The standard cost of issuing summary records in one official language is $3,675 per record. |
Стандартная стоимость публикации кратких отчетов на одном официальном языке составляет 3675 долл. США за один отчет. |
UNCTAD further ensured such dissemination by preparing related studies and issuing GSP newsletters covering recent developments in the schemes. |
ЮНКТАД продолжила обеспечивать распространение этой информации путем подготовки соответствующих исследований и публикации бюллетеней по ВСП, охватывающих недавние новые моменты в таких схемах. |
Include in the milestone schedule dates for issuing results of the operational assessments, evaluations, and experiments. |
Включить в него сроки публикации результатов оперативных оценок, общих оценок и экспериментов. |
She also wished to know about the Secretariat's plans for issuing vacancy announcements for external candidates to fill those posts. |
Она также желала бы знать о планах Секретариата относительно публикации объявлений о вакантных должностях для внешних кандидатов с целью замещения таких вакансий. |
Moreover, the system of issuing "addenda" made it possible to incorporate any last-minute information in a document. |
С другой стороны, система публикации "дополнений" позволяет включать в документ любую информацию в последний момент. |
APC recommends the issuing of such South African pronouncements to the appropriate authoritative body. |
КБП представляет соответствующему компетентному органу рекомендацию относительно публикации таких заявлений Южной Африки. |
The State party may consider issuing a public annual report on the support provided by the State to such NGOs. |
Государство-участник может рассмотреть вопрос о публикации ежегодного отчета о поддержке, которую оказывает государство таким неправительственным организациям. |
The Committee requested the secretariat to consider providing more comprehensive information, including a list of supplementary presentations and their presenters, when issuing the tentative programme for future sessions. |
Комитет просил секретариат рассмотреть вопрос о предоставлении более всеобъемлющей информации, включая перечни дополнительных презентаций и лиц, которые будут их делать, при публикации предварительной программы будущих сессий. |
In 1967 he joined Kawabata Yasunari, Mishima Yukio and Abe Kōbō in issuing a statement protesting the destruction of Chinese art during the Chinese Cultural Revolution. |
В 1967 году он поддержал Ясунари Кавабата, Юкио Мисима и Кобо Абэ в публикации заявления, протестующего против уничтожения китайского искусства во время Культурной революции в Китае. |
Finally, the Steering Body was informed that WMO had started issuing decadal bulletins on the state of the ozone layer over Antarctica during August-December 2001. |
Руководящий орган был также информирован о том, что ВМО приступила к публикации десятидневных бюллетеней о состоянии озонового слоя над Антарктикой в августе-декабре 2001 года. |
Agencies are required to use the following guidelines when issuing and evaluating preliminary data and revisions: |
При публикации и оценке предварительных данных и корректировок учреждения должны руководствоваться следующими принципами: |
One of the important activities of the National Red Crescent Society is to raise the level of knowledge among the population by issuing annual reports, informational bulletins, booklets and textbooks. |
Одним из важных направлений деятельности Национального общества Красного Полумесяца является повышение информированности населения путем публикации годовых отчетов, информационных бюллетеней, буклетов и учебных пособий. |
The secretariat indicated that they would provide the core questions to delegates and the Teams of Specialists well in advance of the meeting (shortly after issuing the annotated agenda). |
Секретариат заявил, что заблаговременно до сессии (сразу после публикации аннотированной повестки дня) он направит делегатам и группам специалистов основные вопросы. |
The Special Committee strongly requests that Member States be given adequate time in which to select and nominate their officers, preferably no less than 90 days, upon issuing the vacancy announcements. |
Специальный комитет настоятельно просит, чтобы государствам-членам предоставлялось достаточно времени для отбора и выдвижения кандидатур своих офицеров, желательно не менее 90 дней после публикации объявлений о вакансиях. |
The reasons for the ongoing harmonizing and the issuing of the text of IFRS as South African Statements of GAAP were: |
Ниже приводятся основания для ведущейся работы по согласованию норм и публикации текста МСФО в качестве Положений об ОПБУ Южной Африки: |
