| The issuing of visas to persons of certain nationalities will also be restricted. | Будет также ограничена выдача виз лицам определенных национальностей. |
| The issuing of fishing licences and income earned from exports of tuna and shark fins, whose market price may be as high as $150 per unit, is a significant source of income in the northern region of the country, specifically in "Puntland". | Выдача лицензий на рыболовство и выручка от экспорта тунца и акульих плавников, рыночная стоимость которых может достигать 150 долл. США за штуку, являются важными источниками поступлений для северного района страны, особенно «Пунтленда». |
| The issuing of Kimberley Process certificates for both exports and imports will have no meaning if the issuing State does not have the necessary administrative machinery, monitoring and verification controls at the mines, nor the trained personnel. | Выдача как экспортерам, так и импортерам утвержденных Кимберлийским процессом сертификатов утратит смысл, если выдающие их государства не будут обладать необходимыми административными механизмами, системой контроля и проверки в местах добычи или квалифицированным для этого персоналом. |
| Familiarizing prisoners with their rights following release from a correctional institution and issuing them with a checklist of their rights upon release. | ознакомление и выдача заключенным при выходе из мест лишения свободы памятки об их правах после освобождения из исправительных учреждений. |
| The Tribunal recognized that the timely issuance of the L/C was of the essence for the contract and that, since the buyer had failed to request the issuing bank to issue the L/C in accordance with the typed-in payment clause, this constituted a fundamental breach of contract. | Арбитражный суд признал, что своевременная выдача аккредитива составляет существенный элемент договора и что, поскольку покупатель не поручил банку-эмитенту выдать аккредитив в соответствии с напечатанным на бланке положением о платеже, это образует существенное нарушение договора о купле-продаже. |
| Innovative finance included issuing diaspora bonds, and enhancing the transfer of knowledge and skills by working with diaspora associations. | Инновационным финансированием предусматривается, в частности, выпуск диаспорских облигаций и активизация передачи знаний и навыков за счет работы с ассоциациями диаспоры. |
| issuing of vehicle unit keys and certificates; | Ь) выпуск ключей единицы транспортного средства и сертификатов; |
| UNCTAD: Issuing of guidance for the compilation of external debt statistics. | ЮНКТАД: Выпуск руководства по составлению статистики внешней задолженности. |
| Issuing press releases on the implementation of decisions, including major meetings; | выпуск пресс-релизов о выполнении решений, включая решения основных совещаний; |
| Additionally, the Ministry was responsible for issuing postage stamps and postal stationery (envelopes, postcards, etc.), which were used in the postal system of the Soviet Union. | Министерство связи отвечало также за выпуск почтовых марок, других знаков почтовой оплаты, почтовых конвертов, карточек и т. п., которые использовались в работе почтовой системы Советского Союза. |
| It notes the issuing of a presidential directive dated September 1999 and additional measures undertaken by the Ministry of the Interior to protect human rights defenders who have been threatened. | Она отмечает издание в сентябре 1999 года указа президента и принятие министерством внутренних дел дополнительных мер по охране правозащитников, в адрес которых раздавались угрозы. |
| Issuing decrees on the suspension of financial transactions; | издание постановлений о приостановлении финансовой операции; |
| Section I of the report outlines the Special Rapporteur's activities, including participation at different conferences, the issuing of press releases and the sending of individual complaints to Governments on cases of trafficking in persons, especially women and children, during the reporting period. | В разделе I доклада освещается деятельность Специального докладчика, включая участие в работе различных конференций, издание пресс-релизов и направление правительствам индивидуальных жалоб в отношении случаев торговли людьми за отчетный период. |
| The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. | В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных. |
| The work involves publicizing positions of the Tribunal and the latest developments, arranging media interviews for the high-level officials of the Tribunal, issuing press releases and publishing a quarterly newsletter in the region for missions, non-governmental organizations and host Governments; | Эта работа включает обнародование информации о позициях Трибунала и последних событиях, организацию интервью высокопоставленных должностных лиц Трибунала для средств массовой информации, выпуск пресс-релизов и издание ежеквартального информационного бюллетеня в регионе для миссий, неправительственных организаций и правительств принимающих стран; |
| These matters include investigations, proceedings, and the issuing and enforcement of orders relating to the proceeds of crime. | Эти вопросы включают расследование, процессуальные действия и вынесение и осуществление предписаний, касающихся доходов, полученных в результате преступных действий. |
| Drafting and issuing of over 2400 Judgements and 2500 interlocutory decisions during the period (1996-2004). | Составление и вынесение более 2400 приговоров и 2500 промежуточных решений (1996 - 2004 годы). |
