| Mac's condition is irrelevant at the moment. | Состояние Мака сейчас не имеет значения. |
| Any way, the whole pen thing, that's irrelevant. | Всё равно вся эта ерунда с ручкой не имеет значения. |
| You see, in evolutionary terms, morality is irrelevant. | Понимаешь, с точки зрения эволюции, мораль не имеет значения. |
| For the purposes of the Convention's applicability, the parties' civil or commercial character is also irrelevant. | В целях применимости Конвенции гражданский или торговый статус сторон также не имеет значения. |
| One common denominator was that a connection with the forum State was irrelevant in determining jurisdiction. | В целом преобладает мнение, что увязка с государством суда не имеет значения для определения юрисдикции. |
| The doctor's own policy views are irrelevant. | Личное мнение этого врача не имеет значения. |
| No, but what I think is irrelevant. | Нет, но моё мнение не имеет значения. |
| Whether you like Damar or not is irrelevant. | Нравится вам Дамар или нет, не имеет значения. |
| Whether or not colonial empires had been just or humane in their demarcation of borders in the past was irrelevant. | Исходили ли бывшие колониальные империи при демаркации границ в прошлом из соображений справедливости или гуманности в настоящее время не имеет значения. |
| It underscores the fact that fundamental human rights are non-negotiable and that an individual's immigration status is irrelevant in this respect. | В указанном документе особо отмечается также, что основные права человека бесспорны и что иммиграционный статус того или иного лица в этой связи не имеет значения. |
| Moreover, "whether the person can also be classified as a public official in terms of employment law is irrelevant". | При этом "не имеет значения, может ли такое лицо быть признано также публичным должностным лицом с точки зрения трудового права". |
| Consequently, the law cannot be applied retroactively, because the time at which the assets in question increased in value without justifiable reason is irrelevant. | Из этого следует, что закон не может применяться ретроактивно, поскольку момент увеличения стоимости соответствующих активов без обоснованных причин, не имеет значения. |
| Now, even if that were true, it's irrelevant. | Даже если бы это была правда, теперь это не имеет значения. |
| It doesn't point to hairy cell. It's irrelevant. | Если это не указывает на волосатоклеточный лейкоз, то это не имеет значения. |
| And the price is irrelevant, because you're going to steal it back after the exchange. | И цена не имеет значения, потому что, после сделки, ты выкрадешь деньги. |
| What was now emerging was the idea that people could be happy simply within themselves and that changing society was irrelevant. | То что было сейчас - это появление идеи что люди могут быть счастливыми просто сами по себе, и изменение общества не имеет значения. |
| For example, where financing or payment is based on forged documents of title, the actual conformity of the goods is irrelevant. | Например, когда финансирование или платеж основывается на поддельных документах, удостоверяющих правовой титул, фактическое соответствие товаров не имеет значения. |
| Thus, as a criterion for qualifying for rural aid, whether or not a farmer was a Luxembourg citizen was irrelevant. | Поэтому как критерий для получения права на помощь, оказываемую в сельских районах, вне зависимости от того, является фермер гражданином Люксембурга или нет, он не имеет значения. |
| It was irrelevant in this context whether such an increase could have been introduced retroactively and whether it would have had any beneficial effect for the author. | В данном контексте не имеет значения, можно было ли осуществлять такое увеличение ретроактивно и имело ли бы оно какое-либо положительное значение для автора. |
| Thus, the question of Different Which geographical boundaries within a given currency, Poor', dinar or dirham circulates, is completely irrelevant. | Таким образом, вопрос о различных Какие географические границы, в пределах данной валюте, бедный, динар или дирхем циркулирует, совершенно не имеет значения. |
| It is irrelevant that President Vladimir Putin's United Russia Party, unlike the CCP, makes no claim to any form of Marxist ideology. | То, что Единая Россия Владимира Путина, в отличие от КПК, не претендует на какую-либо форму марксистской идеологии, не имеет значения. |
| Who did it on 5 February is, in relation to the immense suffering caused so far, almost irrelevant. | Учитывая все страдания, причиненные до настоящего момента, почти не имеет значения, кто совершил этот акт 5 февраля. |
| The observer for Amnesty International felt that nationality was irrelevant since they were not State representatives; the focus should be on their expertise. | Наблюдатель от "Международной амнистии" заявил, что гражданство не имеет значения, поскольку эксперты не являются представителями государств; таким образом, основное внимание следует уделять квалификации экспертов. |
| Although the involvement of transport may constitute part of the facts of a case, it is usually irrelevant in making up the elements of an offence. | Хотя применение транспорта может фигурировать в качестве фактов того или иного дела, оно обычно не имеет значения при определении элементов преступления. |
| For this purpose it is irrelevant that the police and the public prosecutor rejected the petitioner's claims. | С этой точки зрения не имеет значения то, что полиция и прокурор отказались рассматривать жалобу петиционера. |