Only monogamous marriage is recognized; in this connection, it is irrelevant whether the previous marriage was contracted abroad or in the Netherlands (art. 33 of Book 1 of the Civil Code). |
Признаются лишь моногамные браки; в этой связи вопрос о том, был ли предыдущий брак заключен за границей или в Нидерландах, не имеет значения (статья ЗЗ части 1 Гражданского кодекса). |
In the case that property was acquired during a registered marriage, upon divorce the wife is entitled to 50 per cent of it and other jointly acquired assets, and the location of her propiska becomes irrelevant. |
В том случае, если имущество было нажито за время зарегистрированного брака, после развода жена имеет право на половину совместно нажитого имущества, и место ее прописки не имеет значения. |
With regard to the Calvo clause, his delegation shared the view that the individual's choice to waive the right to request diplomatic protection was irrelevant since the exercise of such protection was a discretionary right of the State. |
Что касается клаузулы Кальво, то делегация его страны придерживается той точки зрения, что решение физического лица отказаться от права на дипломатическую защиту не имеет значения, поскольку осуществление такой защиты является дискреционным правом государства. |
With respect to the second paragraph of the United States letter, which reported that the Cuban accounts had at all times operated normally, he expressed the view that the operation of the accounts was irrelevant. |
Что касается второго пункта в письме Соединенных Штатов, в котором отмечается, что кубинские счета все время действовали нормально, то он выразил мнение о том, что функционирование счетов не имеет значения. |
Whether the exclusion of the public was in conflict with his interests was irrelevant because publicity was an absolute right that needed not be claimed by a defendant by reference to specific "interests". |
Вопрос о том, вступало ли отсутствие публики в противоречие с его интересами, не имеет значения, поскольку публичность является неограниченным правом и ответчик не должен требовать его соблюдения, ссылаясь на особые "интересы". |
In the absence of such an applicable reservation, the issue of whether the time extension has been communicated in writing or orally or has been made impliedly is irrelevant... |
При отсутствии применимого заявления вопрос о том, было ли сообщено о продлении срока письменно или устно или оно подразумевалось, не имеет значения. |
On 23 November 2007, the author commented on the State party's submission, arguing that the right to a private life is "an absolute right" and that consequently the fact that it was not invoked before the domestic authorities is irrelevant. |
23 ноября 2007 года автор представила замечания в отношении представления государства-участника, в которых она указала, что право на личную жизнь является "абсолютным правом", а, следовательно, тот факт, что она не указывала на него перед внутригосударственными властями, не имеет значения. |
For the purposes of paragraph 3, it is irrelevant whether the parties are linked by prior agreement setting forth procedures for electronic communication (such as a trading partner agreement) or whether they had no prior contractual relationship regarding the use of electronic commerce. |
Для целей пункта 3 не имеет значения, связаны ли стороны предыдущей договоренностью, определяющей процедуры обмена электронными сообщениями (например, соглашением торговых партнеров), и не вступили ли они ранее в договорные отношения по поводу использования электронной торговли. |
With specific regard to the issue of illegal and legal migrants, all speakers affirmed that the legal status of migrants was irrelevant in relation to the protection to which they were |
В связи с проблемой нелегальных и легальных мигрантов все выступающие заявляли, что в плане защиты, на которую имеют право мигранты, их правовой статус не имеет значения. |
Here again, the circumstance of France refusing in advance to extradite the individual involved is irrelevant, and prosecution is possible in France as long as no final verdict has been rendered abroad against the same person for the same crime. |
К тому же предварительный отказ Франции в выдаче соответствующего лица не имеет значения, и уголовное преследование во Франции возможно, пока за границей не будет вынесено окончательного приговора в отношении одного и того же лица за совершение одних и тех же деяний. |
The aim of the drafters of the reservation is said to be irrelevant, because the clear and ordinary meaning of the Austrian reservation does not permit having resort to supplemental means of treaty interpretation within the meaning of article 32 of the Vienna Convention. |
Утверждается, что цель составителей этой оговорки не имеет значения, поскольку очевидный и обычный смысл оговорки Австрии не допускает возможности дополнительных средств толкования договоров по смыслу статьи 32 Венской конвенции. |
Questions such as whether the respondents were or were not born in a specific place, whether they resided there continuously or off and on, whether they worked the land on their own or for another's benefit, etc. (...) are therefore irrelevant. |
Поэтому не имеет значения тот факт, что ответчики родились или нет в конкретном месте и проживали ли они там постоянно или с перерывами, обрабатывали ли они эту землю для себя или для других и т.д. (...). |
Whether the child enlisted or was conscripted, the line between voluntary and involuntary recruitment was legally irrelevant and practically superficial in the context of children's association with armed forces or armed groups in times of conflict. |
Был ли ребенок зачислен или призван - граница между добровольным и недобровольным набором с юридической точки зрения не имеет значения, а с практической точки зрения носит поверхностный характер в контексте связи детей с вооруженными силами или вооруженными группами во время конфликта. |
In particular, the absence of a right to strike for civil servants was irrelevant, since any increases in the gross salaries of public employees negotiated by their trade unions were equally applied to the gross salaries of civil servants. |
В частности, отсутствие права на забастовку у гражданских служащих не имеет значения, поскольку все увеличения валовых окладов государственных служащих, о которых договариваются их профсоюзы, в равной мере распространяются и на валовые оклады гражданских служащих. |
What happened today is irrelevant. |
То, что произошло сегодня, не имеет значения. |
What you need is irrelevant. |
То что тебе нужно не имеет значения. |
That is irrelevant now! |
Но теперь это не имеет значения! |
However, his delegation did not agree with the Commission that it was irrelevant whether they were nationals of the State in which they held the office of Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs. |
Однако делегация оратора не согласна с Комиссией в том, что не имеет значения, являются ли они гражданами того государства, где занимают должность главы государства, главы правительства или министра иностранных дел. |
Analogous to leases, where the secured creditor has authorized the licence, the licensee takes free of the security right and it is irrelevant whether the licensee knew of the security right. |
Как и в случае аренды, если обеспеченный кредитор разрешает выдачу лицензии, лицензиат принимает актив свободным от обеспечительного права, и не имеет значения то, был ли лицензиат осведомлен о существовании этого обеспечительного права. |
For the purposes of the Convention it is irrelevant whether the information system is located on the premises of the addressee or on other premises, since location of information systems is not an operative criterion under the Convention. |
Для целей Конвенции не имеет значения, находится ли информационная система в помещениях адресата или в другом месте, так как местонахождение информационных систем не является в Конвенции оперативным критерием. |
It's also irrelevant. |
Это уже не имеет значения. |
The past is irrelevant. |
Прошлое не имеет значения. |
The point's irrelevant. |
Это не имеет значения. |
Sollendale is irrelevant, Tom. |
Соллендейл не имеет значения, Том. |
The rest is irrelevant. |
Остальное не имеет значения. |