| In particular, this includes arrest and surrender warrants, without which the Court will not be able to effectively carry out its mandate of investigating and issuing rulings. | В частности, речь идет об ордерах на арест и выдачу, без чего Суд не сможет эффективно выполнять свой мандат на проведение расследования и вынесение решения. |
| At its tenth session, in 1991, the Committee decided to adopt the practice of issuing general recommendations on specific provisions of the Convention and on the relationship between the Convention articles and themes/issues. | На своей десятой сессии в 1991 году Комитет постановил взять за практику вынесение рекомендаций общего характера по конкретным положениям Конвенции и вопросам взаимосвязи между статьями Конвенции и тематическими |
| Following the entry into force of the Domestic Violence Prevention Act, new effective mechanisms for action against violent or abusive family members, such as the issuing of restraining orders and the establishment of special requirements of conduct applicable to offenders, have been established. | С введением в действие Закона Республики Казахстан "О профилактике бытового насилия" появились новые эффективные рычаги воздействия на семейных дебоширов, такие как вынесение защитного предписания и установление особых требований к поведению правонарушителя. |
| The national association may in certain cases return the TIR Carnet to the international organization instead of issuing it to a TIR Carnet holder. | В некоторых случаях национальное объединение может вернуть книжку МДП международной организации, вместо того чтобы выдавать ее держателю книжки МДП. |
| Where doctors issue accurate medical certificates, it is alleged that they are subject to various forms of pressure either to modify the particular certificate or to stop issuing certificates documenting torture. | На врачей, выдающих правильные медицинские заключения, как утверждается, оказывается различного рода давление, с тем чтобы они изменили ту или иную справку или же вообще прекратили выдавать медицинские заключения, подтверждающие факт пыток. |
| The treaty would provide that States must authorize all international arms transfers and would also set criteria for the issuing of such authorizations. | В договоре будет предусмотрено, что государства должны выдавать разрешения на все международные поставки оружия, а также будут установлены критерии выдачи таких разрешений. |
| In Japan, the legal authority to issue ordinary passports belongs to the Minister for Foreign Affairs, but prefectural passport offices are in charge of issuing such passports in cooperation with the Ministry, since prefectural governors are entrusted to assume this responsibility under the Passport Law. | В Японии правовое полномочие выдавать обычные паспорта принадлежит министерству иностранных дел, однако префектурные паспортные столы отвечают за выдачу таких паспортов в сотрудничестве с министерством, поскольку на руководителей префектур возложена ответственность на основании Закона о паспортах. |
| On question 11 of the list of issues regarding domestic violence, she asked for the delegation's comments on the lack of strict time frames for the issuing of restraining orders, and on why the police could not issue restraining orders immediately at the scene. | По вопросу 11 перечня вопросов в отношении бытового насилия она просит делегацию прокомментировать отсутствие строгих временных рамок для выдачи запретительных судебных приказов и почему полиция не может выдавать запретительные приказы немедленно непосредственно на месте. |
| Review of relevant legislation and issuing codes of practice and guidelines | Пересмотр соответствующего законодательства и опубликование кодексов практики и руководящих принципов |
| (c) Preparing technical materials, issuing background papers, brochures and pamphlets; | с) подготовка технических материалов, опубликование справочных документов, брошюр и буклетов; |
| He noted with satisfaction the adoption of the new Act on the use of force and police measures and the issuing of the relevant federal implementing order. | Г-н Телин с удовлетворением отмечает принятие нового закона о применении специальных средств и полицейских мер, а также опубликование соответствующего федерального распоряжения о его исполнении. |
| MSD is responsible for appointing United Nations examining physicians (UNEPs), based on recommendations made by Resident Coordinators and WHO representatives, and issuing an updated list on an annual basis. | ОМО отвечает за назначение терапевтов Организации Объединенных Наций (ТООН) на основе рекомендаций координаторов-резидентов и представителей ВОЗ и за ежегодное опубликование обновленного списка ТООН. |
| We welcome in particular the ICTY's implementation of the recommendations of its Working Group on Speeding up Trials and the ICTR's issuing of practice directions aimed at improving the management of trials. | Мы приветствуем, в частности, выполнение МТБЮ рекомендаций своей Рабочей группы по ускорению судебного производства и опубликование МУТР практических рекомендаций, нацеленных на улучшение организации судопроизводства. |
| Apart from issuing the invitation, drafting the agenda and handling organizational logistics, the secretariat also prepared the necessary background documentation for this meeting. | Помимо направления приглашений, подготовки повестки дня и решения вопросов организационно-технического обеспечения, секретариат также подготовил для этого совещания необходимую справочную документацию. |
