Finally, and interestingly (if unpersuasive to many), all of Iran's leaders continue to insist that weapons of mass destruction are incompatible with the basic tenets of Islam. |
И наконец, что очень интересно (если и не слишком убедительно), все иранские лидеры продолжают настаивать на том, что оружие массового уничтожения несовместимо с основными принципами ислама. |
No one can predict or assume what a limited attack on Iran's nuclear installations would accomplish, cost, or lead to. |
Никто не может предсказать или предположить, чего достигла бы ограниченная атака на иранские ядерные установки, чего бы она стоила и к чему бы привела. |
Regrettably, obstructionist and monopolistic tendencies, as well as self-serving interventions and indifference, have resulted in a grave humanitarian nightmare and the influx of hundreds of thousands of innocent refugees across Iran's borders. |
К сожалению, обструкционистские и монополитические тенденции, а также своекорыстные вмешательства и безразличие привели к ужасающему гуманитарному кошмару и потоку сотен тысяч ни в чем не повинных беженцев через иранские границы. |
Upheavals in the Arab world suggest that no regime in the Middle East is entrenched; Iran's leaders would have to be blind not to have taken note. |
Беспорядки в арабском мире свидетельствует о том, что ни один режим на Ближнем Востоке не является устоявшимся; иранские лидеры должны были бы быть слепыми, чтобы не заметить этого. |
On 23 September 1980, Iran launched Operation Kaman 99 as 40 F-4 Phantoms, armed with Mark 82, Mark 83 and Mark 84 bombs and AGM-65 Maverick missiles, took off from Hamadan. |
23 сентября 1980 года иранские «Фантом» F-4, вооружённые бомбами Mark 82, Mark 83 и Mark 84, а также ракетами AGM-65 Maverick, взлетели с авиабазы в Хамадане. |
2.4 She was subsequently informed by relatives in Iran that the authorities were looking for her and that they had been to her sister's house with several summons for her arrest. |
2.4 Впоследствии ее иранские родственники сообщили, что власти разыскивают ее и уже несколько раз были в доме ее сестры с предписанием на арест. |
The rationale underlying this policy is that Iran's leaders, fearful of losing political control as popular discontent increases over the sanctions' effects, will recalculate the costs and benefits of their nuclear activities and become receptive to negotiated constraints in exchange for removal of sanctions. |
Логическим обоснованием такой политики является то, что иранские лидеры, опасаясь потерять политический контроль из-за увеличения народного недовольства в ходе действия санкций, переоценят затраты и выгоды от их ядерной программы и станут восприимчивыми к договорным ограничениям в обмен на отмену санкций. |
For example, Iran's Natanz and Qom facilities have never been secret; they were declared to the International Atomic Energy Agency (IAEA) well in advance of the due date, in accordance with the IAEA's safeguards agreements. |
Например, иранские установки в Натанзе и Куме никогда не были секретными; о них было сообщено Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) задолго до установленного срока в соответствии с заключенным с МАГАТЭ соглашением о гарантиях. |
Iran's extensive past undeclared nuclear activities, together with its efforts to acquire the full nuclear fuel cycle without any justifiable reason, suggested that it was seeking to develop a nuclear weapons capability that was contrary to its Treaty commitments. |
Многочисленные иранские незадекларированные виды деятельности в ядерной области наряду с его усилиями приобрести полный ядерный топливный цикл без каких-либо разумных причин позволяют предположить, что Иран стремится создать потенциал для производства ядерного оружия, что противоречит его обязательствам по Договору. |
Iran's rights under the NPT, like those of any other State party to the NPT, emanate from the Treaty, and the likes or dislikes of any State may not affect these rights. |
Иранские права по ДНЯО, равно как и права любого другого государства - участника ДНЯО, проистекают из Договора, и симпатии или антипатии любого государства не могут затронуть этих прав. |
At 1100 hours Iranian troops erected barbed wire in front of Iran's outpost opposite Iraq's Darraji outpost. |
В 11 ч. 00 м. иранские войска установили колючую проволоку перед иранским постом напротив иракского поста Дараджи. |
The motif, which illustrates ancient and modern Iranian traditions, became a popular symbol in Iran in the 12th century. |
Данный мотив, иллюстрирующий древние и современные иранские традиции, стал известным символом в Иране с XII века. |
Iranian Georgians observe the Shia traditions and also non-religious traditions similar to other people in Iran. |
Иранские грузины соблюдают шиитские традиции, а также нерелигиозные традиции иранского общества, например, Новруз. |
Senior Iranian officials have reiterated that there are no political prisoners in Iran. |
Высокопоставленные иранские должностные лица вновь заявляли о том, что политических заключенных в Иране не имеется. |
Iranian authorities are quick to point to the debilitating impact on Iran of the eight-year war and of the influx of Afghan refugees. |
Иранские власти при всяком удобном случае ссылаются на пагубные последствия для Ирана восьмилетней войны и притока афганских беженцев. |
Furthermore, the Iranian authorities would be alerted to his return, because the petitioner would require travel documents issued by Iran. |
Кроме того, иранские власти узнают о его возвращении, поскольку ему потребуются проездные документы, выдаваемые Ираном. |
Iranian helicopters violated the international boundary with Iraq in the Jazirah sector and in areas opposite Iran's Ilam and Dehloran regions. |
Иранские вертолеты нарушили международную границу с Ираком в секторе Джазира и в зонах, расположенных напротив иранских районов Илам и Дехлоран. |
The Iranian Air Force brought into use two of the F-1 Mirage aircraft left in Iran for safe keeping. |
Иранские военно-воздушные силы подняли в воздух два из самолетов F-1 «Мираж», оставленных в Иране на хранение. |
But, to talk with Iran effectively, one must understand Iranian values and thinking. |
Но, чтобы вести с Ираном эффективный переговорный процесс, необходимо понять иранские ценности и суждения. |
7.6 The State party contests M.M.R.'s statement that the Swedish police informed the Iranian authorities about his illegal departure from Iran. |
7.6 Государство-участник оспаривает заявление М.М.Р. о том, что шведская полиция информировала иранские власти о его незаконном выезде из Исламской Республики Иран. |
Resolution 1747 is properly tailored to target Iranian institutions and officials that support Iran's nuclear and missile programmes. |
Резолюция 1747 специально составлена таким образом, чтобы ее мишенью были иранские институты и должностные лица, которые поддерживают ядерные и ракетные программы Ирана. |
Assisting Iran to ensure that Iranian aircraft meet international safety standards. |
оказание Ирану помощи в обеспечении того, чтобы иранские самолеты соответствовали международным нормам безопасности. |
The Iranian authorities argued that the Special Rapporteur had repeated baseless allegations and had ignored the positive aspects of human rights development in Iran. |
Иранские власти заявили, что Специальный докладчик повторил безосновательные обвинения и проигнорировал позитивные сдвиги в ситуации с правами человека в Иране. |
As it has been time and again stressed by various Iranian officials, Iran's nuclear programme has been and remains under the full monitoring of IAEA. |
Как много раз подчеркивали различные иранские должностные лица, иранская ядерная программа осуществлялась и продолжает оставаться под полным контролем МАГАТЭ. |
In 2006, the Iranian media published series of reports that suggested Venezuela was interested to sell its 21 F-16 Fighting Falcons to Iran. |
В 2006 году иранские СМИ опубликовали несколько статей с предположением, что Венесуэла заинтересована в продаже 21 истребителя F-16 Fighting Falcons Ирану. |