From 1899, the Straits dollar was issued by a new Board of Commissioners of Currency and private banks were prevented from issuing notes. |
С 1898 года выпуск долларов взял в свои руки Совет уполномоченных по денежному обращению, а частным банкам было запрещено печатать банкноты. |
Around 1950, national governments for Vietnam, Cambodia and Laos were established, each issuing stamps and coins in their own names. |
Около 1950 года в Южном Вьетнаме, Камбодже и Лаосе были созданы национальные правительства, которые начали выпуск почтовых марок и монет от своего имени. |
The issuance of public debt in domestic currencies (which, unlike external debt, does not subject the issuing Government to foreign exchange risk) has also grown, reflecting the development of local capital markets. |
Выпуск государственных долговых обязательств в национальных валютах (которые, в отличие от внешней задолженности, не несут для эмитирующего правительства никаких валютных рисков) также увеличился, отражая развитие местных рынков капитала. |
The Group remained concerned at the delays in issuing official documentation and called on the Secretariat and other stakeholders to ensure that all reports were issued on time so that the Committee could make informed decisions. |
Группа по-прежнему обеспокоена задержками в выпуске официальной документации и призывает Секретариат и другие заинтересованные стороны обеспечить своевременный выпуск всех докладов, с тем чтобы Комитет мог принимать продуманные решения. |
Card issuing Adoption of set of rules to regulate the issuing of cards (application, issuing, renewal, replacement, exchange, withdrawal, etc) |
Утверждение набора правил, регулирующих выпуск карточек (применение, выпуск, обновление, замена, обмен, изъятие и т.д.) |
In July 2011, AIB announced that it would cease issuing Laser Cards from 2011, leaving National Irish Bank as the final issuer in the Laser Card system, leading to speculation that the scheme would close in 2012. |
В июле 2011 года AIB объявил, что они прекращают выпуск карт Laser с 2011 года, оставив National Irish Bank последним эмитентом в карточной системе Laser, отчего возникли спекуляции о закрытии системы в 2012 году. |
Preparations included the elaboration of a brochure containing relevant information and data, circulation of information on relevant activities being carried out by member States, issuing press releases and ensuring the involvement of international mass media and other international organizations. |
Подготовительная работа охватывала разработку брошюры, содержащей соответствующую информацию и данные, распространение информации о соответствующих видах деятельности, осуществляемых государствами-членами, выпуск пресс-релизов и обеспечение участия международных средств массовой информации и других международных организаций. |
Some public information activities are already being undertaken by the Department, such as issuing press releases, giving interviews and briefings to journalists, and, in cooperation with the Department of Public Information, producing feature articles and radio and television programmes. |
Департамент уже проводит некоторые мероприятия в области общественной информации, например такие, как выпуск пресс-релизов, интервью и брифинги для журналистов и, в сотрудничестве с Департаментом общественной информации, подготовка будущих статей и радио- и телепрограмм. |
(e) Processing and issuing reports of the Secretary-General and communications received from the Secretary-General and Member and non-member States as Council documents; |
ё) обработка и выпуск докладов Генерального секретаря и сообщений, полученных от Генерального секретаря, а также от государств-членов и государств-нечленов, в качестве документов Совета; |
Constraints to strengthening local capital and bond markets include lack of transparency and regulations that add to the already high cost of issuing bonds, as well as the absence of transparent secondary markets that would improve liquidity. |
К трудностям, связанным с укреплением местных рынков капиталов и облигаций, относится отсутствие прозрачности и механизмов регулирования, к которому добавляются и без того большие затраты на выпуск облигаций, а также отсутствие транспарентных вторичных рынков, которые помогли бы улучшить положение с ликвидностью. |
Notes with concern the delay in the issuance of verbatim and summary records, and in this regard requests the Secretary-General to take appropriate measures to ameliorate the situation, with a view to issuing them in a timely manner; |
с обеспокоенностью отмечает задержки с выпуском стенографических и кратких отчетов и в этой связи просит Генерального секретаря принять надлежащие меры по улучшению существующего положения, с тем чтобы обеспечить их своевременный выпуск; |
The work involves publicizing positions of the Tribunal and the latest developments, arranging media interviews for the high-level officials of the Tribunal, issuing press releases and publishing a quarterly newsletter in the region for missions, non-governmental organizations and host Governments; |
Эта работа включает обнародование информации о позициях Трибунала и последних событиях, организацию интервью высокопоставленных должностных лиц Трибунала для средств массовой информации, выпуск пресс-релизов и издание ежеквартального информационного бюллетеня в регионе для миссий, неправительственных организаций и правительств принимающих стран; |
Making use of the UNECE communication facilities to publicize the compliance mechanism (e.g., issuing a press release after each meeting of the Compliance Committee to provide information about the key meeting outcomes; arranging magazine interviews for Committee members); |
использовании коммуникационных возможностей ЕЭК ООН для распространения информации о механизме соблюдения (например, выпуск пресс-релизов после каждого совещания Комитета по вопросам соблюдения для представления информации об основных итогах совещания; организация встреч для представителей прессы с членами Комитета); |
UNCTAD: Issuing of guidance for the compilation of external debt statistics. |
ЮНКТАД: Выпуск руководства по составлению статистики внешней задолженности. |
Issuing the document simultaneously in all official languages would have involved substantial expenditure on overtime. |
Выпуск документов одновременно на всех официальных языках сопряжен со значительными расходами на сверхурочные работы. |
Issuing of guidance for the compilation of FDI flow and stock data and their dissemination via UNCTAD. |
Выпуск справочника по составлению данных об объеме и потоках ПИИ и их распространение через ЮНКТАД. |
Issuing the new global money would reduce this uncertainty. |
Выпуск новых мировых денег позволил бы уменьшить эту неопределенность. |
(e) Issuing drafting and editorial guidelines for the Secretariat; |
ё) выпуск руководящих указаний для Секретариата, касающихся составления документов и редакционного контроля; |
Issuing local currency or contingent debt is analogous to paying an insurance premium. |
Выпуск долговых инструментов в местной валюте или условных долговых инструментов можно сравнить с выплатой страхового взноса. |
Issuing documents in all official UNCITRAL languages |
Выпуск документов на всех официальных языках ЮНСИТРАЛ |
Issuing press releases on the implementation of decisions, including major meetings; |
выпуск пресс-релизов о выполнении решений, включая решения основных совещаний; |
(c) Issuing of an official quarterly EfE Newsletter providing periodic progress reports on the process. |
с) выпуск официального ежеквартального бюллетеня ОСЕ, содержащего периодические доклады о ходе этого процесса. |
Issuing of guidance on the compilation of statistics on the activities of TNC's and their affiliates, and their dissemination (UNCTAD). |
Выпуск руководства по составлению статистики деятельности транснациональных корпораций и их филиалов и ее распространение (ЮНКТАД). |
(c) Issuing statements to the Council of State, the ministries and the provincial government of Lapland concerning Sami-related issues. |
с) выпуск заявлений Государственного совета и министерств провинциального правительства Лапландии по вопросам, касающимся саами. |
Can it be assumed that the placing of any product on the market without issuing a formal conformity declaration means that the manufacturers de facto has declared that they are bearing the responsibility for the safety of a product? |
Можно ли считать, что любой выпуск товара на рынок без принятия установленной декларации о соответствии означает фактическое принятие на себя производителями ответственности за безопасность товаров? |