Iranian officials and state media have described the election as a sign of Iranians' trust in the Islamic Republic and a message to the West rejecting pressure over Iran's nuclear program. |
Иранские официальные лица и государственные СМИ Ирана расценили итоги выборов как знак доверия иранцев и реакцию на давление со стороны Запада в связи с реализацией ядерной программы Ирана. |
They confiscated the two aforesaid tenders and towed them away to an unknown destination in Iran. On 6 December, the seamen were released and returned to Faw. |
Иранские власти конфисковали обе вышеупомянутые плавмастерские и отбуксировали их в неизвестное место в Иране. 6 декабря моряки были освобождены и возвратились в Фао. |
In this regard, the Iranian documents were found to be inauthentic, on the basis that they did not conform to standard formatting practices for such documents in Iran. |
Иранские документы не были признаны подлинными, поскольку они не соответствуют принятым в Иране стандартам составления и оформления подобных документов. |
On 1 June 2011, the Secretary-General of the High Council for Human Rights of Iran was quoted by the Iranian media as stating that flogging is not torture but rather a punishment and a penalty. |
Как сообщают иранские средства массовой информации, 1 июня 2011 года Генеральный секретарь Высокого совета по правам человека Ирана заявил, что порка является не пыткой, а наказанием и расплатой. |
Americans have been suspicious of Iran since the Islamic Revolution of 1979 and the subsequent hostage crisis, in which Iranian students held 52 Americans at the US embassy for 444 days. |
Американцы подозрительно относятся к Ирану со времен Исламской революции 1979 года и последовавшего за ней кризиса с заложниками, когда иранские студенты удерживали 52 американцев в здании посольства США на протяжении 444 дней. |
Again and again, Iran has impeded IAEA inspector activity, refused requests for critical information, orchestrated delays during which extensive efforts have been undertaken by Iranian authorities to conceal evidence of safeguards violations, and wrapped its activities in webs of falsehoods. |
Вновь и вновь Иран препятствовал деятельности инспекторов МАГАТЭ, отклонял просьбы о предоставлении важнейшей информации, провоцировал отсрочки, в течение которых иранские власти предпринимали огромные усилия для того, чтобы сокрыть свидетельства нарушений гарантий, и прикрывал свою деятельность потоками лжи. |
The Iranian Kurds, who mainly inhabit the province of Kurdistan, Kermanshah, Llam and the south-west of Western Azerbaijan province, have been dwelling in Iran since ancient times. |
Иранские курды, которые проживают главным образом в провинциях Курдистан, Керманшах, Ийям и на юго-западе провинции Западный Азербайджан, живут в Иране с древнейших времен. |
The Iranian Civil Aviation Authority states that as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, two Iranian national airlines had to re-route flights between Iran and Syria, Greece and Cyprus. |
Управление гражданской авиации Ирана утверждает, что в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта две иранские национальные авиакомпании были вынуждены изменить маршруты авиарейсов между Ираном и Сирией, Грецией и Кипром. |
As to paragraph 20, which pertains to available information on transfers or activity by the Iran Air cargo division or vessels linked to IRISL, Belgium has drawn the attention of the competent authorities (Ministries of Justice and the Economy) to these two Iranian entities. |
Что касается пункта 20, касающегося имеющейся информации об операциях или передаче активов отдела грузоперевозок «Иран Эйр» или судов, связанных с ИРИСЛ, то Бельгия обратила на эти две иранские компании внимание компетентных органов (министерств юстиции и экономики). |
Iranian courts could prosecute when offences defined by domestic law were committed by Iranian nationals in a foreign country, provided that the alleged offender was found in or extradited to Iran. |
Иранские суды могут осуществлять преследование иранских граждан за совершение в зарубежных странах деяний, определяемых как правонарушения согласно внутригосударственному праву, при условии, что предполагаемый правонарушитель был обнаружен в Иране или выдан в Иран. |
In the meantime, the author had also heard from her parents who had stayed in Iran that, on the orders of her cousin, the Iranian security services had been exerting pressure on them to reveal her whereabouts. |
Тем временем автор также узнала от оставшихся в Иране родителей о том, что иранские органы безопасности по поручению ее кузена оказывали на них давление, чтобы получить сведения о ее местонахождении. |
Recently, there has been a surge in Iranian "Warez" and "Crackz" websites, as the Iranian laws do not forbid hosting them in Iran. |
В последнее время наблюдается всплеск в количестве пользователей в иранских «Варез» и «Crackz» сайтах, поскольку иранские законы не запрещают их размещение в Иране. |
The Committee also notes the State party's observation that the Iranian authorities monitor only dissidents with prominent profiles, but observes that recent reports indicate that low-level opposition is also closely monitored in Iran. |
Комитет также принимает к сведению замечание государства-участника о том, что иранские власти отслеживают только известных диссидентов, но при этом отмечает что, как свидетельствуют последние сообщения, в Иране также тщательно отслеживают оппозиционеров и более низкого уровня. |
