If necessary, inviting influential people or the owners of the blood to help with the reconciliation effort and organizing meetings between members of the group and the judge can be arranged. |
В случае необходимости существует возможность приглашать влиятельных лиц для содействия усилиям по примирению и организовывать встречи членов группы с судьями. |
Conversely, the organizers of the race originally declined to invite Fuji-Servetto, but changed this decision on 23 April, inviting them as the Giro's 22nd and final team. |
Изначально организаторы не планировали приглашать Fuji-Servetto, однако в конечном счёте передумали и 23 апреля пригласили её в качестве двадцать второй и последней команды. |
He was much in favour, therefore, of inviting contributions in any of the official languages, but he would of course be ruled by the Committee. |
Поэтому он выступает за то, чтобы приглашать материалы на любом из официальных языков, но, конечно, он примет решение Комитета. |
And then when Sam got too difficult, they stopped inviting us and started inviting other families. |
А когда с Сэмом стало сложно, нас перестали приглашать, а переключились на других. |
In addition, I will not be individually inviting speakers to take seats at the table, and inviting them to resume their seats on the side. |
Кроме того, я не буду приглашать ораторов в индивидуальном порядке занимать места за столом Совета, а затем возвращаться на места, отведенные для них в Зале Совета. |
The Team has suggested that the Committee could take the initiative by inviting specific States to attend a meeting to discuss, for example, a particular issue of implementation or the threat in a particular region, but so far the Committee has not seen value in this. |
Группа предложила Комитету проявить инициативу и приглашать конкретные государства на заседания для обсуждения, например, конкретного вопроса об осуществлении или угрозы в отдельном регионе, однако Комитет до сих пор не счел это целесообразным. |
The Chair of the Committee stated that when specific matters arose in the Committee that concerned multilateral environmental agreements, she would explore with members the possibility of inviting the secretariats of those agreements to meetings as observers on an ad hoc basis. |
Председатель Комитета заявила, что при возникновении в Комитете конкретных вопросов, касающихся многосторонних природоохранных соглашений, она будет рассматривать с членами возможность приглашать секретариаты этих соглашений на совещания в качестве наблюдателей на индивидуальной основе. |
Right now, inviting your friends to join AGLOCO is as easy and productive as it will ever be - but you need to invite your friends before someone else beats you to them. |
Прямо сейчас, приглашать друзей в AGLOCO так легко и продуктивно как никогда - но Вы должны пригласить своих друзей до того, как кто-то другой сделает это раньше. |
The Committee might consider examining the reports of non-States parties or inviting those States to appear before the Committee, to inform them of the disadvantages to them of not ratifying the Convention. |
Комитет мог бы рассматривать доклады государств, не являющихся участниками, или приглашать эти государства в Комитет, с тем чтобы информировать их о том, в какое невыгодное положение ставит их тот факт, что они не ратифицировали Конвенцию. |
The audit report recommended that future auction contracts include a clause prohibiting the contractor from inviting related companies or companies with ties to the contractor's employees to bid at the auctions. |
В докладе по результатам проверки рекомендовано включать в будущие контракты на организацию аукционов положения, запрещающие подрядчику приглашать родственные компании или компании, имеющие связи с работниками подрядчика, участвовать в аукционах. |
Don't you think it's a bit risky inviting a complete stranger into the heart of the Institute? |
Ты не думаешь, что это несколько рискованно - приглашать совершенно незнакомых людей в сердце Института? |
Moreover, the ERC has raised the possibility of inviting the Representative, on an ad hoc basis, to present the findings and recommendations of his country missions to the Executive Committee on Humanitarian Affairs as the Representative already has done in the IASC-WG. |
Кроме того, КЧП поставил вопрос о том, чтобы на специальной основе приглашать Представителя для выступления в Исполнительном комитете по гуманитарным вопросам с изложением выводов и рекомендаций его миссий в страны, как он уже делает это в Рабочей группе МПК. |
As a result of the delegated authority or upon explicit request by the Commission or its working groups, the Secretariat has continued inviting various organizations to sessions of the Commission and its working groups. |
