This has included the introduction of pro-arrest policies across all police forces and the issuing of revised guidance to state prosecutors. |
Эти меры включают профилактические мероприятия всех органов полиции и издание пересмотренных руководящих указаний государственным прокурорам. |
Many participants commended the issuing of the Plan of Action of the Office and expressed the wish to study it further. |
Многие участники прений высоко оценили издание Плана действий Управления и выразили желание глубже изучить его. |
Some members had suggested a one-year pilot project aimed at issuing pre-session documents not later than four weeks prior to their consideration. |
Некоторые члены Комитета предложили одногодичный экспериментальный проект, нацеленный на издание предсессионной документации не позже чем за четыре недели до ее рассмотрения. |
The museum thanks the management of gallery "New Hermitage-1" for issuing a catalogue and exhibiting the pictures in its halls. |
Музей благодарит дирекцию галереи "Новый Эрмитаж-1" за издание каталога и размещение выставки в её залах. |
In paragraph 253, the Board recommended that the Audit and Management Consulting Division improve the timeliness of issuing audit reports. |
В пункте 253 Комиссия рекомендовала Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления обеспечить своевременное издание отчетов о ревизии. |
No one may be imprisoned except pursuant to a written order from the authority with legal competence for issuing such orders. |
Никто не может быть подвергнут тюремному заключению, помимо случаев, связанных с исполнением письменного распоряжения органа власти, имеющего правовые полномочия на издание таких распоряжений. |
It also includes the issuing of official notifications to all countries Contracting Parties to the Agreement for every change in the status of each global regulation. |
Предполагается также издание официальных уведомлений для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения, в отношении любого изменения в статусе каждых глобальных правил. |
Some delegates stated that issuing the guidelines as they were, rather than delaying them, would result in more benefits than costs. |
Некоторые делегаты отметили, что издание руководящих принципов в их нынешнем виде вместо отсрочки их выпуска принесет больше выгод, чем издержек. |
The functions and roles of the Governor-General include appointing ambassadors, ministers and judges, giving royal assent to legislation, issuing writs for elections and bestowing honours. |
Функции и роль генерал-губернатора включают в себя назначение послов, министров и судей, выдачу королевской санкции на законодательные акты, издание предписаний о выборах и дарование почестей. |
Other instances of duplication consist of issuing sectoral or thematic studies which are then consolidated into another global study or survey issued by the same department. |
Другими примерами дублирования является издание секторальных или тематических исследований, которые затем сводятся в рамках другого глобального исследования или обзора, который издается тем же департаментом. |
This requirement, however, does not go so far as to include the issuing of specific orders by the State, or its direction of each individual operation. |
Однако это требование не заходит настолько далеко, чтобы охватывать издание конкретных приказов государством или его руководство каждой индивидуальной операцией. |
He noted that setting a date for the elections, issuing electoral legislation and establishing an electoral commission were internal matters on which announcements would be made in due course. |
Он отметил, что назначение даты проведения выборов, издание избирательного законодательства и учреждение избирательной комиссии являются вопросами внутренними и соответствующие сообщения появятся в надлежащее время. |
It employs such measures as the provision of Global Environment Facility funding, technical assistance or the issuing of cautions - mainly in an effort to ensure that parties comply with data reporting requirements. |
Он предусматривает такие меры, как предоставление финансовых средств по линии Глобального экологического фонда, технической помощи или издание предупреждений, главным образом, в рамках усилий, направленных на обеспечение соблюдения сторонами требований, касающихся представления данных. |
In order to track progress during that period, the Department had established an interim goal of issuing documents at least four weeks before they were due for consideration by intergovernmental bodies. |
Чтобы отслеживать прогресс в деле достижения этой цели, Департамент поставил промежуточную цель - обеспечить издание документов по крайней мере за четыре недели до их запланированного рассмотрения межправительственными органами. |
(b) The issuing of an information sheet for detainees in 26 different languages informing them about their rights; |
Ь) издание на 26 языках информационного листка для заключенных с перечислением их прав; |
Items for exploration include collaboration through the Internet; maintaining a database of research, policies and programmes; issuing a conceptual papers series; preparing an information kit and devising a "2020 strategy". |
Подлежащие рассмотрению вопросы касаются следующих аспектов: сотрудничество при помощи «Интернет»; использование баз данных для проведения научных исследований, разработки стратегий и программ; издание серии концептуальных документов; подготовка набора информационных материалов и разработка «стратегии на 2020 год». |
A disturbing new development concerning women's employment has been the issuing of a new edict on 6 July 2000 by the Taliban Vice-Minister of Planning to the effect that women are no longer allowed to work with non-governmental or United Nations agencies. |
Новым тревожным событием в области женской занятости явилось издание 6 июля 2000 года заместителем министра планирования талибов нового указа, запрещающего женщинам работать в неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Law provides administrative measures for dealing with stalking such as issuing of warnings and restraining orders as well as measures for arrests. |
В данном законе предусматриваются административные меры, применяемые к виновным в актах назойливого поведения, включая издание предупреждений и ограничивающих приказов, а также меры, связанные с их арестом. |
It also expressed its appreciation for compiling, editing, issuing and distributing case abstracts, as well as for the preparation of a new, web-enhanced Thesaurus on the Model Arbitration Law, which was finalized after distribution to national corespondents for their comments. |
Она также выразила признательность Секретариату за обоб-щение, редактирование, издание и распространение выдержек из дел, а также за подготовку нового, размещенного на шёЬ - сайте Тезауруса по Типовому закону об арбитраже, подготовка которого была завершена после его направления национальным корреспондентам для замечаний. |
It notes the issuing of a presidential directive dated September 1999 and additional measures undertaken by the Ministry of the Interior to protect human rights defenders who have been threatened. |
Она отмечает издание в сентябре 1999 года указа президента и принятие министерством внутренних дел дополнительных мер по охране правозащитников, в адрес которых раздавались угрозы. |
In preparation for this, the Department has at this stage focused on the interim but more practical goal of issuing documents at least four weeks before they are due for consideration by intergovernmental bodies. |
В процессе подготовки к этому Департамент на данном этапе сосредоточил свое внимание на достижении промежуточной и более практической цели - обеспечить издание документов по крайней мере за четыре недели до их предстоящего рассмотрения межправительственными органами. |
However, due to resource constraints the IEA will now only be issuing 'Coal Information' every two years, which has implications for preparation of the ECE document. |
Однако вследствие нехватки средств Агентство будет выпускать свое издание "Coal Information" раз в два года, что имеет свои последствия для подготовки соответствующего документа ЕЭК. |
The issuing of an arrest warrant can itself isolate and contribute to the marginalization of such spoilers, and thereby removing them from the DDR process. |
Издание ордера на арест само по себе может приводить к изоляции таких саботажников и способствовать их маргинализации и тем самым их выведению из процесса РДР. |
These activities include issuing press releases and promotional materials, maintaining a specially designed page on the Authority's website at, and establishing a network of cooperating institutions that may be interested in offering places on courses or research opportunities. |
Эти мероприятия включают издание пресс-релизов и рекламных материалов, ведение специально выделенной страницы на веб-сайте Органа () и формирование сети сотрудничающих учреждений, которые могут быть заинтересованы в том, чтобы предлагать учебные места или исследовательские возможности. |
(e) issuing appropriate regulations and guidelines for radiation monitoring controls on radioactivity in scrap yards and metal processing facilities; |
е) издание надлежащих правил и руководящих указаний по контролю радиоактивного заражения на складах металлолома и металлоперерабатывающих предприятиях; |