Well, when I made it is irrelevant. | Когда я сих сделал не имеет значения. |
We create a barrier no other ship could pass, rendering their numbers irrelevant. | Мы создадим барьер чтобы ни один корабль не мог пройти, их числость не имеет значения. |
Here again, the circumstance of France refusing in advance to extradite the individual involved is irrelevant, and prosecution is possible in France as long as no final verdict has been rendered abroad against the same person for the same crime. | К тому же предварительный отказ Франции в выдаче соответствующего лица не имеет значения, и уголовное преследование во Франции возможно, пока за границей не будет вынесено окончательного приговора в отношении одного и того же лица за совершение одних и тех же деяний. |
The point's irrelevant. | Это не имеет значения. |
Whether such talk was true is irrelevant. | Не имеет значения, насколько правдивы были эти разговоры. |
My wife started to fine me one dollar for every irrelevant fact I inserted into conversation. | Моя жена начала штрафовать меня на один доллар за каждый неуместный факт, который я вставлял в разговор. |
Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
As for the guild... look for any group of characters that are always seen together... and have seemingly irrelevant and tedious dialogue... that seems to regurgitate forever. | А Гильдия? Ищите любую группу персонажей, которые всегда вместе и ведут, по-видимому, неуместный и скучный диалог, который, кажется, будет изрыгаться вечно... и вы просто сидите и говорите ни о чем? |
"Jeremy Leonard... Irrelevant." | "Джереми Леонард - неуместный" |
Japan is a saboteur in the Six-Party Talks, implementing none of its own obligations agreed at the Talks and creating complicity with a totally irrelevant issue. | Япония саботирует договоренности, достигнутые в ходе шестисторонних переговоров, не выполняя ни одного из своих обязательств, согласованных на переговорах, и поднимая совершенно неуместный в данном случае вопрос. |
That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
It is irrelevant that there is no buffer zone adjacent to Strovilia. | Неважно, что у Стровилии нет прилегающей буферной зоны. |
I'm not worried about putting him off because this is just like a quacking noise for him. It's irrelevant. | И я совсем не волнуюсь, что отключил его потому что этот шум за ним, больше похожий на треск... впрочем, неважно. |
That is irrelevant though for love to what we do implies working on 24/7 schedule so the concepts have merged. | Впрочем, неважно - любовь к тому, что мы делаем, подразумевает график работы 24/7 так что понятия слились. |
Under Maxwell, irrelevant. | Что противоречит делу Максвэлла, неважно. |
My age is irrelevant. | Неважно, сколько мне лет. |
Power, power, power, speed -irrelevant. | Мощность, мощность, мощность, скорость - не имеют значения. |
Their inclusion, however, in no way affected organizations for which they were irrelevant. | Их включение тем не менее никоим образом не затрагивает организации, для которых они не имеют значения. |
The powers of such personnel in its relationship with third parties are irrelevant. | Полномочия такого персонала в его отношениях с третьими сторонами не имеют значения. |
But the boss is irrelevant. | Но боссы не имеют значения. |
But the facts are irrelevant. | Но факты не имеют значения. |
This is not to argue that the Middle East is irrelevant or that the US should ignore it. | Это вовсе не означает, что Ближний Восток не имеет никакого значения, или что США должны его игнорировать. |
In any event, the petitioners argue that the ethnicity of the persons signing the petition is irrelevant, as its content, purpose and effect is discriminatory. | Заявители утверждают, что в любом случае этническая принадлежность лиц, подписавших петицию, не имеет никакого значения, поскольку ее содержание, цели и последствия носят дискриминационный характер. |
Thus, whether or not such new payment systems qualify as financial institutions is irrelevant under the provisions of the conventions. | Таким образом, в соответствии с положениями этих конвенций вопрос о том, считаются ли такие новые платежные системы финансовыми учреждениями или нет, не имеет никакого значения. |
If their countries are destabilized, if their people suffer, if they regress economically, that is irrelevant. | То, что их страны дестабилизованы, то, что их народы страдают, то, что они регрессируют экономически, не имеет никакого значения. |
My history with Michael is a matter of record and totally irrelevant right now. | Наша с Майклом история - документально подтвержденный факт, и в данный момент не имеет никакого значения. |
I'm smiling because it's irrelevant. | Я улыбаюсь, потому что это не важно. |
Medically, it's irrelevant. | С медицинской точки зрения - не важно. |
That's absolutely irrelevant. | Это совершенно не важно. |
From the point of view of the victims, it was irrelevant whether discrimination was in the public or the private sector. | Для потерпевших не важно, где имеет место дискриминация: в государственном или в частном секторе. |
