It is irrelevant whether the act or omission actually took place. | Не имеет значения, было ли действие или бездействие совершено на деле. |
Time is irrelevant here, isn't it? | В данном случае время не имеет значения, не так ли? |
When he had objected to treatment, hospital staff had informed him that he had been deprived of his legal capacity and that his opinion on treatment was therefore irrelevant. | Когда он воспротивился лечению, работники госпиталя сообщили ему, что он признан недееспособным и поэтому его мнение относительно назначенного лечения не имеет значения. |
Moreover, it is irrelevant if the "embezzlement" or "misappropriation of funds" was committed for the benefit of the perpetrator or another person or entity. | Более того, не имеет значения, были акты "хищения" или "незаконного присвоения средств" совершены в интересах лица, совершившего эти деяния, или в интересах другого лица или другой организации. |
Who's irrelevant now? | Кто не имеет значения сейчас? |
Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
Second, and more importantly, the account makes clear that confronting human rights violations is relevant for development purposes for reasons that go beyond their spill-over effects from victims to others - what in a sense is not an irrelevant issue of numbers. | Во-вторых, что более важно, этот аспект проясняет, что нарушение прав человека отражается на целях развития не только с той точки зрения, что его последствия распространяются от жертв к остальным людям, и в определенном смысле это не неуместный вопрос цифр. |
"Jeremy Leonard... Irrelevant." | "Джереми Леонард - неуместный" |
Japan is a saboteur in the Six-Party Talks, implementing none of its own obligations agreed at the Talks and creating complicity with a totally irrelevant issue. | Япония саботирует договоренности, достигнутые в ходе шестисторонних переговоров, не выполняя ни одного из своих обязательств, согласованных на переговорах, и поднимая совершенно неуместный в данном случае вопрос. |
"He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." | "Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
Under Maxwell, irrelevant. | Что противоречит делу Максвэлла, неважно. |
What he has is irrelevant. | Неважно, что у него есть. |
Thus it is irrelevant whether the subsequent act for which economic assistance is provided actually occurs or is attempted. | Таким образом, в данном случае неважно, было ли последующее деяние, которому оказывается финансовая поддержка, доведено до конца или оно представляло собой лишь покушение на его совершение. |
The circumstances are irrelevant. | Неважно, как и почему. |
And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. | И если бы я прошёл этот путь, Было бы неважно - добился я чего-то или нет. |
I made twenty films, but they all irrelevant. | Я снял 20 фильмов, но они все не имеют значения. |
Power, power, power, speed -irrelevant. | Мощность, мощность, мощность, скорость - не имеют значения. |
Generally, the reasons for the seller's breach are irrelevant, too, except for the purposes of article 79 (5). | В целом причины неисполнения продавцом его обязательств также не имеют значения, кроме как в целях пункта 5 статьи 79. |
In other words, the intention of the reporter or the story is irrelevant - those "partisans" who consume the content find the content that is hostile to their point of view on their own. | Иными словами, истинные взгляды и намерения журналиста не имеют значения: «приверженцы», потребляющие информацию, в любом случае оценят ее как враждебную их собственному мнению. |
Unfortunately, the older business models are irrelevant. | К сожалению старые бизнес-моделли не имеют значения |
What happens in your bedroom is totally irrelevant, all right? | То, что происходит у твоей спальне не имеет никакого значения, понимаешь? |
There is a wide range of potential sources and, in any case, the legal source is irrelevant, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations. | Существует целый спектр потенциальных источников, и в любом случае правовой источник не имеет никакого значения, если только не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств. |
That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
But that's irrelevant now. | Но сейчас это уже не имеет никакого значения. |
It is not clear whether the measurement problem was bigger in the more distant past than it has been recently; but it is irrelevant when we think about the future. | Трудно сказать, была ли в более отдаленном прошлом проблема измерения ВВП серьезней, чем сейчас, но это не имеет никакого значения, если мы думаем о будущем. |
We never spoke about it 'cause it's irrelevant in this context. | Мы никогда не говорили об этом потому что это не важно в данном контексте. |
Neither of the defendants will be denying that they were there that night, but you would be wrong in thinking it's irrelevant that Mrs Guthrie subsequently picked them out on an ID parade. | Никто из обвиняемых не будет отрицать того, что они были той ночью в этом доме, но вы будете неправы, если решите, что теперь уже не важно, что именно этих людей миссис Гатри выбрала на процедуре опознания. |
