| Whatever you think you know about this man is irrelevant. | Всё что вы, как вы считаете, знаете... об этом человеке - не имеет значения. |
| It is, at this point, irrelevant. | Сейчас это уже не имеет значения. |
| This charge is irrelevant, and it was minor. | Это обвинение не имеет значения, и было незначительным. |
| Now, even if that were true, it's irrelevant. | Даже если бы это была правда, теперь это не имеет значения. |
| His or her nationality is irrelevant; | Его гражданство не имеет значения; |
| Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
| Replacing the notion of "irrelevant" by the notion of "arbitrary" is not just substituting one word for another. | Замена понятия "неуместный" понятием "произвольный" - это не просто замена одного слова другим. |
| Second, and more importantly, the account makes clear that confronting human rights violations is relevant for development purposes for reasons that go beyond their spill-over effects from victims to others - what in a sense is not an irrelevant issue of numbers. | Во-вторых, что более важно, этот аспект проясняет, что нарушение прав человека отражается на целях развития не только с той точки зрения, что его последствия распространяются от жертв к остальным людям, и в определенном смысле это не неуместный вопрос цифр. |
| "Jeremy Leonard... Irrelevant." | "Джереми Леонард - неуместный" |
| Japan is a saboteur in the Six-Party Talks, implementing none of its own obligations agreed at the Talks and creating complicity with a totally irrelevant issue. | Япония саботирует договоренности, достигнутые в ходе шестисторонних переговоров, не выполняя ни одного из своих обязательств, согласованных на переговорах, и поднимая совершенно неуместный в данном случае вопрос. |
| That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
| The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
| Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
| The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
| It is irrelevant that there is no buffer zone adjacent to Strovilia. | Неважно, что у Стровилии нет прилегающей буферной зоны. |
| It is completely and utterly irrelevant who is responsible. | Кто именно в ответе - это совершенно неважно! |
| It applies furthermore to local, regional and national government initiatives as well as to private initiatives; it is consequently irrelevant who has taken the initiative to create the secure truck park. | Кроме того, она пригодна для реализации на местном, региональном и национальном уровнях, а также частными предприятиями, поэтому неважно, кто именно предпринимает инициативу по созданию стоянки для грузовых автомобилей. |
| Irrelevant, since we are here. | Неважно, ведь мы уже здесь. |
| The object of the care is the child, and it is irrelevant whether it is born to a married couple or to a couple of de facto co-habitees. | Объектом заботы является ребенок, и поэтому неважно, родился он у супружеской пары или пары фактических сожителей. |
| He stressed that race and religion were irrelevant when it came to human suffering. | Оратор подчеркивает, что раса и религия не имеют значения, когда речь идет о человеческих страданиях. |
| The nature of the activities or the mandate is irrelevant; this may also involve non-commercial activities. | Характер деятельности или задачи не имеют значения; эти положения могут также охватывать некоммерческую деятельность. |
| Your needs are irrelevant. | Ваши желания не имеют значения. |
| Analysis of old evidence is not the same as new evidence, and therefore, your photo and your conclusions would be irrelevant. | Анализ старых доказательств не то же самое что и новые доказательства, поэтому ваши фото и ваши выводы не имеют значения. |
| In other words, the intention of the reporter or the story is irrelevant - those "partisans" who consume the content find the content that is hostile to their point of view on their own. | Иными словами, истинные взгляды и намерения журналиста не имеют значения: «приверженцы», потребляющие информацию, в любом случае оценят ее как враждебную их собственному мнению. |
| And adherence to the NPT, the CWC or the BWC is irrelevant. | Причем не имеет никакого значения принадлежность к ДНЯО, КХО или КБО. |
| Determining the identity of the appropriate monarch for Gibraltar was irrelevant. | Установление личности соответствующего монарха для Гибралтара не имеет никакого значения. |
| Australia stressed, however, that observers are not entitled to participate in formal decision-making; in particular, observers' views are irrelevant in ascertaining whether consensus has been reached. | Вместе с тем Австралия подчеркнула, что наблюдатели не имеют права участвовать в принятии официальных решений; в частности, мнение наблюдателей относительно достижения консенсуса не имеет никакого значения. |
| This is not to argue that the Middle East is irrelevant or that the US should ignore it. | Это вовсе не означает, что Ближний Восток не имеет никакого значения, или что США должны его игнорировать. |
