This core theme would focus on measures aimed at prevention, promotion and protection, and would involve an examination of how to address the underlying causes and consequences of racism. |
Эта главная тема будет подразумевать уделение основного внимания мерам предотвращения, поощрения и защиты, а также рассмотрение путей устранения основополагающих причин и последствий расизма. |
The intensive support should involve a well-prepared team of professionals who would live in the communities and provide a minimum of organizational, managerial and financial training for all land beneficiaries (women and men). |
Интенсивная поддержка должна подразумевать хорошо подготовленную группу специалистов, которые будут жить в общинах и обеспечивать хотя бы минимум организационной, управленческой и финансовой подготовки для всех получателей земли (женщин и мужчин). |
This may involve, for instance, assisting counsel with case or document management issues, facilitating defence investigations in Lebanon and elsewhere, recruiting defence team members or finding relevant forensic experts. |
Это может подразумевать, например, оказание адвокатам содействия в вопросах ведения дела или управления документооборотом, облегчение проводимых защитой расследований в Ливане и других местах, набор членов групп защиты или нахождение соответствующих экспертов-криминалистов. |
(c) Persecution can also involve a variety of other discriminatory acts, involving attacks on political, social, and economic rights. [...] |
с) Преследование также может подразумевать совершение других дискриминационных действий, включая посягательства на политические, социальные и экономические права. [...] |
Harmlessness could involve "phasing out" arrangements (as opposed to a sudden loss of concessions), if not partial retention of LDC benefits insofar as such retention will be deemed vital to the beneficiary countries. |
Недопущение ущерба могло бы подразумевать "постепенное свертывание" договоренностей (в противовес неожиданной отмене льгот) или даже частичное сохранение преимуществ статуса НРС в той мере, в какой подобное их сохранение будет считаться жизненно важным для стран-бенефициаров. |
Such contributions could be in kind but in some cases could involve transfers to the Trust Fund or Special Fund established pursuant to draft rules 9 and 10. |
Такие взносы могут производиться натурой, а в некоторых случаях могут подразумевать перечисления средств в целевой или специальный фонд, учреждаемый на основании проектов правил 9 и 10. |
For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. |
Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
This might involve dismissing a legal action commenced in one court to allow a decision in the other court in which a parallel action has been commenced. |
Такая передача может подразумевать прекращение судопроизводства, начатого в одном суде, с тем чтобы решение было принято другим судом, в котором было возбуждено параллельное производство. |
The role of the United Nations in supporting the rule of law and transitional justice in post-conflict societies must involve assistance through a system-wide, coherent, needs-based approach which can result in the consolidation of security and peace, social justice and democracy. |
Роль Организации Объединенных Наций в деле поддержки верховенства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах должна подразумевать оказание помощи на основе общесистемного, последовательного, опирающегося на потребности подхода, способного привести к укреплению безопасности и мира, социальной справедливости и демократии. |
His country was fully prepared to guarantee respect for those three elements, in the context of a negotiated solution which would at last end the controversy over Gibraltar and would involve the restoration of Spain's territorial integrity, in accordance with the resolutions of the General Assembly. |
Выступающий напоминает о том, что его страна полностью готова гарантировать уважение всех трех только что названных им элементов на основе достигнутого путем переговоров решения, которое позволит окончательно урегулировать спор по поводу Гибралтара и которое будет подразумевать восстановление территориальной целостности Испании во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи. |
At present, communications remain confidential until published in the annual report, a procedure which might involve a delay of as little as two months or one closer to two years, depending entirely on the fortuitous timing of the report and the communication. |
В настоящее время сообщения остаются конфиденциальными до публикации в ежегодном докладе, а эта процедура может подразумевать задержку от 2 месяцев до почти 2 лет, в зависимости от совпадения времени выхода доклада и получения сообщения. |
Thus, control of "regulated non-quarantine pests" under the Convention would involve a completely different set of treatments than those falling within the "pre-shipment" category under the Montreal Protocol. |
Таким образом, контроль "регулируемых некарантинных вредных организмов" по Конвенции будет подразумевать совершенно другой комплекс видов обработки, чем те, которые относятся к категории "обработки перед транспортировкой" в рамках Монреальского протокола. |
The definition recognized that a disaster could involve either a single event or a complex series of events, and it stressed the consequences rather than the causes of a disaster. |