What you need is irrelevant. | Все, что тебе нужно, это не важно. |
In any event, as long as they are not brought to the attention of the defendant and his lawyers, it is irrelevant whether the charges are clearly defined or not. | В любом случае до тех пор, пока они не доведены до сведения обвиняемого и его адвокатов, не важно, сформулированы ли обвинения четко или нет. |
Whether any of this is right or wrong is now irrelevant, isn't it? | Разумно или неразумно... сейчас это уже не важно. |
As with any other plan, parts of it were implemented, others postponed and some others became irrelevant. | Как и с любым другим планом, одни его части были выполнены, реализация других была отложена, а третьи утратили свою актуальность. |
The Committee is concerned that after a protracted period of delay, the findings of a review may become irrelevant, as the mission in question would be facing new challenges. | У Комитета вызывает озабоченность то, что после продолжительного периода задержек выводы, сделанные по итогам обзора, могут утратить свою актуальность, поскольку перед указанной миссией будут стоять новые задачи. |
The Commission should avoid being politicized, lest it become irrelevant. | Комиссия должна избегать политизации, чтобы сохранить свою актуальность. |
Mr. Zhu considered that the rules upon which the taxation of cross-border trade was based had been designed before the 1990s and had become somehow irrelevant in the face of an increasingly digitized economy. | По мнению г-на Чжу, правила, регулирующие налогообложение трансграничной торговли, были выработаны до 1990х годов и в определенном смысле утратили свою актуальность в условиях экономики, основанной на все более широком применении цифровых технологий. |
It was said that while progress had been made in compiling that document, there was a risk that the marketplace was a dynamic one, and that as it moved on it could render the work of the Working Group irrelevant. | Было отмечено, что, несмотря на прогресс, достигнутый при составлении этого документа, существует вероятность риска, связанного с динамикой рынка, в результате чего работа Рабочей группы может утратить свою актуальность. |
Objection, Your Honor, irrelevant. | Протестую, Ваша Честь, это не относится к делу. |
It's a "complete stretch, totally irrelevant." | Это" притянуто за уши, абсолютно не относится к делу." |
What I want is irrelevant. | Что я хочу - не относится к делу. |
That's entirely irrelevant. | Это не относится к делу. |
Presley countered that his philanthropy was irrelevant, that the issue was about them. | Пресли возразила, что его филантропия не относится к делу, эта проблема касается их отношений. |
It was 15 years ago, it's irrelevant. | Это было 15 лет назад и не имеет отношения к делу. |
3.4 The petitioner argues that the company's alleged intention to recruit a Danish resident was irrelevant, since the objective meaning of the term "Danish" in the advertisement clearly related to the national/ethnic origin of the person sought. | 3.4 Заявитель утверждает, что объяснение компании по поводу намерения нанять постоянного жителя Дании не имеет отношения к делу, поскольку объективный смысл слова "датский" в объявлении явно указывает на национальное/этническое происхождение требующегося работника. |
The argument that the indigenous peoples had inhabited Fiji since 3000 B.C. was irrelevant, since the function of the Committee was not to deal with the past. | Тот довод, что коренное население проживает на Фиджи с 3000 года до нашей эры, не имеет отношения к делу, поскольку в задачу Комитета не входит рассмотрение того, что произошло в прошлом. |
In conformity with paragraph... of decision..., the Committee, with the assistance of the secretariat, shall keep a record of information submitted to it, with the exception of information that is manifestly irrelevant. | В соответствии с пунктом... решения..., Комитет при содействии секретариата регистрирует представляемую ему информацию, за исключением той информации, которая однозначно не имеет отношения к делу. |
Objection, Your Honour. Irrelevant and immaterial. | Протестую, Ваша честь, это не имеет отношения к делу. |
No, and I didn't ask, 'cause it's irrelevant. | Нет, хотя я и не спрашивал, поскольку это несущественно. |
The damage I did can never be repaired, and my guilt is irrelevant. | Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно. |
Even if that's the case, it's irrelevant. | Даже если и так, это несущественно. |
Hardy contends that if useful knowledge is defined as knowledge which is likely to contribute to the material comfort of mankind in the near future (if not right now), so that mere intellectual satisfaction is irrelevant, then the great bulk of higher mathematics is useless. | Харди утверждает, что если полезные знания определяются как знания, которые могут влиять на материальное благополучие человечества в ближайшем будущем (если не прямо сейчас), так, что чисто интеллектуальное удовлетворение несущественно, то большая часть высшей математики бесполезна. |
What you want is irrelevant. | То, чего вы хотите, несущественно. |
