The Committee also welcomes the involvement of national institutions for the promotion and protection of human rights and non-governmental organizations in the process of consultations leading to the preparation of reports by States parties. |
Комитет также приветствует подключение национальных учреждений, занимающихся вопросами защиты и поощрения прав человека, и неправительственных организаций к процессу консультаций, ведущему к подготовке докладов государствами-участниками. |
Over the last few years, one of the most innovative and successful approaches has been the involvement of fistula survivors in community mobilization. |
В течение последних нескольких лет к числу наиболее передовых и успешных подходов относится подключение лиц, перенесших фистулу, к процессу мобилизации членов общины. |
Moreover, the involvement of policymakers in the selection and definition of STI indicators can help make better use of indicators to guide the development of concrete policy proposals. |
Кроме того, подключение разработчиков политики к выбору и определению показателей НТИ позволило бы лучше использовать показатели при разработке конкретных стратегических предложений. |
The first area of collaboration was the involvement of UNCT with the reporting process to treaty bodies, specifically the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Первым направлением сотрудничества являлось подключение СГООН к участию в представлении докладов для договорных органов, конкретно Комитету по экономическим, социальным и культурным правам. |
Turkmenistan welcomes the involvement of various States, international organizations, financial and economic institutions and experts in United Nations efforts to draw up constructive models of development for regional processes. |
В данном контексте Туркменистан приветствует подключение различных государств, международных организаций, финансовых и экономических институтов, экспертного сообщества к усилиям Организации Объединенных Наций по выработке конструктивных моделей развития региональных процессов. |
The involvement of both the African Union and the United Nations in that mechanism is vital for reviewing the implementation of the commitments made at the Conference. |
Подключение Африканского союза и Организации Объединенных Наций к участию в этом механизме имеет важнейшее значение для проведения обзора хода выполнения обязательства, взятых на этой конференции. |
A stronger and, most importantly, more systematic involvement of all the CEB member organizations, especially of BWI, in the establishment of the CCAs would be of benefit. |
Большее активное и, что самое важное, более систематическое подключение всех организаций - членов КССР, особенно БВУ, к проведению ОСО сыграло бы полезную роль. |
The role of the UNDCP as a catalyst is of vital importance in this context, particularly in the alternative development area where the involvement of other United Nations agencies is essential. |
Роль Международной программы как катализатора имеет жизненно важное значение в этом контексте, в особенности в области альтернативного развития, где подключение других учреждений системы Организации Объединенных Наций совершенно необходимо. |
The President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, whose involvement in the negotiations process has been sought by all members of the Contact Group, has confirmed his intention to sponsor the dialogue. |
Сам президент Союзной Республики Югославии Слободан Милошевич, за подключение которого к переговорному процессу выступили все члены Контактной группы, подтвердил намерение быть спонсором диалога. |
The Chairman pointed out that one of the seminar's results had been the United Kingdom's involvement in dialogue with the Committee on a broadening circle of issues, including the issue of which self-determination options administering Powers were obliged to offer to Non-Self-Governing Territories. |
Председатель отмечает, что одним из результатов семинара стало подключение Соединенного Королевства к диалогу со Специальным комитетом по расширяющемуся кругу вопросов, включая вопрос о том, какие варианты самоопределения управляющие державы обязаны предлагать несамоуправляющимся территориям. |
Let me stress here that the involvement of all strata of society in the dialogue, including women, children and vulnerable groups, will be critical to its success. |
Позвольте мне здесь подчеркнуть, что подключение всех слоев общества к диалогу, включая женщин, детей и уязвимые группы, будет критически важным для успеха. |
Some of these issues are the responsibilities of the Governments of developing countries, while others require the involvement of the business community and of civil society in its a broadest sense. |
Часть этих проблем относится к сфере компетенции правительств развивающихся стран, но для решения других требуется подключение деловых кругов и гражданского общества в самом широком смысле. |
(c) Advancement of the date for lawyers' involvement in criminal proceedings; |
с) подключение адвокатов к уголовному расследованию на более раннем этапе; |
Supporting factors, such as an interest in peace among different groups, media involvement, strong civil society participation and dedication by sport organizations, are needed for sport to be an effective vehicle of peace. |
Для того, чтобы спорт стал действенным проводником мира, необходимы такие факторы поддержки, как заинтересованность различных социальных групп в мире, подключение средств массовой информации, активное участие гражданского общества и целенаправленная работа спортивных организаций. |
