов. |
All the national minorities that have arisen following Croatia's independence have founded their own associations and cultural societies and have started issuing publications in their native languages. | Все национальные меньшинства, возникшие после независимости Хорватии, создали свои собственные ассоциации и культурные общества и начали выпускать публикации на своих родных языках. |
This Library will provide printing, issuing, and renting textbooks, books, and other ancillary literature, prepared in alternative forms, in Braille system, bigger letters, textbooks recorded on audio cassettes and compact disks. | Эта библиотека будет тиражировать, выпускать и выдавать на руки учебники, книги и другую вспомогательную литературу, подготовленные в альтернативных форматах с использованием системы Брейля и крупномасштабного шрифта, а также учебников, записанных на аудиокассеты и компактные диски. |
On January 8, 2007, Chile A newspaper Las Últimas Noticias began issuing illegal/unlicensed DVDs of Candy Candy with its issues every Monday, with plans to continue to do so until all 115 episodes were released. | 10 января 2007 года чилийский таблоид Las Últimas Noticias начал выпускать анонсы по DVD «Кэнди-Кэнди» каждую среду, с планами продолжать делать это пока все 115 эпизодов не будут выпущены. |
The facts and figures indicated that the Government of Ariel Sharon was issuing more permits for the building of new settlements than previous administrations. | Цифры и факты свидетельствуют о том, что правительство Ариэля Шарона выдает больше разрешений на строительство новых поселений, чем предыдущие кабинеты. |
Japan was enhancing the screening process for visa applicants and was issuing machine-readable passports in order to strengthen its immigration policy and the identification process for victims. | Япония совершенствует процесс проверки подателей заявок на визы и выдает машиночитаемые паспорта в целях укрепления своей иммиграционной политики и процесса идентификации жертв. |
In same cases, problems occur when permitting and control functions are within the same institution, and the institution issuing the permits is also involved in inspection. | В некоторых случаях проблема возникает из-за того, что функции по выдаче разрешений и контрольные функции сосредоточены в одном и том же ведомстве, а учреждение, которое выдает разрешения также ведает вопросами инспекции. |
Coast Guard is issuing alerts. | Береговая охрана выдает предупреждения. |
In order to ensure that rural and tribal women were able to exercise their land rights, the Government had been issuing joint pattas to husbands and wives. | Для обеспечения того, чтобы сельские женщины и женщины из племен имели возможность реализовать свои права на землю, правительство выдает мужьям и женам свидетельства о совместном владении землей. |
The permit number, the signature of the issuing authority and the signature of the holder of a permit drawn up in accordance with the 1949 Convention are not numbered. | Номер удостоверения, подпись представителя выдавшего органа и подпись владельца в удостоверении, выполненном в соответствии с требованиями Конвенции 1949 г., не нумеруются. |
Cases have been reported in which a woman is granted a permit and the physician to whom she goes for a service denies services, questioning the validity of the permit and the competence of the physician issuing it. | Сообщалось о случаях, когда женщине, имеющей направление, врач, к которому она обращалась, отказывал в проведении аборта под предлогом недействительности направления и некомпетентности выдавшего его врача. |
Contain the countersignature of the issuing authority, which, in this case, is Skype. | Он должен быть скреплен подписью выдавшего органа, которым в данном случае является Skype. |
the name of the issuing authority (may be printed on page 2) | название компетентного органа, выдавшего карточку (может быть напечатано на стр. 2) |
3 Signature of the authority or association issuing the permit. 4 Seal or stamp of the authority of association issuing the permit. | 4/ Печать или штемпель органа власти или объединения, выдавшего удостоверение. |
UNCTAD further ensured such dissemination by preparing related studies and issuing GSP newsletters covering recent developments in the schemes. | ЮНКТАД продолжила обеспечивать распространение этой информации путем подготовки соответствующих исследований и публикации бюллетеней по ВСП, охватывающих недавние новые моменты в таких схемах. |
Thus, the measures taken pursuant to the United Nations conventions and protocols on counter-terrorism are the Act authorizing the President to ratify these conventions as well as ratification and issuing decrees. | Во исполнение конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом урегулированы вопросы, касающиеся предоставления президенту Республики полномочий на ратификацию этих конвенций и принятия постановлений о их ратификации и публикации. |
They won't be issuing any releases. | Не думаю, что они будут издавать какие-нибудь публикации. |
The Office for Equal Opportunities contributed to education on gender equality by forwarding various documents of international, intergovernmental and regional organisations to target groups and interested individuals, by preparing and issuing publications and organising conferences, discussions and round tables. | Управление по вопросам равных возможностей участвовало в просветительской работе по вопросам гендерного равенства, перенаправляя различные документы международных, межправительственных и региональных организаций целевым группам и заинтересованным лицам, готовя и выпуская публикации и организуя конференции, дискуссии и встречи за круглым столом. |
Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
UNFPA formalized the implementation of its knowledge-sharing strategy by issuing guidelines on developing knowledge assets to support programme activities in 2004. | ЮНФПА формализовал осуществление своей стратегии в области обмена знаниями, издав руководящие принципы в отношении разработки базы знаний в целях оказания поддержки программным мероприятиям в 2004 году. |
After issuing singles on the Underwater Peoples and Woodsist labels, the band's 2009 self-titled debut received critical acclaim, including an 8.5 rating and Best New Music tag from Pitchfork Media. | Издав несколько синглов на лейблах Underwater Peoples и Woodsist, в 2009 году Real Estate выпустили одноимённый дебютный альбом, получившивший положительные отзывы критиков, в том числе 8,5 баллов и метку «лучшая новая музыка» на Pitchfork. |