| The procurement regulations should regulate the manner of issuing an invitation and notice of second-stage competition: e.g. that they must be in writing, issued simultaneously and automatically by the system to each supplier or contractor concerned. | В подзаконных актах о закупках следует регламентировать порядок направления приглашения и уведомления о конкуренции на втором этапе, например, установить, что они должны выпускаться в письменной форме и направляться одновременно и автоматически системой каждому соответствующему поставщику или подрядчику. |
| Cooperate fully with the United Nations human rights system and consider the issuing of a standing invitation to special procedures (Brazil); | в полной мере сотрудничать с правозащитной системой Организации Объединенных Наций и рассмотреть возможность направления постоянно действующих приглашений мандатариям специальных процедур (Бразилия); |
| Therefore, the absence of an express reference to notice of the filing of an application for recognition in article 18 did not preclude the court from issuing such notice, where legally required, in pursuance of its own rules on civil or insolvency proceedings. | Поэтому отсутствие прямой ссылки в статье 18 на уведомление о подаче ходатайства о признании не является препятствием для направления судом такого уведомления, если это требуется по закону в рамках собственных правил, регулирующих гражданское производство или производство по делу о несостоятельности. |
| The Group suggested that this database be maintained according to latest knowledge, possibly through issuing further calls for dynamic modelling output in the future. | Группа предложила вести эту базу данных на основе новейшей информации, возможно, путем направления последующих просьб о представлении результатов, получаемых с помощью динамических моделей. |
| By 1997, Capitol Records Nashville began issuing the sketches on compact disc. | К 1997 году, Capitol Records начал выпускать эти скетчи на компактных дисках. |
| Following this, Bhutan began issuing its own coins known as chetrum, mostly silver 1/2 rupees. | Затем Бутан начал сам выпускать монеты, главным образом серебряные 1/2 рупии. |
| Paragraphs 85 and 86 of the report described the behaviour of the municipality of Vila do Conde, which had persisted in issuing regulations directed against the Roma despite the disapproval of the Attorney-General and the Ombudsman. | В пунктах 85 и 86 доклада отмечается позиция муниципалитета города Вила-ду-Конде, который неуклонно продолжал выпускать распоряжения, направленные против цыган, несмотря на протесты Генерального прокурора и омбудсмена. |
| This would be an opportune time for governments to issue more inflation-indexed debt, to begin issuing it, or to issue nominal GDP-linked debt, which is analogous to it. | Это было бы благоприятным временем для правительств для выпуска большего количества долговых обязательств с индексированием на инфляцию, или для того чтобы начать их выпускать, или для выпуска долговых обязательства, увязанных с номинальным ВВП, которые были бы аналогичны им. |
| In January 2009, First Direct and HSBC discontinued the use of Maestro card, issuing Visa Debit cards to new customers, and a gradual roll out throughout 2009 to existing customers. | В январе 2009 года розничный банк First Direct (англ.)русск. и HSBC прекратили использование Maestro и стали выпускать карты Visa Debit для новых клиентов и постепенно в течение 2009 года внедряя для уже действующих клиентов. |
| NADRA is issuing computerized National Identity cards to all adult citizens of Pakistan. | НАДРА выдает компьютеризированные удостоверения личности всем взрослым гражданам Пакистана. |
| In same cases, problems occur when permitting and control functions are within the same institution, and the institution issuing the permits is also involved in inspection. | В некоторых случаях проблема возникает из-за того, что функции по выдаче разрешений и контрольные функции сосредоточены в одном и том же ведомстве, а учреждение, которое выдает разрешения также ведает вопросами инспекции. |
| It underlined that IRU in its capacity of authorized international organization managing the international guarantee chain and issuing TIR Carnets, must exercise full flexibility to meet the concerns of the Russian government in order to maintain this important transit facilitation scheme. | Бюро подчеркнуло, что МСАТ, будучи уполномоченной международной организацией, которая руководит международной гарантийной цепью и выдает книжки МДП, должен проявить максимальную гибкость в решении вопросов, вызывающих обеспокоенность правительства России, с тем чтобы сохранить эту важную схему обеспечения транзита. |
| INDI is also issuing special ethnic identity cards. | Кроме того, Парагвайский институт по положению коренных народов выдает специальные удостоверения представителям различных этнических групп. |
| A procuring entity shall issue a request for expressions of interest (RFI) before issuing a request for proposals from suppliers or contractors, to identify the minimum number of suppliers or contractors from whom it must request proposals according to paragraph (3). | Закупающая организация выдает запрос на выражение заинтересованности (ЗВЗ) до выдачи запроса предложений от поставщиков или подрядчиков для выявления минимального числа поставщиков или подрядчиков, у которых она должна запрашивать предложения согласно пункту 3. |