| It was irrelevant whether the person received remuneration or had been elected or appointed. | Тот факт, что данное лицо получает вознаграждение, было избрано или назначено, не имеет никакого значения. |
| We never spoke about it 'cause it's irrelevant in this context. | Мы никогда не говорили об этом потому что это не важно в данном контексте. |
| The hiding place is irrelevant when the hidden hide for no reason. | Вовсе не важно, где спрятаться, если... прячущийся прячется без причины. |
| That's irrelevant right now. | В данный момент это не важно. |
| That's irrelevant now. | Это не важно теперь. |
| In any event, as long as they are not brought to the attention of the defendant and his lawyers, it is irrelevant whether the charges are clearly defined or not. | В любом случае до тех пор, пока они не доведены до сведения обвиняемого и его адвокатов, не важно, сформулированы ли обвинения четко или нет. |
| If that is the case, and if the parties do not learn to move more quickly, there is a danger that the parties will become irrelevant. | Если это действительно так и если партии не научатся действовать более оперативно, то есть опасность того, что партии потеряют свою актуальность. |
| The Advisory Committee expressed concern that the findings of such reviews may become irrelevant if they are not communicated in a timely manner because otherwise the mission in question may be facing new challenges by the time the findings are received. | Консультативный комитет выразил озабоченность в связи с тем, что результаты таких обзоров могут утратить свою актуальность, если они своевременно не представляются, поскольку в противном случае на момент поступления результатов этих обзоров перед указанными миссиями будут стоять новые задачи. |
| It was noted, for example, that the Group's role in promoting cooperation between the Economic and Social Council and the Security Council had become irrelevant with the establishment of the Peacebuilding Commission, whose Chairs reported directly to the Security Council. | Например, он отметил, что деятельность Рабочей группы по развитию сотрудничества между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности утратила свою актуальность с созданием Комиссии по миростроительству, председатели которой подотчетны непосредственно Совету Безопасности. |
| Organizations that were not able to face challenges risked becoming irrelevant. | Организации, не способные адаптироваться к существующим вызовам, могут утратить свою актуальность. |
| To remain relevant and to compete in the evolving communications environment, they must either adapt and change or face the possibility of becoming irrelevant. | Для того чтобы сохранить свою актуальность и конкурентоспособность в быстро меняющихся условиях в сфере коммуникации, центры должны либо адаптироваться и меняться, либо смириться с возможной утратой своей актуальности. |
| That's my objection, is that it's irrelevant. | Я возражаю, это не относится к делу. |
| That is totally irrelevant. | Это совершенно не относится к делу. |
| Objection. That is irrelevant. | Не относится к делу. |
| It's-it's irrelevant, just like the names of these clients is irrelevant. | Это не относится к делу, Имена этих клиентов не относятся к делу. |
| Of course, it's irrelevant! | Почему вдруг, не относится к делу? Нет, нет. |
| Recognizing the limits of US power doesn't mean that America is irrelevant: it can stabilize a conflict, help bring about confidence-building measures, and negotiate interim agreements. | Осознание ограниченности власти США не означает, что Америка не имеет отношения к делу: они могут стабилизировать конфликт, могут помочь в проведении мер по укреплению доверия, а также достижению временных договоренностей. |
| The CHAIRMAN disagreed, pointing out that the cost estimate was for one session only; the question of whether such a session took place every year or every alternate year was therefore irrelevant. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает несогласие, указывая, что смета расходов составлена лишь на одну сессию; вопрос о том, будет ли такая сессия проводиться ежегодно или каждый второй год, поэтому не имеет отношения к делу. |
| For these reasons, the Panel finds that SAT's use of this method is not an appropriate method of valuing SAT's loss and SAT's alleged inability to recover lost production is irrelevant. | По этим причинам Группа считает, что использование "САТ" этого метода не является правильным методом оценки потерь "САТ" и заявленная "САТ" невозможность возмещения потерянной продукции не имеет отношения к делу. |
| He could decide it's all irrelevant and not let the jurors hear anything. | Он мог решить, что всё это не имеет отношения к делу и не дать присяжным услышать записи. |
| But it's rather irrelevant now, isn't it? | Но это не имеет отношения к делу, правда? |