In this context, the Government took concrete, effective steps to protect Maya customary rights by issuing a directive suspending leasing, permitting natural resource exploitation, and other land dealings in the Toledo District pending implementation of the Supreme Court judgment. | В ответ на это правительство приняло конкретные и эффективные меры для защиты традиционных прав майя, издав директиву, прекращающую действие аренды, разрешений на эксплуатацию природных ресурсов и других земельных сделок в округе Толедо до обращения к исполнению решения Верховного суда. |
Since regulations issued under the PTA should not widen the purposes of the PTA or impose onerous restrictions not contained under the PTA, the source submits that the Minister exceeded his authority by issuing the regulations. | Поскольку положения, издаваемые согласно ЗПТ, не должны расширять диапазон целеполагания ЗПТ или вводить не предусмотренные им обременительные ограничения, источник утверждает, что, издав указанные положения, Министр превысил свои полномочия. |
In July 1999, the Human Rights Chamber set a precedent by issuing its first decision regarding discrimination in employment, Zahirovic v. BiH and FbiH. | В июле 1999 года Палата по правам человека создала прецедент, издав свое первое постановление о дискриминации при трудоустройстве "Захирович против Боснии и Герцеговины и Федерации Боснии и Герцеговины". |
The process of issuing identity cards to the remainder is currently under way. | В настоящее время продолжается процесс оформления удостоверений личности для оставшихся заявителей. |
The major institutional systems are largely dependent on human resource capacity, since the staff are a fundamental basis for the administration's operations; they are responsible for recording data, maintaining the archives and issuing certificates. | Выполнение этим ведомством своих важных функций в значительной степени зависит от профессиональной подготовки сотрудников, и именно этим определяется качество оформления документов, их хранения и состояния архивов. |
Issuing the Law on the Alimony Fund to organise the absolute rights of livelihood of women and children in case of divorce - so that divorce should not negatively impact their living conditions, their health or the education of children. | Принятие Закона о фонде для выплаты алиментов с целью оформления абсолютных прав женщин и детей на средства к существованию в случае развода, с тем чтобы развод не имел негативных последствий с точки зрения условий их жизни, здоровья и образования детей. |
Government Decision approving procedure for the processing and issuing of visas to foreign nationals and stateless persons (27 February 2009) | Постановление Правительства РТ "Об утверждении Правил о порядке оформления и выдачи виз РТ иностранным гражданам и лицам без гражданства" (27.02.2009 года). |
In the procedure for issuing its approval for customs clearance of goods in transit on land or sea, the Customs Directorate has to establish whether the customs form contains the permission of the Ministry of Interior Affairs. | В рамках процедуры таможенного оформления транзитных товаров, перевозимых по суше или морем, таможенное управление должно установить, имеется ли в таможенных документах разрешение министерства внутренних дел. |
It has begun issuing orders and decisions in areas under its competence, including its first Appeals Chamber decision. | Оно начало издавать приказы и принимать решения в областях своей компетенции, включая первое решение Апелляционной камеры. |
Internally, the Associate Administrator will be issuing circulars twice a year to report on sanctions that have been imposed for failures in performance or conduct. | Во внутреннем плане помощник Администратора будет два раза в год издавать циркуляры по вопросам наказаний, вынесенных за плохую работу или за нарушения норм поведения. |
In order to disseminate such information in a more systematic manner, UNEP would start issuing a biannual newsletter on environmental law and institutions, commencing in the second half of 1994. | С тем чтобы распространять такую информацию на более систематизированной основе, ЮНЕП начинает издавать на двухгодичной основе брошюру об экологическом праве и учреждениях со второй половины 1994 года. |
In that context, article 80 of the bill tasks the Financial Analysis Committee with issuing directives to assist banking and non-banking financial institutions in monitoring and reporting suspicious or unusual operations and transactions. | В связи с этим статья 80 законопроекта наделяет Комитет по финансовому анализу полномочиями издавать директивы, направленные на оказание банковским и финансовым учреждениям содействия в выявлении подозрительных и необычных операций и информировании о них соответствующих органов. |
To this end, it is important to note that the South African government will, in future, be issuing periodic reports on the status of implementation as required. | В этой связи важно отметить, что в будущем правительство Южной Африки, при необходимости, будет издавать соответствующие периодические доклады о ходе осуществления рекомендаций. |
The view was expressed that these draft articles should apply only to certification authorities issuing identity certificates. | Была высказана точка зрения о том, что эти проекты статей должны применяться только в отношении сертификационных органов, выдающих сертификаты личности. |
The Working Party also requested the secretariat to contact the delegations with a view to collect information on the national bodies issuing vessel identification numbers. | Рабочая группа также поручила секретариату связаться с делегациями в целях сбора информации о национальных органах, выдающих идентификационные номера судов. |
b) Checks by the authorities issuing certificates | Ь) Контроль со стороны органов, выдающих свидетельства |
Experts from ICAO, Member States issuing authorities and other experts in the industry were consulted for best practices and to ensure cost avoidance. | В целях использования оптимальной практики и во избежание неоправданных расходов были проведены консультации с экспертами из ИКАО и компетентных органов государств-членов, выдающих аналогичные документы, а также с другими отраслевыми экспертами. |
Conscious of the importance of ensuring a smooth transfer from the Vehicles Conventions to Annex C to the Istanbul Convention and of avoiding undue hardship to the issuing and guaranteeing associations, | учитывая важность обеспечения плавного перехода от применения конвенций о перевозочных средствах к применению приложения С к Стамбульской конвенции и предотвращения ненужных трудностей для выдающих ТТК и обеспечивающих гарантии объединений, |