What happens in your bedroom is totally irrelevant, all right? |
То, что происходит у твоей спальне не имеет никакого значения, понимаешь? |
And adherence to the NPT, the CWC or the BWC is irrelevant. |
Причем не имеет никакого значения принадлежность к ДНЯО, КХО или КБО. |
The fact that the case had another outcome than wished by the petitioner is irrelevant. |
Тот факт, что рассмотрение дела не привело к ожидаемому заявителем результату, не имеет никакого значения. |
The opinion was expressed that the requirement of parental consent was not a safeguard and was irrelevant in many situations. |
Было выражено мнение, что требование о согласии родителей не является гарантией и во многих случаях не имеет никакого значения. |
If the valves and end cap fail to seal, their location is irrelevant. |
Если клапаны и заглушка оказываются разгерметизированными, то место их расположения не имеет никакого значения. |
Determining the identity of the appropriate monarch for Gibraltar was irrelevant. |
Установление личности соответствующего монарха для Гибралтара не имеет никакого значения. |
Well, that's completely bloody irrelevant anyway. |
Это всё не имеет никакого значения. |
I thought, that if you're with me, everything else is irrelevant |
Я считала, что, если ты со мной, всё остальное не имеет никакого значения |
Price is irrelevant because the question is does it taste better than butter? |
Цена не имеет никакого значения, потому как вопрос в том будет ли он вкуснее масла? |
There is a wide range of potential sources and, in any case, the legal source is irrelevant, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations. |
Существует целый спектр потенциальных источников, и в любом случае правовой источник не имеет никакого значения, если только не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств. |
As in the case of sales of tangible assets, when a secured creditor has authorized the lease, the lessee's knowledge of the security right is irrelevant. |
Как и в случае продажи материальных активов, если обеспеченный кредитор разрешил сдачу в аренду, осведомленность арендатора о существовании обеспечительного права не имеет никакого значения. |
Australia stressed, however, that observers are not entitled to participate in formal decision-making; in particular, observers' views are irrelevant in ascertaining whether consensus has been reached. |
Вместе с тем Австралия подчеркнула, что наблюдатели не имеют права участвовать в принятии официальных решений; в частности, мнение наблюдателей относительно достижения консенсуса не имеет никакого значения. |
This is not to argue that the Middle East is irrelevant or that the US should ignore it. |
Это вовсе не означает, что Ближний Восток не имеет никакого значения, или что США должны его игнорировать. |
That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. |
Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
In any event, the petitioners argue that the ethnicity of the persons signing the petition is irrelevant, as its content, purpose and effect is discriminatory. |
Заявители утверждают, что в любом случае этническая принадлежность лиц, подписавших петицию, не имеет никакого значения, поскольку ее содержание, цели и последствия носят дискриминационный характер. |
The fact that the decrees in question predated its accession to the Covenant was irrelevant: once a State ratified a Covenant, it was obliged to comply with its terms. |
Тот факт, что рассматриваемые декреты были приняты до присоединения Нигерии к Пакту, не имеет никакого значения: после ратификации Пакта каким-либо государством оно обязано выполнять его положения. |
But that's irrelevant now. |
Но сейчас это уже не имеет никакого значения. |
That's irrelevant now. |
Но сейчас это уже не имеет никакого значения. |
Thus, whether or not such new payment systems qualify as financial institutions is irrelevant under the provisions of the conventions. |
Таким образом, в соответствии с положениями этих конвенций вопрос о том, считаются ли такие новые платежные системы финансовыми учреждениями или нет, не имеет никакого значения. |
It is not clear whether the measurement problem was bigger in the more distant past than it has been recently; but it is irrelevant when we think about the future. |
Трудно сказать, была ли в более отдаленном прошлом проблема измерения ВВП серьезней, чем сейчас, но это не имеет никакого значения, если мы думаем о будущем. |
Well, whatever is going on, whatever your political ideas are, it's irrelevant. |
Что бы там ни было, какими бы ни были ваши политические взгляды, это не имеет никакого значения. |
His delegation felt that the question of whether the distinction between civil and criminal responsibility was dichotomous or relative was irrelevant; international responsibility for grave breaches could not be discharged solely by reparation or the payment of pecuniary compensation. |
По мнению его делегации, вопрос о том, является ли различие между гражданско-правовой и уголовно-правовой ответственностью дихотомным или относительным, не имеет никакого значения; международная ответственность за тяжкие нарушения не может выражаться только в возмещении ущерба или выплате денежной компенсации. |
"Irrelevant in physics." |
не имеет никакого значения в физике. |
It was irrelevant whether the person received remuneration or had been elected or appointed. |
Тот факт, что данное лицо получает вознаграждение, было избрано или назначено, не имеет никакого значения. |
It is irrelevant in that regard that no proposal had been made to the Security Council to request such an opinion. |
В данном случае тот факт, что Совету Безопасности не было предложено запросить такое заключение, не имеет никакого значения. |