In any event, as long as they are not brought to the attention of the defendant and his lawyers, it is irrelevant whether the charges are clearly defined or not. | В любом случае до тех пор, пока они не доведены до сведения обвиняемого и его адвокатов, не важно, сформулированы ли обвинения четко или нет. |
He pointed out, however, that costs posed the biggest problem to filing a lawsuit in the first place: if one was not in a position to file a lawsuit, issues such as training, standing, remedies and corruption became irrelevant. | Вместе с тем он подчеркнул, что главной проблемой в первую очередь являются затраты, связанные с возбуждением судебного разбирательства: при отсутствии возможности подать иск такие вопросы, как профессиональная подготовка, правоспособность, средства правовой защиты и коррупция теряют свою актуальность. |
Failure or delay to enact legislation usually means that at the time of enactment, the challenges have mutated and the solutions offered by way of legislation may be irrelevant. | Неспособность принятия законодательного акта или задержка с его принятием означают, что ко времени его принятия характер проблем может измениться, и предлагаемые данным законодательным актом решения могут утратить свою актуальность. |
A United Nations that does not continually evolve to offer a coherent response to changing global conditions is a United Nations that risks becoming irrelevant. | Организация Объединенных Наций, которая не эволюционирует с тем, чтобы адекватно реагировать на меняющиеся глобальные условия, является такой Организацией Объединенных Наций, которая рискует утратить свою актуальность. |
Mr. Zhu considered that the rules upon which the taxation of cross-border trade was based had been designed before the 1990s and had become somehow irrelevant in the face of an increasingly digitized economy. | По мнению г-на Чжу, правила, регулирующие налогообложение трансграничной торговли, были выработаны до 1990х годов и в определенном смысле утратили свою актуальность в условиях экономики, основанной на все более широком применении цифровых технологий. |
If countries were given irrelevant advice that did not focus on growing their economies and investing in social development, the United Nations would become irrelevant. | Если она будет давать странам неверные рекомендации, которые не ориенти-рованы на рост их экономики и инвестирование средств в социальное развитие, Организация Объединенных Наций утратит свою актуальность. |
Sergeant, all this is irrelevant! | Сержант, все это не относится к делу! |
Even if that's the case, it's irrelevant. | Даже если это так, это не относится к делу. |
That's my objection, is that it's irrelevant. | Я возражаю, это не относится к делу. |
Almost every time a woman candidate comes up before the committee, her "independence" is questioned in a way that is irrelevant, if not insulting. | Практически всякий раз, когда кандидат-женщина предстает пред нашим комитетом, ее «независимость» ставится под вопрос таким образом, что это практически не относится к делу, а то и звучит как оскорбление. |
Motion to strike. Irrelevant, immaterial, and immature. | Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу. |
ITU strongly and vehemently disagrees with the dismissive treatment of this question in the report, which the consultant considers to be irrelevant. | МСЭ категорически и решительно не согласен с содержащимся в докладе утверждением консультанта о том, что данный вопрос не имеет отношения к делу. |
3.4 The petitioner argues that the company's alleged intention to recruit a Danish resident was irrelevant, since the objective meaning of the term "Danish" in the advertisement clearly related to the national/ethnic origin of the person sought. | 3.4 Заявитель утверждает, что объяснение компании по поводу намерения нанять постоянного жителя Дании не имеет отношения к делу, поскольку объективный смысл слова "датский" в объявлении явно указывает на национальное/этническое происхождение требующегося работника. |
The argument that the indigenous peoples had inhabited Fiji since 3000 B.C. was irrelevant, since the function of the Committee was not to deal with the past. | Тот довод, что коренное население проживает на Фиджи с 3000 года до нашей эры, не имеет отношения к делу, поскольку в задачу Комитета не входит рассмотрение того, что произошло в прошлом. |
From an international rights point of view, the fact that the agreement on troop withdrawal not signed owing to differences of opinion is irrelevant, since the presence of foreign troops on the territory of another country against its will is illegal. | С точки зрения международного права тот факт, что соглашение о выводе войск не подписано из-за расхождений во мнениях, не имеет отношения к делу, поскольку присутствие иностранных войск на территории другого государства против его воли является незаконным. |
The report is irrelevant and not binding on the respondent. | Эта информация не имеет отношения к делу, не существенна и не связана с ответчиком! |
29 vessels, 600, 000 drones, but that is irrelevant. | 29 судов, 600000 дронов, но это несущественно. |