As my learned colleague well knows, Your Lordship, where and who purchased these books is irrelevant. | Как мой сведущий коллега хорошо знает, Ваша светлость, информация о том, где и кем эти книги приобретены, к делу не относится. |
Whether they were accompanied by their parents or not was irrelevant. | Вопрос о том, сопровождают их родители или нет, к делу не относится. |
And whether or not it's uncool is irrelevant. | И в том числе "грубо" к делу не относится |
6.6 As to the references in the State party's submission on the merits to further political developments, the authors reiterate that such information is irrelevant. | 6.6 Что касается ссылок на дальнейшее развитие политической ситуации, приведенных в представлении государства-участника относительно существа сообщения, то авторы повторяют, что эта информация к делу не относится. |
This is totally irrelevant! | Это к делу не относится. |
The nationality of the parties is also irrelevant. | Государственная принадлежность сторон также не принимается во внимание. |
Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
Rather, it states that consent is irrelevant when one of the "means" in the definition are used. | В Протоколе указано, что согласие не принимается во внимание, если были применены перечисленные в определении "меры воздействия". |
The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. | Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание. |
Consent of the victim can be a defence in the domestic law, but as soon as the use of any of the means of trafficking is established, that consent becomes irrelevant and consent-based defences cannot be sustained. | В соответствии с внутренним законодательством согласие потерпевшего может служить основанием для освобождения от ответственности, однако при установлении факта применения одного из средств осуществления торговли людьми наличие согласия уже не принимается во внимание и любые доводы о согласии потерпевшего признаются несостоятельными. |
It is all too easy to dismiss the existence of small countries as improbable and irrelevant accidents brought about by historical providence. | Весьма легко игнорировать существование малых стран, считая их маловероятными и несущественными образованиями в результате исторического провидения. |
Information from UNRWA suggests that these quantities were irrelevant given the situation prevailing during the military operation and the local needs. | Информация, полученная от БАПОР, позволяет сделать вывод, что эти количества были несущественными, учитывая ситуацию, сложившуюся во время проведения военных операций, и местные потребности. |
But this does not mean that differences, including differences in internal legal status, between the entities involved are irrelevant in deciding whether conduct should be attributable. | Однако это не означает, что различия, включая различия во внутриправовом статусе, между причастными организмами являются несущественными при вынесении решения относительно того, должно ли поведение присваиваться государству. |
It shrank its budgets and began to downsize, and, while it was handed some new responsibilities in the meantime - surveillance over "currency manipulation," in particular - its deliberations proved largely irrelevant. | Бюджеты Фонда сокращались, а сам он начал уменьшаться в размерах, и, несмотря на то, что МВФ получал определенные новые обязанности, его решения - в особенности контроль над «валютными манипуляциями» - были в значительной степени несущественными. |
This did not mean that individual ethnic groups lost their separate identities or were to be assimilated but instead promoted a "brotherly alliance" of nations that intended to make ethnic differences irrelevant. | Эта программа, однако, не подразумевала отказ со стороны различных этносов от своей идентичности или их ассимиляцию, но вместо представляла собой пропаганду «братского союза» народов, внутри которого этнические различия должны были стать несущественными. |
Referring to article 27 CISG the court considered the claimant's objection that it had never received the notice of non-conformity to be irrelevant. | Сославшись на статью 27 КМКПТ, суд указал, что возражение истца о неполучении извещения о несоответствии является несущественным. |
That eliminates free will and renders humanity irrelevant? | Это исключает свободу воли и делает человечество несущественным? |
Initially, I did find the activity irrelevant, but then I realized that it's important for the crew's morale and for my relationship with Lieutenant Paris. | По началу я сочла занятие несущественным, но потом я поняла, что оно важно для духа команды и моих отношений с лейтенантом Пэрисом. |
8.2 Counsel argues that it is irrelevant that the case file was not given to the jurors and that only some of the documents were used in the trial. | 8.2 Адвокат считает несущественным тот факт, что досье по делу не передавалось для изучения присяжным заседателям и что в ходе судебного процесса использовались лишь некоторые документы. |
"Time seems irrelevant except for the fact that I am bored..."... and these hours alone are endless. | Время кажется несущественным, а мне скучно и одиноко и часы тянутся бесконечно . |