A number of organizations of Iranian origin, such as the Iranian League for Human Rights, the Committee for the Defense of Iranian Political Prisoners, the Kurdistan Democratic Party of Iran and, of course, NCRI, send us information and, sometimes, petitions. |
Многочисленные иранские организации направляют нам свою информацию, а иногда и запросы, как, например, Лига защиты прав человека в Иране, Комитет защиты иранских политических заключенных, Демократическая партия Иранского Курдистана и, разумеется, Национальный совет сопротивления Ирана. |
According to Iran's central drug control authorities, in 1999 Iranian forces had carried out 1,445 operations, in which 253 tons of narcotics, including 6 tons of heroin and 22.7 tons of morphine, had been seized. |
По сведениям центральных органов по борьбе с наркотиками в Иране в 1999 году иранские силы провели 1445 операций, в ходе которых было конфисковано 253 тонны наркотиков, в том числе 6 тонн героина и 22,7 тонны морфия. |
Now we see what motivated the presentation of the infamous package of incentives presented to Iran on 6 June 2006, and now we see why the United States and its EU three partners never even took the trouble to study various Iranian proposals. |
Теперь мы понимаем мотивы, стоявшие за представлением пресловутого пакета стимулов, предложенного Ирану 6 июня 2006 года, и теперь мы понимаем, почему Соединенные Штаты и трое их партнеров из ЕС никогда даже не потрудились изучить различные иранские предложения. |
However, in a good faith desire to cooperate with the Committee, the State party stated that on 2 October 2002 the Iranian authorities had advised that the author remained in Iran and was well. |
Тем не менее, желая добросовестно сотрудничать с Комитетом, государство-участник заявило, что 2 октября 2002 года иранские власти сообщили ему о том, что автор по-прежнему пребывает в Иране и находится в добром здравии. |
Vigilance on the part of States in order to prevent Iranian nationals from benefiting from postgraduate training which could contribute to Iran's nuclear and missile programmes |
Осуществление государствами контроля с целью не допустить, чтобы иранские граждане могли воспользоваться учебой в высших учебных заведениях, которая могла бы способствовать разработке ядерных и ракетных программ Ирана |
The fact is that the Iranian banks have never been involved in any illicit activities, including non-peaceful nuclear activities, simply because there are no such non-peaceful nuclear activities in Iran. |
Дело в том, что иранские банки никогда не были причастны к какой бы то ни было незаконной деятельности, включая немирную ядерную деятельность, по той простой причине, что в Иране не осуществляется никакой подобной немирной ядерной деятельности. |
"The study asserts that Iran may have been the first to fire artillery shells filled with deadly cyanide gas into Halabja when Iranian commanders mistakenly believed that Iraqi forces were occupying the city..." |
«В исследовании утверждается, что Иран, возможно, первым применил в Халабдже артиллерийские снаряды, начиненные смертоносным газом цианидом, когда иранские командиры ошибочно решили, что этот город оккупирован иракскими войсками...». |
One prominent commentator, Max Boot, took "some small degree of satisfaction from the outcome of Iran's elections," because Obama would now find it harder to stand in the way of an Israeli attack on Iran's nuclear installations. |
Один из известных комментаторов, Макс Бут, получил «небольшое удовлетворение от результатов выборов в Иране», поскольку сейчас Обаме будет сложнее встать на пути израильских атак на иранские ядерные объекты. |
But Iran's leaders remain skeptical of either scenario, despite America's official position that "all options are on the table" to prevent Iran from developing nuclear weapons capability. |
Но иранские лидеры по-прежнему скептически относятся к каждому сценарию, несмотря на официальную позицию Америки: «рассматривать все варианты» действий по предотвращению разработки Ираном средств производства ядерного оружия. |
Civil aviation cooperation, including the possible removal of restrictions on manufacturers exporting aircraft to Iran: Enabling Iran to renew its civil aviation fleet; Assisting Iran to ensure that Iranian aircraft meet international safety standards. |
Сотрудничество в области гражданской авиации, включая возможную отмену ограничений на экспорт производителями самолетов в Иран: обеспечение Ирану возможностей обновить свой парк самолетов гражданской авиации; оказание Ирану помощи в обеспечении того, чтобы иранские самолеты соответствовали международным нормам безопасности. |
The group declared that its attacks against Iran would continue until Iran "withdraws its forces from Syria". |
Группировка связала свой теракт с поддержкой Ираном правительства Башара Асада в сирийской гражданской войне и заявила, что атаки на иранские объекты будут продолжаться, «пока Иран не выведет свои войска из Сирии». |
Other Iranian refugees resident in European countries have stated before the Special Representative that they are receiving telephone calls from their relatives in Iran urging them to abandon their activities in favour of opposition groups, or to return to Iran. |
Другие иранские беженцы, проживающие в европейских странах, сообщили Специальному представителю о том, что им звонят их родственники из Ирана, с просьбами прекратить деятельность в поддержку оппозиционных групп или вернуться в Иран. |