No, and I didn't ask, 'cause it's irrelevant. | Нет, хотя я и не спрашивал, поскольку это несущественно. |
From a legal perspective, that's irrelevant. | С точки зрения закона, это несущественно. |
Hardy contends that if useful knowledge is defined as knowledge which is likely to contribute to the material comfort of mankind in the near future (if not right now), so that mere intellectual satisfaction is irrelevant, then the great bulk of higher mathematics is useless. | Харди утверждает, что если полезные знания определяются как знания, которые могут влиять на материальное благополучие человечества в ближайшем будущем (если не прямо сейчас), так, что чисто интеллектуальное удовлетворение несущественно, то большая часть высшей математики бесполезна. |
What you want is irrelevant. | То, чего вы хотите, несущественно. |
What you can accomplish is irrelevant. | То, чего вы можете достичь, к делу не относится. |
As my learned colleague well knows, Your Lordship, where and who purchased these books is irrelevant. | Как мой сведущий коллега хорошо знает, Ваша светлость, информация о том, где и кем эти книги приобретены, к делу не относится. |
Whether they were accompanied by their parents or not was irrelevant. | Вопрос о том, сопровождают их родители или нет, к делу не относится. |
How they taste is irrelevant, they're not my usual ones. | Какие они на вкус к делу не относится, они не такие, как обычно. |
That is absolutely irrelevant! | Это вообще к делу не относится! |
The nationality of the parties is also irrelevant. | Государственная принадлежность сторон также не принимается во внимание. |
Thus, as regards child trafficking, consent is irrelevant, whether or not "means" have been used by the trafficker. | Таким образом, в отношении торговли людьми согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования торговцем каких-либо "средств воздействия". |
Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
Rather, it states that consent is irrelevant when one of the "means" in the definition are used. | В Протоколе указано, что согласие не принимается во внимание, если были применены перечисленные в определении "меры воздействия". |
Consent of the victim can be a defence in the domestic law, but as soon as the use of any of the means of trafficking is established, that consent becomes irrelevant and consent-based defences cannot be sustained. | В соответствии с внутренним законодательством согласие потерпевшего может служить основанием для освобождения от ответственности, однако при установлении факта применения одного из средств осуществления торговли людьми наличие согласия уже не принимается во внимание и любые доводы о согласии потерпевшего признаются несостоятельными. |
Argentina's minister for foreign affairs had declared more than once that the views of the people of the Falkland Islands were "irrelevant". | Министр иностранных дел Аргентины неоднократно заявлял, что взгляды населения Фолклендских островов являются «несущественными». |
His deviation from the system also created loopholes that he did not know about or thought irrelevant. | Его отклонение от системы также создало дыры, о которых он не знал или которые считал несущественными. |
Information from UNRWA suggests that these quantities were irrelevant given the situation prevailing during the military operation and the local needs. | Информация, полученная от БАПОР, позволяет сделать вывод, что эти количества были несущественными, учитывая ситуацию, сложившуюся во время проведения военных операций, и местные потребности. |
They consider you irrelevant. | Они считают вас несущественными. |
This did not mean that individual ethnic groups lost their separate identities or were to be assimilated but instead promoted a "brotherly alliance" of nations that intended to make ethnic differences irrelevant. | Эта программа, однако, не подразумевала отказ со стороны различных этносов от своей идентичности или их ассимиляцию, но вместо представляла собой пропаганду «братского союза» народов, внутри которого этнические различия должны были стать несущественными. |
Referring to article 27 CISG the court considered the claimant's objection that it had never received the notice of non-conformity to be irrelevant. | Сославшись на статью 27 КМКПТ, суд указал, что возражение истца о неполучении извещения о несоответствии является несущественным. |
That eliminates free will and renders humanity irrelevant? | Это исключает свободу воли и делает человечество несущественным? |
In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
Initially, I did find the activity irrelevant, but then I realized that it's important for the crew's morale and for my relationship with Lieutenant Paris. | По началу я сочла занятие несущественным, но потом я поняла, что оно важно для духа команды и моих отношений с лейтенантом Пэрисом. |
8.2 Counsel argues that it is irrelevant that the case file was not given to the jurors and that only some of the documents were used in the trial. | 8.2 Адвокат считает несущественным тот факт, что досье по делу не передавалось для изучения присяжным заседателям и что в ходе судебного процесса использовались лишь некоторые документы. |