Английский - русский
Перевод слова Involve
Вариант перевода Затрагивать

Примеры в контексте "Involve - Затрагивать"

Примеры: Involve - Затрагивать
In addition, any such project would be under the responsibility of UNECE and not the CTIED, as it would be involve more than one subsidiary body and their supporting divisions. Кроме того, любой такой проект будет относиться к компетенции ЕЭК ООН, а не КРТПП, поскольку он будет затрагивать несколько вспомогательных органов и поддерживающие их отделы.
An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда.
Discussion of the need for, and possible framework of, a mechanism ensuring access to nuclear fuel should not involve preconditions that would even hint at the possibility that non-nuclear-weapon States should forgo their inalienable right to the peaceful uses of nuclear energy. Обсуждение вопроса о необходимости создания и о возможных рамках механизма, обеспечивающего доступ к ядерному топливу, не должно затрагивать предварительных условий, содержащих даже намек на возможность отказа государствам, не обладающим ядерным оружием, в их неотъемлемом праве на использование ядерной энергии в мирных целях.
The Commission, at its fourth session, recognized that different trade provisions in multilateral environmental agreements may have different objectives and that they may involve broader economic and developmental issues. Комиссия на своей четвертой сессии признала, что различные положения многосторонних природоохранных соглашений, касающиеся торговли, могут преследовать различные цели и что они могут затрагивать более широкие экономические вопросы и вопросы развития.
At its next session, the Working Group should carefully consider limiting the scope of the draft Convention because if the draft Convention was expanded to cover a variety of other receivables, it would involve almost every commercial sector in every country. На своей следующей сессии Рабочая группа должна тщательно рассмотреть возможность ограничения сферы действия проекта Конвенции, поскольку если проект Конвенции будет распространяться на целый ряд других видов дебиторской задолженности, то Конвенция будет затрагивать почти все коммерческие сектора во всех странах.
(b) Reflect the public international law element that pertains to disputes that may involve States and the use of outer space, and international practice appropriate to such disputes; Ь) учет положений публичного международного права, касающихся споров, которые могут затрагивать государства и использование космического пространства, и международной практики урегулирования таких споров;
The Senior Vendor Review Committee is intended to provide advice independently of the Procurement Division so as to avert any conflict of interest, since issues of ethical behaviour could involve a Procurement Division staff member. Комитет высокого уровня по проверке работы поставщиков должен предоставлять консультации независимо от Отдела закупок во избежание любого конфликта интересов, поскольку вопросы этики поведения могут затрагивать сотрудников Отдела закупок.
The situation of support or tolerance towards acts of private persons could involve acts committed by either nationals of the State in question or aliens present in the territory of that State. Выражение поддержки или терпимости в отношении действий частных лиц может также затрагивать как действия, совершаемые гражданами данного государства, так и действия, совершаемые иностранцами, находящимися на территории данного государства.
These pictures may be temporary, unimportant, but we do not want it has been stored on the Internet, because it may involve personal privacy, how should we do? Эти картинки могут иметь временный характер, важны, но мы не хотим, она хранится в Интернете, поскольку это может затрагивать личную жизнь, как мы должны делать?
It was also observed that, in particular with respect to intangible assets, that approach would be appropriate, as the location of intangible assets could not be easily determined and, in any case, could involve multiple jurisdictions. Кроме того, было отмечено, что, в частности, в отношении нематериальных активов такой подход был бы надлежащим, поскольку местонахождение нематериальных активов не может быть с легкостью определено и в любом случае это может затрагивать многие правовые системы.
Further agrees that consideration of a global goal for substantially reducing global emissions by 2050 and the time frame for global peaking of greenhouse gas emissions cannot be undertaken in the abstract and will necessarily involve matters related to the context for such considerations; З. далее принимает решение, что рассмотрение глобальной цели для устойчивого сокращения глобальных выбросов до 2050 года и временных рамок для достижения глобального пика выбросов парниковых газов не может проводиться в отрыве от реальности и неизбежно будет затрагивать вопросы, связанные с контекстом для такого рассмотрения;
This gap can involve either development issues or target groups that are not covered by the current interventions. Эти недостатки могут затрагивать вопросы развития или неохваченных групп населения.
They can also, in some cases, involve several countries simultaneously and several population strata. Кроме того, они в различных случаях могут затрагивать одновременно целый ряд стран и тем самым воздействовать на различные слои населения.
It may involve consensus, social capital and formalisms such as voting systems, social media and other means of quantifying mass activity. Понятие коллективного интеллекта может затрагивать консенсус, социальный капитал, и такие понятия, как избирательные системы, социальные медиа и другие методы учёта общественной деятельности.
One rationale for the position that the genetically unsuccessful may be worthy of special protections while those who are ill do not is that specific disease-causing genetic mutations may involve certain racial or ethnic groups. Одним из обоснований позиции, которая состоит в том, что лица с неблагополучной генетикой в отличие от больных, возможно, нуждаются в особых мерах защиты, является тот факт, что некоторые вызывающие заболевания генетические мутации могут затрагивать определенные расовые или этнические группы.
Public-private partnerships, which may be used under voluntary approaches or to help implement legally binding approaches, may involve non-State actors. Партнерские связи между публичным и частным сектором, которые могут использоваться в рамках добровольных подходов или для содействия применению юридически обязательных подходов, могут затрагивать и негосударственные структуры.
Other respondents, such as the Serbian NGO, ASTRAAnti-Trafficking Action, mentioned that child marriages in some rare cases also may involve male children. Другие респонденты, в частности сербская НПО АСТРА-организация "Действия по борьбе против торговли людьми", указали на то, что в некоторых редких случаях браки с детьми могут затрагивать также мальчиков.
The promotion of environmentally preferable products may involve other trade and environment issues; for example, the promotion of production of and trade in environmentally preferable products based on traditional knowledge and production methods may involve such issues as biodiversity and the protection of intellectual property rights. Реклама таких продуктов может затрагивать другие проблемы торговли и окружающей среды; например, поощрение производства таких товаров и торговля ими на основе традиционных знаний и методов производства может затрагивать такие вопросы, как биоразнообразие и защита прав интеллектуальной собственности.
Police officers whose functions involve actions which may affect citizens' rights or freedoms undergo mandatory training. Организована обязательная подготовка сотрудников полиции, функции которых включают действия, которые могут затрагивать права и свободы граждан.
The court would often be called upon to adjudicate on complex legal issues which may also involve a substantial element of political sensitivity. Суд может часто созываться для рассмотрения сложных вопросов права, которые могут также в значительной мере затрагивать деликатные политические аспекты.
Since any reform would affect the interests of all Member States and involve a revision of the Charter, views from all quarters must be heard. Поскольку любая реформа будет затрагивать интересы всех государств-членов и предполагать пересмотр положений Устава, должно быть заслушано мнение всех сторон.
Developing countries have to consider carefully all possible options, which may not all involve the full incorporation of the air transport sector into GATS, bearing in mind that the revision may deal with issues such as subsidies and anti-competitive practices. Развивающимся странам следует тщательно изучить все возможные варианты, причем некоторые из них могут не включать полной интеграции авиатранспортного сектора в ГАТС, с учетом того, что пересмотр может затрагивать такие вопросы, как субсидии и антиконкурентная практика.
Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства.
Equally important was the fact that the draft provided that countermeasures must not affect human rights or humanitarian law or involve recourse to the threat or use of force. В равной степени важным представляется тот факт, что в соответствии с проектами контрмеры не должны затрагивать права человека или гуманитарное право или же предусматривать угрозу силой или ее применение.
Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки.