Whether it's next week of next yeat, it's irrelevant. | Будь то следующая неделя или следующий год, не имеет значения. |
Look... the important thing is to know what she does and doesn't want, nothing else matters, it's irrelevant. | Слушай, самое главное, чтобы было понятно, хочет она этого или нет, всё остальное не имеет значения. |
The hows are irrelevant. | Способ не имеет значения. |
Your failure is irrelevant. | Твоя неудача не имеет значения. |
If a vast swath of the population cannot afford the food that is produced, the size of the yield is irrelevant. | Если обширный класс населения не может позволить себе производимый продукт питания, степень его урожайности не имеет значения. |
My wife started to fine me one dollar for every irrelevant fact I inserted into conversation. | Моя жена начала штрафовать меня на один доллар за каждый неуместный факт, который я вставлял в разговор. |
Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
As for the guild... look for any group of characters that are always seen together... and have seemingly irrelevant and tedious dialogue... that seems to regurgitate forever. | А Гильдия? Ищите любую группу персонажей, которые всегда вместе и ведут, по-видимому, неуместный и скучный диалог, который, кажется, будет изрыгаться вечно... и вы просто сидите и говорите ни о чем? |
Japan is a saboteur in the Six-Party Talks, implementing none of its own obligations agreed at the Talks and creating complicity with a totally irrelevant issue. | Япония саботирует договоренности, достигнутые в ходе шестисторонних переговоров, не выполняя ни одного из своих обязательств, согласованных на переговорах, и поднимая совершенно неуместный в данном случае вопрос. |
"He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." | "Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
I'm not worried about putting him off because this is just like a quacking noise for him. It's irrelevant. | И я совсем не волнуюсь, что отключил его потому что этот шум за ним, больше похожий на треск... впрочем, неважно. |
Therefore, it was irrelevant, for the purposes of the definition, that the claim should be accompanied by a protest - although that was often the case - containing a request for an investigation into the facts or a proposal for other means of peaceful settlement. | Таким образом, для целей этого определения неважно, сопровождается ли официальное требование выражением протеста - хотя это случается весьма часто, - в котором содержалась бы просьба расследовать факты или предлагалось использовать другие средства мирного урегулирования. |
What I think is irrelevant. | Как думаю я неважно. |
The circumstances are irrelevant. | Неважно, как и почему. |
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant. | Неважно, является ли гора обиталищем духа или скоплением породы. |
National boundaries are irrelevant in this case, and tackling these problems therefore requires a supranational approach, through international agreements and co-ordination of emission standards and their enforcement. | В этом случае национальные границы не имеют значения, и поэтому решение этих проблем требует надгосударственного подхода с использованием международных соглашений, координации норм выбросов и обеспечения их соблюдения. |
With regard to the buyer's claim of compensation for the non-conformity of the delivered goods, the Court stated that the general terms and conditions of the respondent were irrelevant. | В отношении требования покупателя получить компенсацию по причине несоответствия поставленного товара суд постановил, что общие положения и условия ответчика не имеют значения. |
"Civil" or "commercial" character, as well as nationality of the parties, are irrelevant | "Гражданский" или "торговый" статус, а также государственная принадлежность сторон не имеют значения |
The State party adds that the author's references to previous jurisprudence of the Committee are irrelevant as, contrary to the facts in that case, the author does not have family in the Netherlands, and has already reached the age of majority. | Государство-участник добавляет, что ссылки автора на предыдущую практику Комитета не имеют значения, поскольку, в отличие от фактов в деле, на которое он ссылался, автор не имеет родственников в Нидерландах и уже достиг совершеннолетия. |
What I want is irrelevant. | Мои желания не имеют значения. |
And adherence to the NPT, the CWC or the BWC is irrelevant. | Причем не имеет никакого значения принадлежность к ДНЯО, КХО или КБО. |
The opinion was expressed that the requirement of parental consent was not a safeguard and was irrelevant in many situations. | Было выражено мнение, что требование о согласии родителей не является гарантией и во многих случаях не имеет никакого значения. |