| Given Switzerland's federal structure, it was envisaged that the principle whereby an authorization was valid only for the canton issuing it should remain. | С учетом федеральной структуры Швейцарии предусматривается сохранение принципа, согласно которому разрешение действительно только на территории выдавшего его кантона. |
| The offence must furthermore be subject to a custodial sentence or detention order of three years or more according to the legislation of the issuing Member State. | Кроме того, ответственность за правонарушение должна предусматривать лишение свободы на срок от трех лет в соответствии с законодательством государства-члена, выдавшего ордер на арест. |
| 4/ and/or seal (or stamp) of issuing authority. | 4/ И/или печать (или штамп) органа, выдавшего свидетельство |
| Stamp of issuing service, place, date, signature: | Печать учреждения, выдавшего свидетельство, место, дата, подпись: |
| Field 10 - for National Regulations only or Additional Information - Could include, for example, military dangerous goods training, address of issuing body in case of loss etc. | Поле 10 - Только для национальных правил или дополнительная информация: можно было бы указать, например, сведения о прохождении подготовки, необходимой для перевозки опасных военных грузов, адрес органа, выдавшего свидетельство, на случай его утраты, и т.д.; |
| The Committee requested the secretariat to consider providing more comprehensive information, including a list of supplementary presentations and their presenters, when issuing the tentative programme for future sessions. | Комитет просил секретариат рассмотреть вопрос о предоставлении более всеобъемлющей информации, включая перечни дополнительных презентаций и лиц, которые будут их делать, при публикации предварительной программы будущих сессий. |
| The Special Committee strongly requests that Member States be given adequate time in which to select and nominate their officers, preferably no less than 90 days, upon issuing the vacancy announcements. | Специальный комитет настоятельно просит, чтобы государствам-членам предоставлялось достаточно времени для отбора и выдвижения кандидатур своих офицеров, желательно не менее 90 дней после публикации объявлений о вакансиях. |
| In the opinion of OIOS, the lead-time of 34 days for issuing vacancy announcements is unacceptably high and could be reduced considerably with the implementation of the new staff selection system introduced by the Secretary-General, effective 1 May 2002. | УСВН считает, что 34-дневный срок публикации объявлений о вакансиях является неприемлемо большим и что он может быть существенно сокращен с внедрением с 1 мая 2002 года новой системы отбора персонала, предложенной Генеральным секретарем. |
| Issuing of a publication on all of the rights of imprisoned persons. | Издание публикации по всем правам лиц, лишенных свободы. |
| (a) Issuing a special publication focusing on the key statistics related to the crisis; | а) выпуск специальной публикации, посвященной ключевым статистическим данным, связанным с кризисом; |
| With its new corporate brand, UNICEF worked to position itself more clearly and consistently, issuing a new Brand Book and Toolkit for staff. | Используя новый корпоративный имидж, ЮНИСЕФ прилагал усилия для того, чтобы более четко и последовательно изложить свою позицию, издав новые справочники «Брэнд бук» и «Тулкит» для сотрудников. |
| The Argentine Government was also attempting to blockade the Islands by issuing a decree that, if enforced, would interfere with the innocent passage of shipping through international waters, contrary to the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Аргентинское правительство также пытается блокировать острова, издав указ, который - в случае его претворения в жизнь - помешает мирному проходу судов через международные воды в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| On that part, he announced the decision to appoint him, in connection with the early termination of the powers of the governor of the Amur region, Aleksandr Kozlov, temporarily acting as the governor of the Amur Oblast, issuing an appropriate decree. | На ней он сообщил о решении назначить его, в связи с досрочным прекращением полномочий губернатора Амурской области Александра Козлова, временно исполняющим обязанности губернатора Амурской области, издав соответствующий указ. |
| (a) Germany has implemented the weapons embargo in its entirety by issuing the relevant instructions regarding weapons, arms and dual-use goods to the Federal Export Office; | а) Германия ввела полное эмбарго на поставки оружия, издав соответствующие инструкции для Федерального экспортного управления в отношении поставок оружия, вооружений и товаров двойного назначения; |
| Washington had avoided American involvement in the conflict by issuing the Proclamation of Neutrality, which in turn led to the Neutrality Act of 1794. | Президент выступал за невмешательство США в противоборство европейских держав, издав в 1793 году прокламацию нейтралитета. |
| Comply with UNRWA personnel guidelines with regard to issuing appointment letters | Соблюдать основные кадровые положения БАПОР, касающиеся оформления писем о назначении |
| An objection may be filed with the Medical Board of the Patient Rights Ombudsman, via the Patient Rights Ombudsman, within 30 days since the date of issuing an opinion or statement by the doctor determining the patient's condition. | Заявление о несогласии может быть направлено в медицинскую комиссию при уполномоченном по правам пациентов через уполномоченного по правам пациентов в течение 30 дней после оформления заключения или решения врача о состоянии здоровья пациента. |