На основании делегированных ему полномочий или по прямым просьбам Комиссии либо ее рабочих групп Секретариат продолжает приглашать различные организации на сессии Комиссии и ее рабочих групп. |
In the view of OIOS, given that it is the mandate of UN-Habitat to be involved in post-conflict reconstruction, consideration should be given by the Department of Political Affairs to inviting UN-Habitat to attend meetings of the Executive Committee, as and when appropriate. |
По мнению УСВН, поскольку ООН-Хабитат наделена мандатом участвовать в постконфликтном восстановлении, Департаменту по политическим вопросам следует подумать о том, чтобы в соответствующих случаях приглашать ООН-Хабитат для участия в совещаниях Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности. |
It should be noted that nothing prevents the Commission under its terms of reference from inviting to its sessions or sessions of its working groups individual experts to provide information, which in the opinion of the Commission would be useful to its work. |
Следует отметить, что в пределах круга ведения Комиссии ничто не мешает ей приглашать на свои сессии или на сессии своих рабочих групп отдельных экспертов для представления информации, которая, по мнению Комиссии, была бы полезной в ее работе. |
Welcomes the initiative of the persons chairing the human rights treaty bodies of inviting representatives of Member States to participate in a dialogue within the framework of their meetings, and encourages them to continue this practice in the future; |
З. приветствует выдвинутую председателями договорных органов по правам человека инициативу приглашать представителей государств-членов для участия в диалоге в рамках своих совещаний и рекомендует им придерживаться этой практики в будущем; |
Inviting him for a chat with one of your most wanted criminals would be ludicrous. |
Приглашать его побеседовать с одним из самых разыскиваемых преступников, было бы смешно. |
Inviting a patient to sleep in my office! |
Ты всех пациентов будешь приглашать на ночь? |
Inviting some strange kid into the house when nobody's home? I was home. |
Приглашать в дом какого-то незнакомца, когда никого нет дома? - Я была дома. |
(e) Inviting national eminent personalities for consultation and participation in international events relevant to its mandate; |
е) приглашать видных национальных деятелей для консультаций и участия в международных мероприятиях, связанных с его мандатом; |
The United Nations, and particularly the Security Council, have adopted the custom of regularly inviting the Organization of African Unity to address them on the situation in Africa. |
Для Организации Объединенных Наций, и особенно для Совета Безопасности, становится традицией регулярно приглашать представителей Организации африканского единства, с тем чтобы они могли проинформировать членов Совета о положении в Африке. |
The Secretariat may for justifiable reasons discontinue inviting some organizations or the Commission itself may at any time decide not to invite any organization to its sessions or sessions of its working groups. |
При наличии веских оснований Секретариат может прекратить направление приглашений тем или иным организациям; сама Комиссия также может в любой момент принять решение не приглашать ту или иную организацию на свои сессии или сессии своих рабочих групп. |
The reservation of decision-making to its member States would not diminish the effectiveness of UNCITRAL given its long-standing practice of consulting various expert and interest groups and inviting observers to offer their views and inputs at its forums. |
Закрепление права на принятие решения за ее государствами-членами нисколько не умаляет эффективности ЮНСИТРАЛ, учитывая давно сложившуюся в Комиссии практику консультирования с различными экспертами и заинтересованными группами и традицию приглашать наблюдателей, чтобы они изложили свои мнения и представили свои материалы на ее форумах. |
(c) The ECE Meeting of Officials on Land Administration should continue the practice of inviting donors and recipient countries to its meetings so that they can share experiences and discuss measures for better coordination. |
с) Совещанию должностных лиц по землеустройству ЕЭК следует и далее приглашать представителей доноров и стран-получателей участвовать в работе совещаний, с тем чтобы они могли поделиться опытом и обсудить меры по улучшению координации. |
(b) Its relevant Sanctions Committees to consider inviting more regularly the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict to brief them on specific information contained in the Secretary General's reports. |
Ь) своим соответствующим комитетам по санкциям - рассмотреть вопрос о том, чтобы более регулярно приглашать Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах проводить для них брифинги, посвященные конкретной информации, содержащейся в докладах Генерального секретаря; |