They won't be issuing any releases. |
Не думаю, что они будут издавать какие-нибудь публикации. |
It has begun issuing orders and decisions in areas under its competence, including its first Appeals Chamber decision. |
Оно начало издавать приказы и принимать решения в областях своей компетенции, включая первое решение Апелляционной камеры. |
Women are allowed to serve as legal counsellors, for example, but are prohibited from issuing and signing final verdicts. |
Например, женщинам разрешают работать юридическими советниками, но им запрещено издавать или подписывать окончательные решения суда. |
Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution. |
Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции. |
Finally, UNHCR continued issuing its Guidelines on International Protection, the most recent one being on cessation of refugee status. |
Наконец, УВКБ продолжало издавать Руководящие принципы по вопросам международной защиты, последний сборник которых был посвящен порядку прекращения действия статуса беженцев. |
Sir Nigel Rodley had also suggested issuing a press release on follow-up to the Committee's Views under the Optional Protocol. |
Сэр Найджел Родли также предложил издавать пресс-релизы по последующим мерам в связи с выполнением замечаний Комитета по Факультативному протоколу. |
Internally, the Associate Administrator will be issuing circulars twice a year to report on sanctions that have been imposed for failures in performance or conduct. |
Во внутреннем плане помощник Администратора будет два раза в год издавать циркуляры по вопросам наказаний, вынесенных за плохую работу или за нарушения норм поведения. |
The Agreement also prohibits obstructing the delivery of humanitarian aid, restricting the free movement of people and goods, issuing hostile propaganda and inciting military action. |
Оно также запрещает препятствовать поставкам гуманитарной помощи, ограничивать свободу передвижения людей и товаров, издавать враждебные пропагандистские материалы и подстрекать к военным действиям. |
The Committee reported its findings to the Assembly in 2008, and the United Nations will be issuing supporting scientific annexes as a sales publication. |
Комитет сообщил о своих выводах в докладе Ассамблее 2008 года, и в связи с этим Организация Объединенных Наций собирается издавать подкрепляющие эти выводы научные приложения в виде отдельной публикации для продажи. |
Furthermore, the judges are committed to issuing practice directions so that the parties to a case are aware of the procedures expected by the Tribunal. |
Наряду с этим судьи обязаны издавать практическое руководство, для того чтобы стороны в деле знали о процедурах, которых, по мнению Трибунала, необходимо придерживаться. |
In our contemporary history, the Sultanate of Oman has enabled the judiciary to become the most important means of establishing justice, issuing fair rulings and removing injustices in society, without interference by the Executive branch or by any other branch of Government. |
В нашей современной истории Султанат Оман позволил судебной власти стать самым важным инструментом установления справедливости, издавать справедливые постановления и устранять несправедливости общества, без вмешательства со стороны исполнительной власти или какого-либо другого института правительства. |
In order to disseminate such information in a more systematic manner, UNEP would start issuing a biannual newsletter on environmental law and institutions, commencing in the second half of 1994. |
С тем чтобы распространять такую информацию на более систематизированной основе, ЮНЕП начинает издавать на двухгодичной основе брошюру об экологическом праве и учреждениях со второй половины 1994 года. |
In that context, article 80 of the bill tasks the Financial Analysis Committee with issuing directives to assist banking and non-banking financial institutions in monitoring and reporting suspicious or unusual operations and transactions. |
В связи с этим статья 80 законопроекта наделяет Комитет по финансовому анализу полномочиями издавать директивы, направленные на оказание банковским и финансовым учреждениям содействия в выявлении подозрительных и необычных операций и информировании о них соответствующих органов. |
The latter entrusts the National Prosecutor with the issuing of the instructions necessary to ensure that victims and witnesses are adequately protected and establishes specialized units within the Public Prosecution Service and each regional prosecution office. |
В соответствии с этим законом Генеральный прокурор имеет право издавать соответствующие инструкции по обеспечению надлежащей защиты потерпевших и свидетелей и создавать специальные подразделения в структуре каждого районного отделения прокуратуры. |
The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. |
Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
Since audit reports lose their value as time lapses after the completion of the audit, the Board recommends that Audit and Management Consulting Division improve the timeliness of issuing audit reports. |
В связи с тем, что с течением времени после окончания ревизии доклады о ревизии теряют свою актуальность, Комиссия ревизоров рекомендует Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления своевременно издавать доклады о ревизии. |
The Department of Personal Health Care Programmes Regulation is responsible for elaborating, issuing, updating and periodically adjusting the rules for the various programmes of health promotion, preventive medicine, recovery and rehabilitation for children, women, adolescents, adults and the elderly. |
На Управление нормативов медицинских услуг для населения возложена задача разрабатывать, издавать, уточнять и периодически пересматривать нормативы услуг, оказываемых в порядке поддержания здоровья, профилактики заболеваний, восстановления здоровья и реабилитации детей, женщин, подростков, взрослого населения и престарелых лиц. |
Issuing public health advisories would also be recommended to control Lindane use patterns and reduce risks associated. |
Для регулирования моделей применения линдана и сокращения связанных с ним рисков также рекомендуется издавать рекомендации в области общественного здравоохранения. |
Various international bodies subsequently began issuing travel advisories recommending that potential tourists avoid visiting the area for safety reasons. |
Различные международные собрания начали издавать советы, рекомендующие потенциальным туристам избегать посещения этого района по соображениям безопасности. |
Under the 58th Amendment to the General Social Security Act, Federal Law Gazette I No. 99/2001, the provision governing contracts between doctors and statutory health insurance institutions was supplemented by a regulation delegating the power of issuing legal instruments to the federal minister. |
В соответствии с пятьдесят восьмой поправкой к Закону о всеобщем социальном обеспечении положение, определяющее условия соглашений между врачами и руководством медицинских страховых компаний, было дополнено постановлением о делегировании федеральному министру полномочий издавать юридические документы. |
c. Issuing travel warnings to Korean nationals visiting terror-prone regions |
с) издавать предостережения в отношении поездок для корейских граждан, посещающих опасные с точки зрения терроризма районы; |
To this end, it is important to note that the South African government will, in future, be issuing periodic reports on the status of implementation as required. |
В этой связи важно отметить, что в будущем правительство Южной Африки, при необходимости, будет издавать соответствующие периодические доклады о ходе осуществления рекомендаций. |