Mac's condition is irrelevant at the moment. |
Состояние Мака сейчас не имеет значения. |
Any way, the whole pen thing, that's irrelevant. |
Всё равно вся эта ерунда с ручкой не имеет значения. |
You see, in evolutionary terms, morality is irrelevant. |
Понимаешь, с точки зрения эволюции, мораль не имеет значения. |
For the purposes of the Convention's applicability, the parties' civil or commercial character is also irrelevant. |
В целях применимости Конвенции гражданский или торговый статус сторон также не имеет значения. |
One common denominator was that a connection with the forum State was irrelevant in determining jurisdiction. |
В целом преобладает мнение, что увязка с государством суда не имеет значения для определения юрисдикции. |
The doctor's own policy views are irrelevant. |
Личное мнение этого врача не имеет значения. |
No, but what I think is irrelevant. |
Нет, но моё мнение не имеет значения. |
Whether you like Damar or not is irrelevant. |
Нравится вам Дамар или нет, не имеет значения. |
Whether or not colonial empires had been just or humane in their demarcation of borders in the past was irrelevant. |
Исходили ли бывшие колониальные империи при демаркации границ в прошлом из соображений справедливости или гуманности в настоящее время не имеет значения. |
It underscores the fact that fundamental human rights are non-negotiable and that an individual's immigration status is irrelevant in this respect. |
В указанном документе особо отмечается также, что основные права человека бесспорны и что иммиграционный статус того или иного лица в этой связи не имеет значения. |
Moreover, "whether the person can also be classified as a public official in terms of employment law is irrelevant". |
При этом "не имеет значения, может ли такое лицо быть признано также публичным должностным лицом с точки зрения трудового права". |
Consequently, the law cannot be applied retroactively, because the time at which the assets in question increased in value without justifiable reason is irrelevant. |
Из этого следует, что закон не может применяться ретроактивно, поскольку момент увеличения стоимости соответствующих активов без обоснованных причин, не имеет значения. |
Now, even if that were true, it's irrelevant. |
Даже если бы это была правда, теперь это не имеет значения. |
It doesn't point to hairy cell. It's irrelevant. |
Если это не указывает на волосатоклеточный лейкоз, то это не имеет значения. |
And the price is irrelevant, because you're going to steal it back after the exchange. |
И цена не имеет значения, потому что, после сделки, ты выкрадешь деньги. |
What was now emerging was the idea that people could be happy simply within themselves and that changing society was irrelevant. |
То что было сейчас - это появление идеи что люди могут быть счастливыми просто сами по себе, и изменение общества не имеет значения. |
For example, where financing or payment is based on forged documents of title, the actual conformity of the goods is irrelevant. |
Например, когда финансирование или платеж основывается на поддельных документах, удостоверяющих правовой титул, фактическое соответствие товаров не имеет значения. |
Thus, as a criterion for qualifying for rural aid, whether or not a farmer was a Luxembourg citizen was irrelevant. |
Поэтому как критерий для получения права на помощь, оказываемую в сельских районах, вне зависимости от того, является фермер гражданином Люксембурга или нет, он не имеет значения. |
It was irrelevant in this context whether such an increase could have been introduced retroactively and whether it would have had any beneficial effect for the author. |
В данном контексте не имеет значения, можно было ли осуществлять такое увеличение ретроактивно и имело ли бы оно какое-либо положительное значение для автора. |
Thus, the question of Different Which geographical boundaries within a given currency, Poor', dinar or dirham circulates, is completely irrelevant. |
Таким образом, вопрос о различных Какие географические границы, в пределах данной валюте, бедный, динар или дирхем циркулирует, совершенно не имеет значения. |
It is irrelevant that President Vladimir Putin's United Russia Party, unlike the CCP, makes no claim to any form of Marxist ideology. |
То, что Единая Россия Владимира Путина, в отличие от КПК, не претендует на какую-либо форму марксистской идеологии, не имеет значения. |
Who did it on 5 February is, in relation to the immense suffering caused so far, almost irrelevant. |
Учитывая все страдания, причиненные до настоящего момента, почти не имеет значения, кто совершил этот акт 5 февраля. |
The observer for Amnesty International felt that nationality was irrelevant since they were not State representatives; the focus should be on their expertise. |
Наблюдатель от "Международной амнистии" заявил, что гражданство не имеет значения, поскольку эксперты не являются представителями государств; таким образом, основное внимание следует уделять квалификации экспертов. |
Although the involvement of transport may constitute part of the facts of a case, it is usually irrelevant in making up the elements of an offence. |
Хотя применение транспорта может фигурировать в качестве фактов того или иного дела, оно обычно не имеет значения при определении элементов преступления. |
For this purpose it is irrelevant that the police and the public prosecutor rejected the petitioner's claims. |
С этой точки зрения не имеет значения то, что полиция и прокурор отказались рассматривать жалобу петиционера. |