| This might be done, for example, by issuing them as a standing or routine order to the formation, unit or body that composes the Government's contingent. | Это может быть достигнуто, например, за счет оформления этих стандартов в виде приказа командования или правил внутреннего распорядка для формирований, подразделений или органов, входящих в состав контингента, предоставленного правительством. |
| NADRA is issuing computerized National Identity cards to all adult citizens of Pakistan. | Концепция консультирования еще не получила институционального оформления в Пакистане. |
| In the procedure for issuing its approval for customs clearance of goods in transit on land or sea, the Customs Directorate has to establish whether the customs form contains the permission of the Ministry of Interior Affairs. | В рамках процедуры таможенного оформления транзитных товаров, перевозимых по суше или морем, таможенное управление должно установить, имеется ли в таможенных документах разрешение министерства внутренних дел. |
| Internally, the Associate Administrator will be issuing circulars twice a year to report on sanctions that have been imposed for failures in performance or conduct. | Во внутреннем плане помощник Администратора будет два раза в год издавать циркуляры по вопросам наказаний, вынесенных за плохую работу или за нарушения норм поведения. |
| The Agreement also prohibits obstructing the delivery of humanitarian aid, restricting the free movement of people and goods, issuing hostile propaganda and inciting military action. | Оно также запрещает препятствовать поставкам гуманитарной помощи, ограничивать свободу передвижения людей и товаров, издавать враждебные пропагандистские материалы и подстрекать к военным действиям. |
| The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. | Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
| The Department of Personal Health Care Programmes Regulation is responsible for elaborating, issuing, updating and periodically adjusting the rules for the various programmes of health promotion, preventive medicine, recovery and rehabilitation for children, women, adolescents, adults and the elderly. | На Управление нормативов медицинских услуг для населения возложена задача разрабатывать, издавать, уточнять и периодически пересматривать нормативы услуг, оказываемых в порядке поддержания здоровья, профилактики заболеваний, восстановления здоровья и реабилитации детей, женщин, подростков, взрослого населения и престарелых лиц. |
| To this end, it is important to note that the South African government will, in future, be issuing periodic reports on the status of implementation as required. | В этой связи важно отметить, что в будущем правительство Южной Африки, при необходимости, будет издавать соответствующие периодические доклады о ходе осуществления рекомендаций. |
| The Committee urges the State party to ensure that public authorities issuing building permits receive training on accessibility and universal design. | Комитет призывает государство-участник следить за тем, чтобы сотрудники органов власти, выдающих разрешения на строительство, проходили подготовку по тематике доступности и общих целей соответствующих мероприятий. |
| Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure that the electronic registers are interconnected and accessible throughout their territories to card issuing authorities and control officers appointed to check the compliance with the rules on driving time and rest periods of professional drivers. | Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для обеспечения взаимосвязи электронных реестров и их доступности на всей своей территории для органов, выдающих карточки водителя, и сотрудников контрольных органов, уполномоченных проверять соответствие правилам, касающимся продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха профессиональных водителей. |
| In addition, because public key encryption is a highly mathematical technology, all users must have confidence in the skill, knowledge and security arrangements of the parties issuing the public and private keys. | Кроме того, поскольку кодирование с помощью публичного ключа представляет собой сложный математический процесс, все пользователи должны быть уверены в профессионализме и познаниях сторон, выдающих публичные и частные ключи, и в принимаемых ими мерах по обеспечению неприкосновенности соответствующих данных11. |
| the method in which this weapon is issued from hand storage and training of police officers on duty issuing weapons and emergency ammunition, | Ь) режима выдачи этого оружия со складов и порядка подготовки дежурных сотрудников полиции, выдающих оружие и боеприпасы на случай возникновения чрезвычайных ситуаций; |
| The Working Party took note of the statements byof the IRU and concerns by and some representatives of TIR issuing and guaranteeingnational associations expressing concern that their views and opinions were not respected and this created a perception of a lack of trust and confidence. | Рабочая группа приняла к сведению заявления МСАТ и озабоченность некоторых представителей национальных объединений, выдающих книжки МДП и обеспечивающих по ним гарантии, о том, что их мнения и позиции не принимаются в серьезный расчет. |