| One common denominator was that a connection with the forum State was irrelevant in determining jurisdiction. | В целом преобладает мнение, что увязка с государством суда не имеет значения для определения юрисдикции. |
| What you thought you were doing is irrelevant. | Что вы думали не имеет значения. |
| In the second group, in effect, the attitude of the victim is irrelevant, only objective facts (force majeure, distress, state of necessity) being taken into account. | Во второй группе отношение потерпевшего не имеет значения, поскольку во внимание принимаются только объективные данные (форс-мажор, бедствие, крайняя необходимость). |
| Moreover, it is irrelevant if the "embezzlement" or "misappropriation of funds" was committed for the benefit of the perpetrator or another person or entity. | Более того, не имеет значения, были акты "хищения" или "незаконного присвоения средств" совершены в интересах лица, совершившего эти деяния, или в интересах другого лица или другой организации. |
| If a vast swath of the population cannot afford the food that is produced, the size of the yield is irrelevant. | Если обширный класс населения не может позволить себе производимый продукт питания, степень его урожайности не имеет значения. |
| My wife started to fine me one dollar for every irrelevant fact I inserted into conversation. | Моя жена начала штрафовать меня на один доллар за каждый неуместный факт, который я вставлял в разговор. |
| Second, and more importantly, the account makes clear that confronting human rights violations is relevant for development purposes for reasons that go beyond their spill-over effects from victims to others - what in a sense is not an irrelevant issue of numbers. | Во-вторых, что более важно, этот аспект проясняет, что нарушение прав человека отражается на целях развития не только с той точки зрения, что его последствия распространяются от жертв к остальным людям, и в определенном смысле это не неуместный вопрос цифр. |
| As for the guild... look for any group of characters that are always seen together... and have seemingly irrelevant and tedious dialogue... that seems to regurgitate forever. | А Гильдия? Ищите любую группу персонажей, которые всегда вместе и ведут, по-видимому, неуместный и скучный диалог, который, кажется, будет изрыгаться вечно... и вы просто сидите и говорите ни о чем? |
| "Jeremy Leonard... Irrelevant." | "Джереми Леонард - неуместный" |
| Japan is a saboteur in the Six-Party Talks, implementing none of its own obligations agreed at the Talks and creating complicity with a totally irrelevant issue. | Япония саботирует договоренности, достигнутые в ходе шестисторонних переговоров, не выполняя ни одного из своих обязательств, согласованных на переговорах, и поднимая совершенно неуместный в данном случае вопрос. |
| That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
| The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
| Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
| The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
| I don't think that that's irrelevant at all. | Я не считаю, что это неважно. |
| It is irrelevant that there is no buffer zone adjacent to Strovilia. | Неважно, что у Стровилии нет прилегающей буферной зоны. |
| It's irrelevant now, because I don't care if I ever see him again. | Это все неважно, потому что теперь мне на него наплевать. |
| My age is irrelevant. | Неважно, сколько мне лет. |
| What I think is irrelevant - the facts speak for themselves. | Неважно, что я считаю - факты говорят сами за себя. |
| A trial of one is basically irrelevant. | Испытания на одном человеке, как правило, не имеют значения. |
| Your intentions are irrelevant! | Твои намерения не имеют значения! |
| Historical details are irrelevant. | Исторические детали не имеют значения. |
| Differences in legal classification and the denomination of the offence in question are irrelevant when applying the dual criminality requirement. | Различия в правовой классификации и обозначении рассматриваемого преступления не имеют значения при условии выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением. |
| However, the Committee considers that, for the purpose of the application of article 14, paragraph 5, these proceedings were irrelevant, as their purpose was not the determination of criminal charges against the author. | Однако Комитет считает, что с точки зрения применения пункта 5 статьи 14 эти ходатайства не имеют значения, так как в них не шла речь о доказательстве или опровержении предъявленных автору уголовных обвинений. |
| The opinion was expressed that the requirement of parental consent was not a safeguard and was irrelevant in many situations. | Было выражено мнение, что требование о согласии родителей не является гарантией и во многих случаях не имеет никакого значения. |
