Look... the important thing is to know what she does and doesn't want, nothing else matters, it's irrelevant. |
Слушай, самое главное, чтобы было понятно, хочет она этого или нет, всё остальное не имеет значения. |
The question of title over the land in question was irrelevant. |
Вопрос о праве владения этой землей не имеет значения. |
If a grantor affirmatively consented to the repossession, it should be irrelevant, in his view, whether the notice referred to in subparagraph (b) was given. |
Если лицо, предоставляющее право, подтверждает согласие на восстановление своего владения активом, то, по мнению оратора, не имеет значения, было ли предоставлено уведомление, на которое делается ссылка в подпункте Ь). |
Accordingly, it is irrelevant whether the act is punishable under the law of the State where it was committed. |
При этом не имеет значения, является ли деяние наказуемым по закону государства, где оно было совершено. |
It is irrelevant whether the public official accepted the gift or promise in his capacity of "public official". |
Не имеет значения, приняло ли публичное должностное лицо подарок или обещание при исполнении служебных обязанностей в качестве "публичного должностного лица". |
The Model Law was thus intended to reflect the fact that the location of information systems was irrelevant and set forth a more objective criterion, namely, the place of business of the parties. |
Соответственно, задача Типового закона заключалась в том, чтобы отразить, что местонахождение информационных систем не имеет значения, и установить более объективный критерий, а именно место осуществления сторонами предпринимательской деятельности. |
Whether such experiments present a threat to peoples' life and health or whether, in the experimenters' opinion, they are safe is irrelevant. |
При этом не имеет значения, представляли ли такие опыты угрозу для жизни и здоровья людей или, по мнению "экспериментаторов", были безопасны. |
The level of formality or organization of the command hierarchy is irrelevant so long as there is some chain of command for the transmittal of orders and the supervision of subordinates. |
Уровень официального статуса или организации в структуре командования не имеет значения, поскольку существуют определенные звенья командования для отдачи приказов и контроля за действиями подчиненных. |
5.5 The author states that the concrete equalization of pension payments reached in a divorce is irrelevant as the discriminatory disadvantages only start, and continue, after divorce. |
5.5 Автор утверждает, что конкретная договоренность о выравнивании пенсионных платежей, достигнутая при разводе, не имеет значения, поскольку дискриминация начинается только с разводом и продолжается после него. |
The judgement established that deprivation of that right would imply unjustified unequal treatment and determined that, with respect to health-care provision, the foreigner's status in Spain - irregular or otherwise - is irrelevant. |
В решении признается, что отказ в этом праве ведет к неоправданному и неравному обращению, и постановляется, что для целей оказания медицинской помощи не имеет значения, находится ли иностранец в Испании на законных или незаконных основаниях. |
With respect to paragraph 36, it was suggested that the word "generally" should be added before the word "irrelevant". |
В отношении пункта 36 было предложено добавить слова "в целом" перед словами "не имеет значения". |
A firm's starting point was irrelevant; what mattered was the density of the forest, or product space, as it determined the firm's ease of movement to new products. |
Точка отсчета фирмы не имеет значения; важна густота леса или производственное пространство, поскольку оно определяет свободу продвижения фирмы к новой продукции. |
Engine size is irrelevant, James, because do you know what makes this so fast? |
Обьём двигателя не имеет значения, Джеймс, знаешь ли ты, что делает этот автомобиль таким быстрым? |
I built the machine to save lives, but how could I be certain that it wouldn't one day determine that all of humanity was irrelevant? |
Я построил машину чтобы спасать жизни, но как я могу быть уверен что она однажды не определит что все человечество не имеет значения? |
I do not know the reason why these people could not use the program, and it is also irrelevant, because you get your money back without giving any reason whatsoever. |
Я не знаю причины, почему эти люди не могут использовать эту программу, и это также не имеет значения, потому что вы получите свои деньги обратно без каких-либо причине. |
Time is irrelevant here, isn't it? |
В данном случае время не имеет значения, не так ли? |
The business does not have to be the main occupation of the owner and it is irrelevant whether it yields and/or aims at yielding a profit. |
При этом данная предпринимательская деятельность необязательно должна являться основным занятием собственника, и не имеет значения, приносит ли такая деятельность какой-либо доход. |
With regard to traffic, the age of the victim is irrelevant. What counts is the fact that the victim is a woman. |
Если речь идет о торговле женщинами, их возраст не имеет значения, учитывается только то, что объектом торговли является женщина. |
When he had objected to treatment, hospital staff had informed him that he had been deprived of his legal capacity and that his opinion on treatment was therefore irrelevant. |
Когда он воспротивился лечению, работники госпиталя сообщили ему, что он признан недееспособным и поэтому его мнение относительно назначенного лечения не имеет значения. |
The numbers to be protected were irrelevant; indeed the smaller the group, the greater the protection. |
Число лиц, подлежащих защите, не имеет значения; но, безусловно, чем меньше группа, тем сильнее защита. |
(a) The question of whether the principal offence falls under the criminal jurisdiction of the State Party shall be deemed irrelevant; |
а) не имеет значения то, подпадает ли основное правонарушение под уголовную юрисдикцию государства-участника; |
In the second group, in effect, the attitude of the victim is irrelevant, only objective facts (force majeure, distress, state of necessity) being taken into account. |
Во второй группе отношение потерпевшего не имеет значения, поскольку во внимание принимаются только объективные данные (форс-мажор, бедствие, крайняя необходимость). |
According to the Committee, it is irrelevant whether laws criminalizing such conduct are enforced or not; their mere existence continuously and directly interferes with an individual's privacy. |
По мнению Комитета, не имеет значения обеспечивается ли или не обеспечивается применение законов, устанавливающих уголовную ответственность за такое поведение; само их существование представляет собой постоянное прямое "вмешательство" в личную жизнь. |
It is irrelevant whether the complainant initiated separate civil proceedings, since the State party is obliged to investigate and to prosecute, as the evidence clearly indicated there had been an abuse. |
Не имеет значения факт возбуждения автором отдельного гражданского дела, поскольку государство-участник обязано произвести расследование и привлечь к ответственности виновных при наличии явных доказательств допущенных нарушений. |
Moreover, it is irrelevant if the "embezzlement" or "misappropriation of funds" was committed for the benefit of the perpetrator or another person or entity. |
Более того, не имеет значения, были акты "хищения" или "незаконного присвоения средств" совершены в интересах лица, совершившего эти деяния, или в интересах другого лица или другой организации. |