In any event, the petitioners argue that the ethnicity of the persons signing the petition is irrelevant, as its content, purpose and effect is discriminatory. | Заявители утверждают, что в любом случае этническая принадлежность лиц, подписавших петицию, не имеет никакого значения, поскольку ее содержание, цели и последствия носят дискриминационный характер. |
The fact that the decrees in question predated its accession to the Covenant was irrelevant: once a State ratified a Covenant, it was obliged to comply with its terms. | Тот факт, что рассматриваемые декреты были приняты до присоединения Нигерии к Пакту, не имеет никакого значения: после ратификации Пакта каким-либо государством оно обязано выполнять его положения. |
With the exception of claims under the Victim Compensation Act, it was irrelevant whether complainants were legally resident in Germany. | Если только речь не идет о лицах, подающих ходатайства в соответствии с Законом о компенсации пострадавшим, не имеет никакого значения, проживают ли заявители в Германии на законных основаниях. |
We never spoke about it 'cause it's irrelevant in this context. | Мы никогда не говорили об этом потому что это не важно в данном контексте. |
Whether it works or not is irrelevant, dearie. | Получится у тебя или нет, не важно, дорогуша. |
He didn't come uninvited, but that's irrelevant. | Да, но это не важно. |
No matter if it's merited or arrogant, it's irrelevant. | Не важно если это заслуженно или высокомерно, это не имеет значение. |
It is irrelevant whether this state recognizes this repudiation or not; | Поэтому в данном случае не важно, признает или не признает это государство прекращение брака в одностороннем порядке; |
This can either mean that the problems UNCTAD addresses - development strategies, poverty alleviation, resource transfers and debt, and the transfer of technology - have been settled, or are now irrelevant. | Это может означать, что те проблемы, которые решает ЮНКТАД, а именно: стратегии развития, сокращение бедности, передача ресурсов и проблема задолженности, а также передача технологии, были уже либо разрешены, либо полностью потеряли сейчас свою актуальность. |
In the meantime, many positive developments have taken place in Myanmar and, seen in the context of new developments and other progress Myanmar has achieved, the elements in the resolution have become irrelevant. | Между тем в Мьянме происходит много позитивных перемен и, если рассматривать это в контексте новых событий и другого прогресса, достигнутого Мьянмой, элементы этой резолюции теряют свою актуальность. |
Geographical distance would be irrelevant. | Географические расстояния утратят свою актуальность. |
Such ethical and moral arguments provide a compelling justification for reviewing and drastically revamping existing sanctions regimes that have either failed to fully realize their objectives or become irrelevant in the context of the time. | Такого рода этические и моральные аргументы являются достаточно убедительным основанием для пересмотра и существенной перестройки действующих режимов санкций, которые либо не позволили в полной мере осуществить поставленные цели либо со временем потеряли свою актуальность. |
If countries were given irrelevant advice that did not focus on growing their economies and investing in social development, the United Nations would become irrelevant. | Если она будет давать странам неверные рекомендации, которые не ориенти-рованы на рост их экономики и инвестирование средств в социальное развитие, Организация Объединенных Наций утратит свою актуальность. |
That's my objection, is that it's irrelevant. | Я возражаю, это не относится к делу. |
That is totally irrelevant. | Это совершенно не относится к делу. |
Your people said it was irrelevant. | Но в прошлый раз было сказано, что это не относится к делу. |
Presley countered that his philanthropy was irrelevant, that the issue was about them. | Пресли возразила, что его филантропия не относится к делу, эта проблема касается их отношений. |
Motion to strike. Irrelevant, immaterial, and immature. | Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу. |
Not only is that slanderous, it's irrelevant. | Мало того, что это клевета, это еще и не имеет отношения к делу. |
3.4 The petitioner argues that the company's alleged intention to recruit a Danish resident was irrelevant, since the objective meaning of the term "Danish" in the advertisement clearly related to the national/ethnic origin of the person sought. | 3.4 Заявитель утверждает, что объяснение компании по поводу намерения нанять постоянного жителя Дании не имеет отношения к делу, поскольку объективный смысл слова "датский" в объявлении явно указывает на национальное/этническое происхождение требующегося работника. |
In conformity with paragraph... of decision..., the Committee, with the assistance of the secretariat, shall keep a record of information submitted to it, with the exception of information that is manifestly irrelevant. | В соответствии с пунктом... решения..., Комитет при содействии секретариата регистрирует представляемую ему информацию, за исключением той информации, которая однозначно не имеет отношения к делу. |
