| What she confided is irrelevant, detective. | То, что она рассказала, неважно, детектив. |
| The title of the mechanism is ultimately irrelevant. | Как назвать такой механизм - это в конце концов неважно. |
| When I asked about Brennen, he said it was irrelevant. | Когда я спросила о Бреннане, он ответил, что это неважно. |
| That woman's guilt or pretend innocence is irrelevant. | Эта женщина виновна или притворяется невиновной это неважно. |
| That's irrelevant, where I studied. | Это неважно, где я учился. |
| Unfortunately for you, that is irrelevant. | К сожалению для тебя, это неважно. |
| Whether or not the person in that room is responsible for today's tragedy is irrelevant. | Виновен или нет человек в той комнате за сегодняшнюю трагедию, это сейчас неважно. |
| Perhaps, Raymond, in this case, what you want is irrelevant. | Может, Реймонд, в данном случае, что ты хочешь - неважно. |
| I don't think that that's irrelevant at all. | Я не считаю, что это неважно. |
| It is irrelevant that there is no buffer zone adjacent to Strovilia. | Неважно, что у Стровилии нет прилегающей буферной зоны. |
| Actually, Your Honor, whether it's true or not, we believe it's irrelevant. | На самом деле, ваша честь, правда ли это, или нет, мы считаем, что это неважно. |
| I'm not worried about putting him off because this is just like a quacking noise for him. It's irrelevant. | И я совсем не волнуюсь, что отключил его потому что этот шум за ним, больше похожий на треск... впрочем, неважно. |
| Which is great, but irrelevant! | И это замечательно, но неважно. |
| That is irrelevant though for love to what we do implies working on 24/7 schedule so the concepts have merged. | Впрочем, неважно - любовь к тому, что мы делаем, подразумевает график работы 24/7 так что понятия слились. |
| It's irrelevant now, because I don't care if I ever see him again. | Это все неважно, потому что теперь мне на него наплевать. |
| It is completely and utterly irrelevant who is responsible. | Кто именно в ответе - это совершенно неважно! |
| In a way, it's-it's irrelevant because... because she wanted to hug. | В какой-то степени, это неважно, потому что... потому что она хотела обняться. |
| It applies furthermore to local, regional and national government initiatives as well as to private initiatives; it is consequently irrelevant who has taken the initiative to create the secure truck park. | Кроме того, она пригодна для реализации на местном, региональном и национальном уровнях, а также частными предприятиями, поэтому неважно, кто именно предпринимает инициативу по созданию стоянки для грузовых автомобилей. |
| Now, whether or not we agree with that way of life whether they're human or not, is irrelevant, Number One. | И согласны мы с таким образом жизни или нет, люди они или нет - это неважно, Первый. |
| Therefore, it was irrelevant, for the purposes of the definition, that the claim should be accompanied by a protest - although that was often the case - containing a request for an investigation into the facts or a proposal for other means of peaceful settlement. | Таким образом, для целей этого определения неважно, сопровождается ли официальное требование выражением протеста - хотя это случается весьма часто, - в котором содержалась бы просьба расследовать факты или предлагалось использовать другие средства мирного урегулирования. |
| Irrelevant, since we are here. | Неважно, ведь мы уже здесь. |
| Under Maxwell, irrelevant. | Что противоречит делу Максвэлла, неважно. |
| Anyhow, it's irrelevant. | Впрочем, это неважно. |
| The case is irrelevant. | Это дело для нас неважно! |
| What I think is irrelevant. | Как думаю я неважно. |