| No, that is completely irrelevant... | Нет, это абсолютно не имеет значения... |
| It doesn't point to hairy cell. It's irrelevant. | Если это не указывает на волосатоклеточный лейкоз, то это не имеет значения. |
| And the price is irrelevant, because you're going to steal it back after the exchange. | И цена не имеет значения, потому что, после сделки, ты выкрадешь деньги. |
| The mere inability of the recipient to retrieve the electronic record at a later point in time is irrelevant once receipt has occurred." | Простая неспособность получателя извлечь электронную запись в более поздний момент времени не имеет значения, поскольку получение сообщения произошло". |
| For the purposes of paragraph 3, it is irrelevant whether the parties are linked by prior agreement setting forth procedures for electronic communication (such as a trading partner agreement) or whether they had no prior contractual relationship regarding the use of electronic commerce. | Для целей пункта 3 не имеет значения, связаны ли стороны предыдущей договоренностью, определяющей процедуры обмена электронными сообщениями (например, соглашением торговых партнеров), и не вступили ли они ранее в договорные отношения по поводу использования электронной торговли. |
| Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
| Replacing the notion of "irrelevant" by the notion of "arbitrary" is not just substituting one word for another. | Замена понятия "неуместный" понятием "произвольный" - это не просто замена одного слова другим. |
| Second, and more importantly, the account makes clear that confronting human rights violations is relevant for development purposes for reasons that go beyond their spill-over effects from victims to others - what in a sense is not an irrelevant issue of numbers. | Во-вторых, что более важно, этот аспект проясняет, что нарушение прав человека отражается на целях развития не только с той точки зрения, что его последствия распространяются от жертв к остальным людям, и в определенном смысле это не неуместный вопрос цифр. |
| "Jeremy Leonard... Irrelevant." | "Джереми Леонард - неуместный" |
| "He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." | "Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
| That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
| The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
| Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
| The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
| Actually, Your Honor, whether it's true or not, we believe it's irrelevant. | На самом деле, ваша честь, правда ли это, или нет, мы считаем, что это неважно. |
| Under Maxwell, irrelevant. | Что противоречит делу Максвэлла, неважно. |
| What you want is irrelevant. | Что вы хотите неважно. |
| What he has is irrelevant. | Неважно, что у него есть. |
| Whether it has or hasn't is irrelevant. | Неважно, приходила или нет. |
| Power, power, power, speed -irrelevant. | Мощность, мощность, мощность, скорость - не имеют значения. |
| But the boss is irrelevant. | Но боссы не имеют значения. |
| The money is irrelevant. | Деньги не имеют значения. |
| Your intentions are irrelevant! | Твои намерения не имеют значения! |
| Analysis of old evidence is not the same as new evidence, and therefore, your photo and your conclusions would be irrelevant. | Анализ старых доказательств не то же самое что и новые доказательства, поэтому ваши фото и ваши выводы не имеют значения. |
| And adherence to the NPT, the CWC or the BWC is irrelevant. | Причем не имеет никакого значения принадлежность к ДНЯО, КХО или КБО. |
| That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
| That's irrelevant now. | Но сейчас это уже не имеет никакого значения. |
| Thus, whether or not such new payment systems qualify as financial institutions is irrelevant under the provisions of the conventions. | Таким образом, в соответствии с положениями этих конвенций вопрос о том, считаются ли такие новые платежные системы финансовыми учреждениями или нет, не имеет никакого значения. |
| "Irrelevant in physics." | не имеет никакого значения в физике. |
| The Lithuanian authorities underscored that such expansion of jurisdiction should be understood in the national context and therefore it was irrelevant whether the international treaty itself required universal jurisdiction or not. | Литовские компетентные органы подчеркнули, что такое расширение юрисдикции следует трактовать в национальном контексте и поэтому не важно, содержит ли сам международный договор требования об универсальной юрисдикции. |
| You always tell us our opinion of the patient's irrelevant. | Вы всегда говорили что не важно, как мы относимся к пациенту. |
| In any event, as long as they are not brought to the attention of the defendant and his lawyers, it is irrelevant whether the charges are clearly defined or not. | В любом случае до тех пор, пока они не доведены до сведения обвиняемого и его адвокатов, не важно, сформулированы ли обвинения четко или нет. |