From an international rights point of view, the fact that the agreement on troop withdrawal not signed owing to differences of opinion is irrelevant, since the presence of foreign troops on the territory of another country against its will is illegal. | С точки зрения международного права тот факт, что соглашение о выводе войск не подписано из-за расхождений во мнениях, не имеет отношения к делу, поскольку присутствие иностранных войск на территории другого государства против его воли является незаконным. |
Well, that's irrelevant. | Ну, это не имеет отношения к делу. |
29 vessels, 600, 000 drones, but that is irrelevant. | 29 судов, 600000 дронов, но это несущественно. |
Whatever you think you know about this man is irrelevant. | Что вы о нем думаете несущественно. |
From a legal perspective, that's irrelevant. | С точки зрения закона, это несущественно. |
Even if that's the case, it's irrelevant. | Даже если и так, это несущественно. |
Motion to strike. Irrelevant, immaterial, and immature. | Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу. |
Happiness in this life is irrelevant. | Счастье в этой жизни к делу не относится. |
You know it's probably irrelevant anyway. | Знаешь, скорее всего это к делу не относится. |
6.6 As to the references in the State party's submission on the merits to further political developments, the authors reiterate that such information is irrelevant. | 6.6 Что касается ссылок на дальнейшее развитие политической ситуации, приведенных в представлении государства-участника относительно существа сообщения, то авторы повторяют, что эта информация к делу не относится. |
That is absolutely irrelevant! | Это вообще к делу не относится! |
The reality is irrelevant. | Реальность к делу не относится. |
Thus, as regards child trafficking, consent is irrelevant, whether or not "means" have been used by the trafficker. | Таким образом, в отношении торговли людьми согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования торговцем каких-либо "средств воздействия". |
Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
Rather, it states that consent is irrelevant when one of the "means" in the definition are used. | В Протоколе указано, что согласие не принимается во внимание, если были применены перечисленные в определении "меры воздействия". |
The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. | Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание. |
Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
Argentina's minister for foreign affairs had declared more than once that the views of the people of the Falkland Islands were "irrelevant". | Министр иностранных дел Аргентины неоднократно заявлял, что взгляды населения Фолклендских островов являются «несущественными». |
The collective declared the neonatal drones irrelevant and severed their link to the hive permanently. | Коллектив считает новорожденных дронов несущественными и навсегда разрывает их связь с ульем. |
But this does not mean that differences, including differences in internal legal status, between the entities involved are irrelevant in deciding whether conduct should be attributable. | Однако это не означает, что различия, включая различия во внутриправовом статусе, между причастными организмами являются несущественными при вынесении решения относительно того, должно ли поведение присваиваться государству. |
They consider you irrelevant. | Они считают вас несущественными. |
This did not mean that individual ethnic groups lost their separate identities or were to be assimilated but instead promoted a "brotherly alliance" of nations that intended to make ethnic differences irrelevant. | Эта программа, однако, не подразумевала отказ со стороны различных этносов от своей идентичности или их ассимиляцию, но вместо представляла собой пропаганду «братского союза» народов, внутри которого этнические различия должны были стать несущественными. |
No vision whatsoever, but by placing importance on the irrelevant things. | Никакого видения, а умения придавать значимость несущественным вещам. |
In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
Initially, I did find the activity irrelevant, but then I realized that it's important for the crew's morale and for my relationship with Lieutenant Paris. | По началу я сочла занятие несущественным, но потом я поняла, что оно важно для духа команды и моих отношений с лейтенантом Пэрисом. |
8.2 Counsel argues that it is irrelevant that the case file was not given to the jurors and that only some of the documents were used in the trial. | 8.2 Адвокат считает несущественным тот факт, что досье по делу не передавалось для изучения присяжным заседателям и что в ходе судебного процесса использовались лишь некоторые документы. |
MOTIVE IS IRRELEVANT AS LONG AS OUR ENDGAME IS THE SAME. | Мотив является несущественным, до тех пор, пока продолжается игра. |