In October 1996, HEUNI circulated a brochure and a guide on the database, providing examples of the data available and inviting the addressees to provide further information on a regular basis. |
В октябре 1996 года Институт распространил брошюру и руководство по базе данных, указав примеры имеющихся данных и предложив адресатам представлять на регулярной основе дополнительную информацию. |
The Centre has initiated exchanges of information on disarmament and regional security by inviting the secretariats of ASEAN, the Pacific Islands Forum and SAARC to attend regional disarmament meetings it organized. |
Центр организовал обмен информацией по вопросам разоружения и региональной безопасности, предложив секретариатам АСЕАН, Форума тихоокеанских островов и СААРК принять участие в организуемых им региональных совещаниях по вопросам разоружения. |
She concluded by inviting the Conference to consider agreeing upon modalities for improving synergies and inviting the Conferences of the Parties to the Rotterdam and Basel Conventions to do the same. |
Она завершила свое выступление, предложив Конференции рассмотреть вопрос о согласовании условий улучшения синергетических связей и предложив конференциям Сторон Роттердамской и Базельской конвенций поступить аналогичным образом. |
On 22 February 2012, the Secretariat issued a consultancy announcement inviting applications from candidates for the purpose of assisting it in preparing the revised version of the legal analysis. |
Секретариат 22 февраля 2012 года выпустил объявление о консультативных услугах, предложив соответствующим кандидатам подать заявление с целью оказать содействие в подготовке пересмотренного варианта правового анализа. |
On 31 March 1998, my Representative wrote to the Head of the OSCE Mission in Croatia inviting OSCE to begin appropriate contingency planning for the intended transfer of the police monitoring function in the region to that organization. |
31 марта 1998 года мой Представитель направил руководителю Миссии ОБСЕ в Хорватии послание, предложив ОБСЕ начать соответствующую деятельность по планированию на случай чрезвычайных обстоятельств применительно к запланированной передаче функций мониторинга деятельности полиции в ведение этой организации. |
In particular, the Executive Body requested the secretariat to inform Parties of their recommended contributions to meet the 2004 budget, inviting them to make contributions as agreed in decision 2002/1. |
В частности, Исполнительный орган просил секретариат проинформировать Стороны о рекомендуемых суммах их взносов для выполнения бюджета 2004 года, предложив им произвести взносы в соответствии с решением 2002/1. |
For the FIFA World Cup qualifiers in June, FIFA also encouraged its member associations to help circulate this message against racism throughout the world by inviting them to participate in these actions on the ground. |
В связи с отборочными матчами на Кубок мира ФИФА, которые состоялись в июне, ФИФА также обратилась к ассоциациям-членам с призывом способствовать распространению этого послания о борьбе с расизмом во всем мире, предложив им присоединиться к такой деятельности на местах. |
By letter of the same date, the Registrar informed the authors of the unilateral declaration of independence of the Court's decision to hold hearings, inviting them to indicate, within the same time limit, whether they intended to take part in the oral proceedings. |
Письмом от той же даты Секретарь информировал авторов односторонней декларации независимости о решении Суда провести слушания, предложив им сообщить в установленный срок, намерены ли они принять участие в устном производстве. |
Radio Miraya, which is United Nations-sponsored, contributed to media coverage of the referendum by deploying journalists across the country and inviting UNMIS and key civil society actors to clarify referendum voting processes and procedures. |
Радиостанция «Мирайя», действующая под эгидой Организации Объединенных Наций, способствовала информационному освещению референдума, направив журналистов в разные районы страны и предложив МООНВС и ключевым организациям гражданского общества выступать с разъяснениями по поводу процессов и процедур, касающихся голосования в ходе референдума. |
The Secretary-General may also consider the need to establish an institutional link between the Advisory Board and the proposed high-level panel by inviting one or more current or former Board members to be part of the proposed panel. |
Генеральный секретарь может также пожелать рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения институциональной связи между Консультативным советом и предлагаемой группой высокого уровня, предложив одному или нескольким нынешним или бывшим членам Совета войти в состав предлагаемой группы. |
128.47. Continue its constructive engagement with the United Nations Special Procedures, including the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, by inviting the Working Group to visit the country (Brazil); |
128.47 продолжить конструктивное сотрудничество со специальными процедурами Организации Объединенных Наций, включая Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям, предложив Рабочей группе посетить страну (Бразилия); |
The Council may wish to express its support for the joint UN-Habitat/OHCHR Housing Rights Programme, emphasizing the need for efforts to combat forced evictions and homelessness, including by inviting States to provide financial support. |
Совет, возможно, пожелает выразить свою поддержку совместной программы по жилищным правам ООН-Хабитат/УВКПЧ, подчеркнув необходимость приложения усилий для борьбы с принудительными выселениями и бездомностью, в том числе предложив государствам оказывать финансовую поддержку. |
The Governing Council underscored the centrality of the affordable housing finance issue by inviting all member States to assess the adequacy of their respective housing and related infrastructure policies to meet the needs of their populations, in particular of the urban poor and other vulnerable groups. |
Совет управляющих подчеркнул первостепенное значение вопроса о финансировании доступного жилья, предложив всем государствам-членам оценить адекватность их соответствующей политики в области жилищного строительства и создания объектов инфраструктуры для удовлетворения потребностей своего населения, и в частности городской бедноты и других уязвимых групп. |