| In a drag race, it's irrelevant which car gets there first? | В дрэг-рейсинге совсем не важно, какая машина окажется первой. |
| And whether he knew or not is irrelevant, since Edward Darby stipulated that he knew, making Mr. Specter liable anyway. | И не важно, знал он или нет, потому что Эдвард Дарби предположил, что он знал, из-за чего мистер Спектер в любом случае будет нести ответственность. |
| There is, however, always the risk that part of the statistics produced is or will become irrelevant since it was established to serve the needs of previous policies. | В то же время всегда существует опасность того, что подготовленные статистические данные уже частично утратили и утратят свою актуальность, поскольку они предназначались для удовлетворения потребностей политики, которая проводилась ранее. |
| This can either mean that the problems UNCTAD addresses - development strategies, poverty alleviation, resource transfers and debt, and the transfer of technology - have been settled, or are now irrelevant. | Это может означать, что те проблемы, которые решает ЮНКТАД, а именно: стратегии развития, сокращение бедности, передача ресурсов и проблема задолженности, а также передача технологии, были уже либо разрешены, либо полностью потеряли сейчас свою актуальность. |
| He pointed out, however, that costs posed the biggest problem to filing a lawsuit in the first place: if one was not in a position to file a lawsuit, issues such as training, standing, remedies and corruption became irrelevant. | Вместе с тем он подчеркнул, что главной проблемой в первую очередь являются затраты, связанные с возбуждением судебного разбирательства: при отсутствии возможности подать иск такие вопросы, как профессиональная подготовка, правоспособность, средства правовой защиты и коррупция теряют свою актуальность. |
| We are confronted with the question: Are we as an Organization irrelevant? | Перед нами встает следующий вопрос: может быть, наша Организация утратила свою актуальность? |
| We can pronounce on the many injustices facing so many peoples and countries in the present world dispensation, but all of that would be futile if our very United Nations should cease to be effective or become irrelevant. | Мы можем говорить о многих несправедливостях, с которыми сталкиваются столь многие народы и страны в нынешней глобальной системе, но все эти разговоры будут бесплодными, если наша Организация Объединенных Наций перестанет быть эффективной или же утратит свою актуальность. |
| No, that is completely irrelevant... | Нет, это совершенно не относится к делу... |
| Objection. That is irrelevant. | Не относится к делу. |
| Almost every time a woman candidate comes up before the committee, her "independence" is questioned in a way that is irrelevant, if not insulting. | Практически всякий раз, когда кандидат-женщина предстает пред нашим комитетом, ее «независимость» ставится под вопрос таким образом, что это практически не относится к делу, а то и звучит как оскорбление. |
| Your people said it was irrelevant. | Но в прошлый раз было сказано, что это не относится к делу. |
| Presley countered that his philanthropy was irrelevant, that the issue was about them. | Пресли возразила, что его филантропия не относится к делу, эта проблема касается их отношений. |
| Likewise the fact that [the claimant] makes the application on behalf of [the export credit guarantor] is irrelevant. | Аналогичным образом, тот факт, что [заявитель] подает ходатайство от имени [организации гарантирования экспортных кредитов], также не имеет отношения к делу. |
| The dissenting judges did not claim that State immunity was irrelevant or should be excluded from consideration in what was a "pure article 6 matter". | Несогласные судьи не утверждали, что государственный иммунитет не имеет отношения к делу или что его не следует учитывать при рассмотрении вопроса, являющегося "исключительно предметом статьи 6". |
| The answer is irrelevant. | Ответ не имеет отношения к делу. |
| He could decide it's all irrelevant and not let the jurors hear anything. | Он мог решить, что всё это не имеет отношения к делу и не дать присяжным услышать записи. |
| Objection. irrelevant and immaterial. | Протестую. Это не имеет отношения к делу. |
| Which means nothing because it is irrelevant. | Что ничего не означает, потому что это несущественно. |
| Whatever you think you know about this man is irrelevant. | Что вы о нем думаете несущественно. |
| Even if that's the case, it's irrelevant. | Даже если и так, это несущественно. |
| Thus, whether the secured creditor has knowledge of the lease or license is irrelevant.] | Таким образом, несущественно, знал ли обеспеченный кредитор об аренде или лицензии.] |