| There is a wide range of potential sources and, in any case, the legal source is irrelevant, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations. | Существует целый спектр потенциальных источников, и в любом случае правовой источник не имеет никакого значения, если только не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств. |
| Thus, whether or not such new payment systems qualify as financial institutions is irrelevant under the provisions of the conventions. | Таким образом, в соответствии с положениями этих конвенций вопрос о том, считаются ли такие новые платежные системы финансовыми учреждениями или нет, не имеет никакого значения. |
| It is not clear whether the measurement problem was bigger in the more distant past than it has been recently; but it is irrelevant when we think about the future. | Трудно сказать, была ли в более отдаленном прошлом проблема измерения ВВП серьезней, чем сейчас, но это не имеет никакого значения, если мы думаем о будущем. |
| It was irrelevant whether the person received remuneration or had been elected or appointed. | Тот факт, что данное лицо получает вознаграждение, было избрано или назначено, не имеет никакого значения. |
| The Lithuanian authorities underscored that such expansion of jurisdiction should be understood in the national context and therefore it was irrelevant whether the international treaty itself required universal jurisdiction or not. | Литовские компетентные органы подчеркнули, что такое расширение юрисдикции следует трактовать в национальном контексте и поэтому не важно, содержит ли сам международный договор требования об универсальной юрисдикции. |
| That part is irrelevant. | Это совершенно не важно. |
| That's irrelevant now. | Это не важно теперь. |
| From the point of view of the victims, it was irrelevant whether discrimination was in the public or the private sector. | Для потерпевших не важно, где имеет место дискриминация: в государственном или в частном секторе. |
| It is irrelevant whether this state recognizes this repudiation or not; | Поэтому в данном случае не важно, признает или не признает это государство прекращение брака в одностороннем порядке; |
| We therefore welcome the Secretary-General's call for strengthening the role of the General Assembly and, most importantly, to empower it to monitor and supervise the Security Council and to follow up the implementation of the Council's resolutions, which have become irrelevant outside these halls. | Мы приветствуем призыв Генерального секретаря к укреплению роли Генеральной Ассамблеи и, что самое главное, наделению ее полномочиями по осуществлению наблюдения и контроля за работой Совета Безопасности и выполнением принимаемых им резолюций, которые утрачивают свою актуальность за пределами этого зала. |
| Geographical distance would be irrelevant. | Географические расстояния утратят свою актуальность. |
| In recent years, many experts and commentators have said that the Atlantic Alliance would crumble or become irrelevant. | В последние годы эксперты и комментаторы говорят о том, что Атлантический альянс должен распасться или потерять свою актуальность. |
| The Disarmament Commission constitutes another theoretically important but increasingly irrelevant pillar of the United Nations disarmament machinery. | Комиссия по разоружению - это еще один теоретически важный, но все больше утрачивающий свою актуальность основополагающий компонент разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| To remain relevant and to compete in the evolving communications environment, they must either adapt and change or face the possibility of becoming irrelevant. | Для того чтобы сохранить свою актуальность и конкурентоспособность в быстро меняющихся условиях в сфере коммуникации, центры должны либо адаптироваться и меняться, либо смириться с возможной утратой своей актуальности. |
| It's a "complete stretch, totally irrelevant." | Это" притянуто за уши, абсолютно не относится к делу." |
| What we did, where we did it, with whom it was done was irrelevant. | Что мы делали, где мы это делали, с кем мы это делали не относится к делу. |
| That's entirely irrelevant. | Это не относится к делу. |
| Objection. That is irrelevant. | Не относится к делу. |
| Of course, it's irrelevant! | Почему вдруг, не относится к делу? Нет, нет. |
| The dissenting judges did not claim that State immunity was irrelevant or should be excluded from consideration in what was a "pure article 6 matter". | Несогласные судьи не утверждали, что государственный иммунитет не имеет отношения к делу или что его не следует учитывать при рассмотрении вопроса, являющегося "исключительно предметом статьи 6". |
