The pace of change in most countries in transition quickly renders information irrelevant and out of date. |
Из-за стремительного характера изменений, происходящих в большинстве стран с переходной экономикой, информация быстро теряет свою актуальность и устаревает. |
That would seem to suggest that the plan of action for the Decade had become irrelevant. |
Это позволяет предположить, что План действий на Десятилетие утратил свою актуальность. |
As with any other plan, parts of it were implemented, others postponed and some others became irrelevant. |
Как и с любым другим планом, одни его части были выполнены, реализация других была отложена, а третьи утратили свою актуальность. |
There is, however, always the risk that part of the statistics produced is or will become irrelevant since it was established to serve the needs of previous policies. |
В то же время всегда существует опасность того, что подготовленные статистические данные уже частично утратили и утратят свою актуальность, поскольку они предназначались для удовлетворения потребностей политики, которая проводилась ранее. |
The Committee is concerned that after a protracted period of delay, the findings of a review may become irrelevant, as the mission in question would be facing new challenges. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что после продолжительного периода задержек выводы, сделанные по итогам обзора, могут утратить свою актуальность, поскольку перед указанной миссией будут стоять новые задачи. |
This can either mean that the problems UNCTAD addresses - development strategies, poverty alleviation, resource transfers and debt, and the transfer of technology - have been settled, or are now irrelevant. |
Это может означать, что те проблемы, которые решает ЮНКТАД, а именно: стратегии развития, сокращение бедности, передача ресурсов и проблема задолженности, а также передача технологии, были уже либо разрешены, либо полностью потеряли сейчас свою актуальность. |
If that is the case, and if the parties do not learn to move more quickly, there is a danger that the parties will become irrelevant. |
Если это действительно так и если партии не научатся действовать более оперативно, то есть опасность того, что партии потеряют свою актуальность. |
He pointed out, however, that costs posed the biggest problem to filing a lawsuit in the first place: if one was not in a position to file a lawsuit, issues such as training, standing, remedies and corruption became irrelevant. |
Вместе с тем он подчеркнул, что главной проблемой в первую очередь являются затраты, связанные с возбуждением судебного разбирательства: при отсутствии возможности подать иск такие вопросы, как профессиональная подготовка, правоспособность, средства правовой защиты и коррупция теряют свою актуальность. |
Moreover, those prescriptions were irrelevant in the current financial crisis, which presented an opportunity for reform of international economic governance by giving a leading oversight role to the United Nations. |
Кроме того, эти предписания потеряли свою актуальность в условиях финансового кризиса, что является прекрасной возможностью реформировать систему международного экономического управления, передав ведущую надзорную роль Организации Объединенных Наций. |
Failure or delay to enact legislation usually means that at the time of enactment, the challenges have mutated and the solutions offered by way of legislation may be irrelevant. |
Неспособность принятия законодательного акта или задержка с его принятием означают, что ко времени его принятия характер проблем может измениться, и предлагаемые данным законодательным актом решения могут утратить свою актуальность. |
The Advisory Committee expressed concern that the findings of such reviews may become irrelevant if they are not communicated in a timely manner because otherwise the mission in question may be facing new challenges by the time the findings are received. |
Консультативный комитет выразил озабоченность в связи с тем, что результаты таких обзоров могут утратить свою актуальность, если они своевременно не представляются, поскольку в противном случае на момент поступления результатов этих обзоров перед указанными миссиями будут стоять новые задачи. |
We therefore welcome the Secretary-General's call for strengthening the role of the General Assembly and, most importantly, to empower it to monitor and supervise the Security Council and to follow up the implementation of the Council's resolutions, which have become irrelevant outside these halls. |
Мы приветствуем призыв Генерального секретаря к укреплению роли Генеральной Ассамблеи и, что самое главное, наделению ее полномочиями по осуществлению наблюдения и контроля за работой Совета Безопасности и выполнением принимаемых им резолюций, которые утрачивают свою актуальность за пределами этого зала. |
In the meantime, many positive developments have taken place in Myanmar and, seen in the context of new developments and other progress Myanmar has achieved, the elements in the resolution have become irrelevant. |
Между тем в Мьянме происходит много позитивных перемен и, если рассматривать это в контексте новых событий и другого прогресса, достигнутого Мьянмой, элементы этой резолюции теряют свою актуальность. |
A United Nations that does not continually evolve to offer a coherent response to changing global conditions is a United Nations that risks becoming irrelevant. |
Организация Объединенных Наций, которая не эволюционирует с тем, чтобы адекватно реагировать на меняющиеся глобальные условия, является такой Организацией Объединенных Наций, которая рискует утратить свою актуальность. |
Some Council members wondered if the Lomé Agreement could still be regarded as a viable basis for the solution of the crisis, while other members stressed that it is impossible to act as if nothing has happened and that several provisions have become irrelevant. |
Некоторые члены Совета сомневались в том, что Ломейское соглашение можно по-прежнему рассматривать как действенную основу для урегулирования кризиса, в то время как другие члены Совета подчеркивали, что нельзя делать вид, что ничего не произошло, и что некоторые его положения потеряли свою актуальность. |
While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. |
Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
It was noted, for example, that the Group's role in promoting cooperation between the Economic and Social Council and the Security Council had become irrelevant with the establishment of the Peacebuilding Commission, whose Chairs reported directly to the Security Council. |
Например, он отметил, что деятельность Рабочей группы по развитию сотрудничества между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности утратила свою актуальность с созданием Комиссии по миростроительству, председатели которой подотчетны непосредственно Совету Безопасности. |
Geographical distance would be irrelevant. |
Географические расстояния утратят свою актуальность. |
In recent years, many experts and commentators have said that the Atlantic Alliance would crumble or become irrelevant. |
В последние годы эксперты и комментаторы говорят о том, что Атлантический альянс должен распасться или потерять свою актуальность. |
The Commission should avoid being politicized, lest it become irrelevant. |
Комиссия должна избегать политизации, чтобы сохранить свою актуальность. |
Organizations that were not able to face challenges risked becoming irrelevant. |
Организации, не способные адаптироваться к существующим вызовам, могут утратить свою актуальность. |
The Disarmament Commission constitutes another theoretically important but increasingly irrelevant pillar of the United Nations disarmament machinery. |
Комиссия по разоружению - это еще один теоретически важный, но все больше утрачивающий свою актуальность основополагающий компонент разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
To remain relevant and to compete in the evolving communications environment, they must either adapt and change or face the possibility of becoming irrelevant. |
Для того чтобы сохранить свою актуальность и конкурентоспособность в быстро меняющихся условиях в сфере коммуникации, центры должны либо адаптироваться и меняться, либо смириться с возможной утратой своей актуальности. |
All these factors have led the Conference on Disarmament to its present dysfunctional state, where it has not been able to deliver anything of substance in a decade and a half and appears increasingly marginalized and irrelevant. |
Все эти факторы и стали причиной нынешней тупиковой ситуации в Конференции по разоружению, в результате чего за полтора десятилетия она не смогла принять ни одного решения по существу и, как представляется, становится все более обособленным органом, который утрачивает свою актуальность. |
Mr. Zhu considered that the rules upon which the taxation of cross-border trade was based had been designed before the 1990s and had become somehow irrelevant in the face of an increasingly digitized economy. |
По мнению г-на Чжу, правила, регулирующие налогообложение трансграничной торговли, были выработаны до 1990х годов и в определенном смысле утратили свою актуальность в условиях экономики, основанной на все более широком применении цифровых технологий. |