В этом определении признается, что бедствие может подразумевать либо разовое событие, либо сложную цепь событий, и делается упор на последствиях, а не на причинах бедствия. |
This should involve a full understanding of the concepts of sustainable peace and security and sustainable development, and a close focus on the complex inter-linkages between these concepts and their building blocks, including social and economic development, democratization and the rule of law. |
Под этим следует подразумевать полное понимание концепций устойчивого мира и безопасности и устойчивого развития и четкое сосредоточение внимания на сложных связующих эти концепции промежуточных звеньях, равно как и на их составных частях, в том числе на обеспечении социально-экономического развития, демократизации и правопорядка. |
In the area of trade facilitation, PPPs may involve an SPV, for example to develop a single window for international trade. |
В области упрощения процедур торговли ПГЧС может подразумевать использование СЦМ, например для создания механизма "единого окна" в международной торговле. |
Reform must involve enlargement to include both more permanent and non-permanent members, as well as strengthening its decision-making powers. |
Реформа должна подразумевать такое расширение его членского состава, в результате которого было бы увеличено число как его постоянных, так и непостоянных членов, а также расширение его полномочий в принятии решений. |
Successful implementation of the agreement must involve the international community in the development and reconstruction that are so necessary if peace and stability are to be come to this troubled part of our world. |
Успешное осуществление соглашения должно подразумевать и участие международного сообщества в развитии и восстановлении, что необходимо для обеспечения мира и стабильности в этой неспокойной части мира. |
It should also involve complementary supply capacity development efforts among neighbouring countries, as well as joint marketing efforts in various areas of goods and services exports, and cooperation between land-locked countries and their transit neighbours. |
Это должно также подразумевать дополнительные усилия в области развития производственно-сбытового потенциала стран-соседей, а также совместные усилия по маркетингу различных экспортных товаров и услуг и сотрудничество между странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами транзита. |
This could involve activities such as formulating rational regulatory codes, implementing infrastructure projects, promoting economic enterprises in economically disadvantaged regions and training a skilled workforce. |
Это может подразумевать осуществление такой деятельности, как разработка рациональных регулирующих кодексов, осуществление проектов в области инфраструктуры, содействие развитию экономических предприятий в экономически неблагополучных районах и обеспечение подготовки квалифицированной рабочей силы. |
For example, a coordinating mechanism among international instruments and multilateral organizations would not directly involve Governments. |
Например, координационный механизм международных инструментов и многосторонних организаций не будет подразумевать прямого участия правительств. |
Addressing climate change will involve fighting poverty, ensuring peace and security, and investing in clean energy, especially in developing countries. |
Замедление процесса изменения климата будет подразумевать проведение борьбы с нищетой, обеспечение мира и безопасности и инвестирование в производство чистой энергии, особенно в развивающихся странах. |
Addressing this concern could involve new partnerships and the use of more direct means in these agreements to promote investment. |
Решение этой задачи может подразумевать формирование новых партнерств и использование в этих соглашениях более прямых инструментов для поощрения инвестиций. |
This will involve technical support in land alternative dispute resolution, establishing effective procedures for the selection, training, and oversight of mediators, and building popular acceptance and use. |
Это будет подразумевать оказание технического содействия во внедрении альтернативных способов разрешения споров, в создании эффективных процедур отбора и подготовки посредников и наблюдения за их работой, а также обеспечение поддержки населением этой инициативы и использования предлагаемых ею механизмов. |
One component of this process will be the development of a scientific knowledge brokering component that may involve interactive platforms for exchange of information. |
Одним из компонентов этого процесса станет разработка компонента посреднических функций по передаче и распространению знаний, который может подразумевать формирование интерактивных платформ для обмена информацией. |
It may also involve the promotion of human rights and minority rights through monitoring, legislative reform and education, or more specific interventions to resolve problems relating, for example, to the legal status or property rights of returnees. |
Это может также подразумевать необходимость поощрения прав человека и прав меньшинств на основе мониторинга, реформы законодательства и просветительской деятельности, а также осуществления более специфических мер вмешательства для решения проблем, касающихся, например, юридического статуса или имущественных прав возвращающихся лиц. |