Public awareness, transparency of procedures and timely involvement of stakeholders are considered to be essential elements of good governance and are considered to contribute substantially to ensuring consensus and accelerate the implementation of policies and measures on environmental protection and sustainable development. |
Осведомленность общественности, прозрачность процедур и своевременное подключение главных действующих лиц считаются основными элементами разумного управления и рассматриваются как существенный вклад в обеспечение консенсуса и в ускоренное осуществление политических и иных мер, касающихся защиты окружающей среды и устойчивого развития. |
We support the involvement of the United Nations, including within the framework of peacekeeping operations and efforts to collect and destroy small arms and light weapons with the agreement of the relevant States and upon their request to the Organization for assistance. |
Мы поддерживаем подключение Организации Объединенных Наций, в том числе и в рамках проведения миротворческих операций, к усилиям по сбору и уничтожению легкого стрелкового оружия при наличии согласия соответствующих государств и обращения к Организации за содействием. |
The involvement of the Republic of Belarus into the activities within the framework of the EU initiative of Eastern Partnership widens the possibilities of cooperation with Belarus in the fields of economy, innovations and environment. |
Подключение в 2009 году Республики Беларусь к деятельности в рамках инициативы Европейского Союза «Восточное партнерство» расширяет возможности сотрудничества с Беларусью в таких сферах, как экономика, инновации и защита окружающей среды. |
The Plan of Action comprises situation assessments of domestic and cross-border trafficking; organizing national workshops and providing training to officials concerned; rehabilitation of victims of trafficking and exploitation; and the involvement of NGOs in combating the problem. |
Этот план действий предусматривает проведение ситуативного анализа проблемы внутренней и трансграничной торговли людьми, организацию национальных семинаров-практикумов и обучение соответствующих должностных лиц, реабилитацию жертв торговли и эксплуатации и подключение неправительственных организаций к участию в решении этой проблемы. |
Role and involvement of the ministries other than the Ministry of Transport in decision-making processes on transport (institutionalized or ad hoc, obligatory or voluntary); |
с) роль и подключение министерств, помимо министерства транспорта, применительно к процессам принятия решений по транспорту (институционального характера или на специальной основе, обязательное или факультативное); |
The Russian Federation was of the view that the United Nations should remain the primary forum for consensus decision-making in that area and that the involvement in that process of donor platforms, such as OECD, was undesirable. |
Российская Федерация считает, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главной платформой для выработки консенсусных решений в этой области и что подключение к этому процессу таких донорских площадок, как ОЭСР, нецелесообразно. |
The involvement of social workers in the Regional Social Services Offices and of the anti-trafficking police officers has contributed for the strengthening and sustainability of the functional network for cases of trafficking, reduction of the number of victims of trafficking. |
Подключение социальных работников региональных управлений социального обслуживания и сотрудников полиции, занимающихся борьбой с торговлей людьми, способствовало укреплению и налаживанию непрерывной работы сети, занимающейся вопросами торговли людьми, и сокращению числа жертв этой торговли. |
While improved documentation by the Secretariat would facilitate the fostering of trust between the Secretariat and Member States, the early involvement of Member States in the development of such documentation, including the strategic framework and the programme and budget, is essential throughout the process. |
Хотя повышение качества документации Секретариатом и облегчило бы установление отношений доверия между Секретариатом и государствами-членами, заблаговременное подключение государств-членов к подготовке такой документации, включая стратегическую рамочную основу, а также программу и бюджет, имеет исключительно важное значение для всего процесса. |
Russia also supports the universalization of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and the involvement of new countries in the multilateral efforts implemented within the framework of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism. |
Россия также выступает за универсализацию Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и подключение новых стран к многосторонним усилиям в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма. |
(e) To promote a dialogue with and involvement of major groups, including business and industry, the scientific community, farmers and non-governmental organizations, in the work of the Commission and in sustainable development activities in general; |
ё) поощрение диалога с основными группами, включая деловые и промышленные круги, научное сообщество, фермеров и неправительственные организации, и подключение их к работе Комиссии и деятельности в области устойчивого развития в целом; |
Involvement of trade and environment stakeholders when developing chemicals policies |
Подключение сторон, заинтересованных в вопросах торговли и окружающей среды, к выработке политики в отношении химических веществ. |