At the same time, while inviting the Government to explore measures to promote access of women to higher paid sectors and occupations, the Committee pointed out that wages in female-dominated sectors and occupations must not be undervalued. |
В то же время, предложив правительству рассмотреть возможные меры в целях содействия доступу женщин к высокооплачиваемой работе и профессиям, Комитет отметил недопустимость недооценки размера заработной платы в секторах и профессиях, в которых женщины составляют большинство. |
Mr. Frans introduced agenda item 5 by inviting the members of the Working Group to make brief presentations on certain particularly important themes that have been addressed in previous sessions of the Working Group. |
Г-н Франс представил пункт 5 повестки дня, предложив членам Рабочей группы сделать краткие сообщения по некоторым наиболее важным темам, которые рассматривались на предыдущих сессиях Рабочей группы. |
The Working Group requested the secretariat to incorporate the comments made and to circulate an updated version of the guidelines by the end of December 2013 among Working Group members, inviting them to endorse the revised guidelines. |
Рабочая группа просила секретариат инкорпорировать вынесенные замечания в этот документ и распространить обновленную версию руководящих принципов среди членов Рабочей группы до конца декабря 2013 года, предложив им утвердить пересмотренный вариант руководящих принципов. |
The General Assembly had decided to add the Trade and Development Board to the institutional mechanisms for the follow-up to Monterrey by inviting it to participate to the High-level meeting of ECOSOC with the Bretton Woods Institutions and the WTO. |
Предложив Совету по торговле и развитию принять участие в совещании высокого уровня ЭКОСОС с бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, Генеральная Ассамблея приняла решение включить Совет по торговле и развитию в число институциональных механизмов, отвечающих за последующую деятельность по итогам Монтеррейской встречи. |
It will improve the flow of information on their activities by inviting all relevant international, regional and subregional organizations to contribute to a report on the activities of all international and multilateral organizations in the area of counter-terrorism. |
Он примет меры к упорядочению потока информации об их деятельности, предложив всем соответствующим международным, региональным и субрегиональным организациям внести вклад в подготовку доклада о деятельности всех международных и многосторонних организаций в области борьбы с терроризмом. |
By its decision 1991/114, the Sub-Commission decided to transmit to the Commission the report of the 1991 session of the Working Group, inviting the Commission to provide comments and guidance on the issues mentioned in the report. |
В своем решении 1991/114 Подкомиссия постановила препроводить Комиссии доклад о работе сессии 1991 года Рабочей группы, предложив Комиссии высказать свои замечания и сделать указания по вопросам, упомянутым в этом докладе. |
A representative of the Office for Outer Space Affairs reported on the future orientation of the United Nations Programme on Space Applications and on activities planned for the Programme in 2003 and 2004, inviting organizations of the United Nations system to participate in activities of interest to them. |
Представитель Управления по вопросам космического пространства сообщил о будущих направлениях деятельности Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники и о планируемых мероприятиях в рамках Программы на 2003 и 2004 годы, предложив организациям системы Организации Объединенных Наций принять участие в тех мероприятиях, которые представляют для них интерес. |
However, bearing in mind that the role of the compliance review mechanism was to facilitate compliance by Parties, the Committee agreed to write to the Party concerned, drawing its attention to the additional information provided by the communicant and inviting it to comment on it. |
Однако с учетом того, что роль механизма обзора соблюдения заключается в облегчении соблюдения Сторонами своих обязательств, Комитет решил направить соответствующей Стороне послание, обратив в нем ее внимание на дополнительную информацию, предоставленную автором сообщения, и предложив ей прокомментировать эту информацию. |
Mr. Annan encouraged "all States that have not yet done so to consider recognizing the compulsory jurisdiction of the Court", inviting those who "are not yet prepared to to consider submitting their disputes to the Court by Special Agreements". |
Г-н Аннан рекомендовал «всем государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о признании обязательной юрисдикции Суда», предложив тем, «кто еще не готов сделать это, рассмотреть вопрос о представлении своих споров на рассмотрение Суда в силу специальных соглашений». |
The Executive Secretaries of UNECE and UNESCAP have signed a joint letter to the 17 beneficiary UNECE and UNESCAP member countries, inviting them to participate in the Project and to nominate a Focal Point. |
Исполнительные секретари ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН подписали совместное письмо в адрес 17 стран-бенефициаров, являющихся членами ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН, предложив им участвовать в этом проекте и назначить координатора. |
The Deputy Secretary-General has written to the permanent representatives of the Member States, inviting them to submit the names of persons interested in being considered for appointment to the posts of special representative, special envoy and other senior leadership positions within the coming year. |
Первый заместитель Генерального секретаря направила постоянным представителям государств-членов письмо, предложив им представить фамилии лиц, заинтересованных в назначении на должности специального представителя, специального посланника и на другие старшие руководящие должности в предстоящем году. |
Recommends that the High Commissioner organize a fourth expert consultation on the right to food, with a focus on the realization of this right as part of strategies and policies for the eradication of poverty, inviting experts from all regions; |
рекомендует Верховному комиссару организовать четвертое консультативное совещание экспертов по праву на питание с уделением особого внимания осуществлению этого права в рамках стратегий и программ по искоренению нищеты, предложив принять в нем участие экспертам из всех регионов; |