In the opinion of OIOS, the lead-time of 34 days for issuing vacancy announcements is unacceptably high and could be reduced considerably with the implementation of the new staff selection system introduced by the Secretary-General, effective 1 May 2002. |
УСВН считает, что 34-дневный срок публикации объявлений о вакансиях является неприемлемо большим и что он может быть существенно сокращен с внедрением с 1 мая 2002 года новой системы отбора персонала, предложенной Генеральным секретарем. |
An expert had been methodically reviewing all previously announced or unannounced policy and practice that had not been legislated for, with a view to issuing legislative provisions or protocols as appropriate. |
Силами эксперта проводится методическое рассмотрение всех ранее опубликованных и не опубликованных принципов и видов практики, не закрепленных в законодательном порядке, с целью публикации, если это целесообразно, законодательных положений или протоколов. |
To mark the 10th Anniversary of the ASEAN+3 relations in 2007, the ASEAN+3 Leaders agreed to consider the idea of issuing the second Joint Statement on East Asia Cooperation, as well as a work plan to consolidate the existing and further cooperation. |
В рамках подготовки к празднованию Десятой годовщины установления отношений в формате АСЕАН+З в 2007 году лидеры АСЕАН+3 договорились рассмотреть предложение о публикации второго совместного заявления по сотрудничеству стран Восточной Азии, а также план работы по упрочению существующего и будущего сотрудничества. |
Thus, the measures taken pursuant to the United Nations conventions and protocols on counter-terrorism are the Act authorizing the President to ratify these conventions as well as ratification and issuing decrees. |
Во исполнение конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом урегулированы вопросы, касающиеся предоставления президенту Республики полномочий на ратификацию этих конвенций и принятия постановлений о их ратификации и публикации. |
The budget for the Tenth Annual Conference was virtually half that of previous conferences, owing to the decision henceforth to post all national annual reports submitted by the High Contracting Parties on the Convention website without issuing them as official documents of the Conference. |
Он напоминает, что бюджет десятой Конференции почти в два раза меньше, чем у предыдущих конференций, в силу решения помещать отныне на веб-сайте Конвенции все ежегодные национальные доклады, представляемые Высокими Договаривающимися Сторонами, без их публикации в качестве официальных документов Конференции. |
OHCHR continued to enhance the accessibility of the Council's work for persons with disabilities, for instance by providing international sign interpretation and real-time captioning and issuing an accessibility guide to the Council for persons with disabilities. |
УВКПЧ продолжало расширять возможности получения доступа к работе Совета для инвалидов, например путем обеспечения международного сурдоперевода и субтитров в режиме реального времени, а также публикации руководства для Совета по обеспечению доступа для инвалидов. |
The practice of holding consultations with countries that contribute troops to peacekeeping operations, of informing the Chairmen of the geographical Groups of the Council's programme of work, and of issuing the monthly assessment has been incorporated into the Council's annual report. |
В ежегодном докладе Совета отражаются вопросы практики проведения консультаций со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира, информирования председателей географических групп о программе работы Совета и публикации помесячных оценок председателей. |
The Codification Division is considering the possibility of issuing a special edition of the Juridical Yearbook devoted to legal opinions not previously included in the Yearbook, which was first published in 1963, to coincide with its fiftieth anniversary, in 2013; |
В связи с тем, что в 2013 году исполняется 50я годовщина начала издания «Юридического ежегодника», начавшего выходить в 1963 году, Отдел кодификации рассматривает возможность публикации его специального выпуска, посвященного консультативным заключениям, которые ранее не включались в «Ежегодник»; |
∙ Issuing unilaterally an illegal map in October 1997 redrawing Eritrea's international boundaries; |
самочинной публикации в октябре 1997 года незаконной карты с перекроенными международными границами Эритреи; |
The body responsible for taking the final decision on issuing early warnings should be organized in such a way that it has greater independence from the security forces and the Government itself. |
Структура, отвечающая за принятие окончательного решения о публикации оповещений, должна быть полностью независимой от правоохранительных органов и от самого правительства. |