| When it came to the application of the law, whether a person was rich or poor was irrelevant. | Когда дело касается применения закона, то несущественно, является ли лицо богатым или бедным. |
| Thus, whether the secured creditor has knowledge of the lease or license is irrelevant.] | Таким образом, несущественно, знал ли обеспеченный кредитор об аренде или лицензии.] |
| Hardy contends that if useful knowledge is defined as knowledge which is likely to contribute to the material comfort of mankind in the near future (if not right now), so that mere intellectual satisfaction is irrelevant, then the great bulk of higher mathematics is useless. | Харди утверждает, что если полезные знания определяются как знания, которые могут влиять на материальное благополучие человечества в ближайшем будущем (если не прямо сейчас), так, что чисто интеллектуальное удовлетворение несущественно, то большая часть высшей математики бесполезна. |
| What you want is irrelevant. | То, чего вы хотите, несущественно. |
| Your Honor, that is irrelevant. | Ваша честь, это несущественно. |
| No, I would consider the question irrelevant. | Нет, я бы полагал, что вопрос к делу не относится. |
| Happiness in this life is irrelevant. | Счастье в этой жизни к делу не относится. |
| Whether they were accompanied by their parents or not was irrelevant. | Вопрос о том, сопровождают их родители или нет, к делу не относится. |
| Mom's death is irrelevant. | Смерть матери к делу не относится. |
| Actually, Your Honor, whether it's true or not, we believe it's irrelevant. | Вообще-то, ваша честь, мы считаем, что к делу не относится, правда это или нет. |
| The nationality of the parties is also irrelevant. | Государственная принадлежность сторон также не принимается во внимание. |
| Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
| Rather, it states that consent is irrelevant when one of the "means" in the definition are used. | В Протоколе указано, что согласие не принимается во внимание, если были применены перечисленные в определении "меры воздействия". |
| The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. | Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание. |
| Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
| Argentina's minister for foreign affairs had declared more than once that the views of the people of the Falkland Islands were "irrelevant". | Министр иностранных дел Аргентины неоднократно заявлял, что взгляды населения Фолклендских островов являются «несущественными». |
| His deviation from the system also created loopholes that he did not know about or thought irrelevant. | Его отклонение от системы также создало дыры, о которых он не знал или которые считал несущественными. |
| Information from UNRWA suggests that these quantities were irrelevant given the situation prevailing during the military operation and the local needs. | Информация, полученная от БАПОР, позволяет сделать вывод, что эти количества были несущественными, учитывая ситуацию, сложившуюся во время проведения военных операций, и местные потребности. |
| But this does not mean that differences, including differences in internal legal status, between the entities involved are irrelevant in deciding whether conduct should be attributable. | Однако это не означает, что различия, включая различия во внутриправовом статусе, между причастными организмами являются несущественными при вынесении решения относительно того, должно ли поведение присваиваться государству. |
| This did not mean that individual ethnic groups lost their separate identities or were to be assimilated but instead promoted a "brotherly alliance" of nations that intended to make ethnic differences irrelevant. | Эта программа, однако, не подразумевала отказ со стороны различных этносов от своей идентичности или их ассимиляцию, но вместо представляла собой пропаганду «братского союза» народов, внутри которого этнические различия должны были стать несущественными. |
| Evidently it was thought completely irrelevant. | Наверное, это обстоятельство было сочтено абсолютно несущественным. |
| No vision whatsoever, but by placing importance on the irrelevant things. | Никакого видения, а умения придавать значимость несущественным вещам. |
| Referring to article 27 CISG the court considered the claimant's objection that it had never received the notice of non-conformity to be irrelevant. | Сославшись на статью 27 КМКПТ, суд указал, что возражение истца о неполучении извещения о несоответствии является несущественным. |
| That eliminates free will and renders humanity irrelevant? | Это исключает свободу воли и делает человечество несущественным? |
| Sadly, the question of whether that Government is doing well, through good leadership or not, seems to be irrelevant. | К сожалению, вопрос о том, насколько успешно действует это правительство, осуществляет ли оно умелое руководство или нет, представляется несущественным. |