| Hardy contends that if useful knowledge is defined as knowledge which is likely to contribute to the material comfort of mankind in the near future (if not right now), so that mere intellectual satisfaction is irrelevant, then the great bulk of higher mathematics is useless. | Харди утверждает, что если полезные знания определяются как знания, которые могут влиять на материальное благополучие человечества в ближайшем будущем (если не прямо сейчас), так, что чисто интеллектуальное удовлетворение несущественно, то большая часть высшей математики бесполезна. |
| No, I would consider the question irrelevant. | Нет, я бы полагал, что вопрос к делу не относится. |
| Happiness in this life is irrelevant. | Счастье в этой жизни к делу не относится. |
| How they taste is irrelevant, they're not my usual ones. | Какие они на вкус к делу не относится, они не такие, как обычно. |
| That is absolutely irrelevant! | Это вообще к делу не относится! |
| Actually, Your Honor, whether it's true or not, we believe it's irrelevant. | Вообще-то, ваша честь, мы считаем, что к делу не относится, правда это или нет. |
| The nationality of the parties is also irrelevant. | Государственная принадлежность сторон также не принимается во внимание. |
| Rather, it states that consent is irrelevant when one of the "means" in the definition are used. | В Протоколе указано, что согласие не принимается во внимание, если были применены перечисленные в определении "меры воздействия". |
| The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. | Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание. |
| Consent of the victim can be a defence in the domestic law, but as soon as the use of any of the means of trafficking is established, that consent becomes irrelevant and consent-based defences cannot be sustained. | В соответствии с внутренним законодательством согласие потерпевшего может служить основанием для освобождения от ответственности, однако при установлении факта применения одного из средств осуществления торговли людьми наличие согласия уже не принимается во внимание и любые доводы о согласии потерпевшего признаются несостоятельными. |
| Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
| The collective declared the neonatal drones irrelevant and severed their link to the hive permanently. | Коллектив считает новорожденных дронов несущественными и навсегда разрывает их связь с ульем. |
| For others among the Forces nouvelles, the elections remain almost irrelevant, while reunification presents a danger to their increasingly entrenched economic interests. | Для других из рядов «Новых сил» выборы остаются почти несущественными, а воссоединение создает угрозу для их все более и более укоренившихся экономических интересов. |
| Information from UNRWA suggests that these quantities were irrelevant given the situation prevailing during the military operation and the local needs. | Информация, полученная от БАПОР, позволяет сделать вывод, что эти количества были несущественными, учитывая ситуацию, сложившуюся во время проведения военных операций, и местные потребности. |
| They consider you irrelevant. | Они считают вас несущественными. |
| This did not mean that individual ethnic groups lost their separate identities or were to be assimilated but instead promoted a "brotherly alliance" of nations that intended to make ethnic differences irrelevant. | Эта программа, однако, не подразумевала отказ со стороны различных этносов от своей идентичности или их ассимиляцию, но вместо представляла собой пропаганду «братского союза» народов, внутри которого этнические различия должны были стать несущественными. |
| Evidently it was thought completely irrelevant. | Наверное, это обстоятельство было сочтено абсолютно несущественным. |
| In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
| Initially, I did find the activity irrelevant, but then I realized that it's important for the crew's morale and for my relationship with Lieutenant Paris. | По началу я сочла занятие несущественным, но потом я поняла, что оно важно для духа команды и моих отношений с лейтенантом Пэрисом. |
| Sadly, the question of whether that Government is doing well, through good leadership or not, seems to be irrelevant. | К сожалению, вопрос о том, насколько успешно действует это правительство, осуществляет ли оно умелое руководство или нет, представляется несущественным. |
| According to this view, broad agreement about the causes of and cures for mental illness will make politics irrelevant, just as a broken leg or a heart attack are not really political in content today. | В соответствии с этой точкой зрения принятие общего соглашения о причинах и методах лечения психических заболеваний может сделать политический вопрос несущественным как в случае с перелом ноги или инфарктом миокарда, которые настоящее время никак не связаны с политикой. |