| In the petitioner's view, this argumentation is irrelevant, since the school had already admitted to have refrained from sending students of an ethnic background other than Danish to certain employers. | По мнению заявителя, эта аргументация не имеет отношения к делу, поскольку школа уже признала тот факт, что она воздерживалась от направления на практику в определенные компании учащихся недатского этнического происхождения. |
| The argument that the indigenous peoples had inhabited Fiji since 3000 B.C. was irrelevant, since the function of the Committee was not to deal with the past. | Тот довод, что коренное население проживает на Фиджи с 3000 года до нашей эры, не имеет отношения к делу, поскольку в задачу Комитета не входит рассмотрение того, что произошло в прошлом. |
| It's all irrelevant. | Все это не имеет отношения к делу. |
| Everything else is irrelevant. | Все остальное не имеет отношения к делу. |
| Which means nothing because it is irrelevant. | Что ничего не означает, потому что это несущественно. |
| The damage I did can never be repaired, and my guilt is irrelevant. | Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно. |
| Even if that's the case, it's irrelevant. | Даже если и так, это несущественно. |
| What you want is irrelevant. | То, чего вы хотите, несущественно. |
| My Lord, this is irrelevant. | Ваша честь, это несущественно. |
| What you can accomplish is irrelevant. | То, чего вы можете достичь, к делу не относится. |
| Well, all that is irrelevant. | Все это к делу не относится. |
| Whether they were accompanied by their parents or not was irrelevant. | Вопрос о том, сопровождают их родители или нет, к делу не относится. |
| Be that as it may, your forgiveness is irrelevant. | Ну, как хочешь, это к делу не относится. |
| Mom's death is irrelevant. | Смерть матери к делу не относится. |
| The nationality of the parties is also irrelevant. | Государственная принадлежность сторон также не принимается во внимание. |
| Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
| The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. | Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание. |
| Consent of the victim can be a defence in the domestic law, but as soon as the use of any of the means of trafficking is established, that consent becomes irrelevant and consent-based defences cannot be sustained. | В соответствии с внутренним законодательством согласие потерпевшего может служить основанием для освобождения от ответственности, однако при установлении факта применения одного из средств осуществления торговли людьми наличие согласия уже не принимается во внимание и любые доводы о согласии потерпевшего признаются несостоятельными. |
| Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
| Argentina's minister for foreign affairs had declared more than once that the views of the people of the Falkland Islands were "irrelevant". | Министр иностранных дел Аргентины неоднократно заявлял, что взгляды населения Фолклендских островов являются «несущественными». |
| The collective declared the neonatal drones irrelevant and severed their link to the hive permanently. | Коллектив считает новорожденных дронов несущественными и навсегда разрывает их связь с ульем. |
| For others among the Forces nouvelles, the elections remain almost irrelevant, while reunification presents a danger to their increasingly entrenched economic interests. | Для других из рядов «Новых сил» выборы остаются почти несущественными, а воссоединение создает угрозу для их все более и более укоренившихся экономических интересов. |
| But this does not mean that differences, including differences in internal legal status, between the entities involved are irrelevant in deciding whether conduct should be attributable. | Однако это не означает, что различия, включая различия во внутриправовом статусе, между причастными организмами являются несущественными при вынесении решения относительно того, должно ли поведение присваиваться государству. |
| They consider you irrelevant. | Они считают вас несущественными. |
| Evidently it was thought completely irrelevant. | Наверное, это обстоятельство было сочтено абсолютно несущественным. |
| No vision whatsoever, but by placing importance on the irrelevant things. | Никакого видения, а умения придавать значимость несущественным вещам. |
| Referring to article 27 CISG the court considered the claimant's objection that it had never received the notice of non-conformity to be irrelevant. | Сославшись на статью 27 КМКПТ, суд указал, что возражение истца о неполучении извещения о несоответствии является несущественным. |
| In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
| 8.2 Counsel argues that it is irrelevant that the case file was not given to the jurors and that only some of the documents were used in the trial. | 8.2 Адвокат считает несущественным тот факт, что досье по делу не передавалось для изучения присяжным заседателям и что в ходе судебного процесса использовались лишь некоторые документы. |