At its twenty-sixth session, the Committee considered the submission, inviting the delegations from Armenia and Azerbaijan to describe the submission and reply, respectively. |
На своей двадцать шестой сессии Комитет рассмотрел представление, предложив делегациям Армении и Азербайджана соответственно описать представление и ответ. |
At its twenty-eighth session (Geneva, 10 - 12 September 2013), the Committee considered its initiative, inviting the Ukrainian delegation to present it with information and opinions on the matter. |
На своей двадцать восьмой сессии (Женева, 10-12 сентября 2013 года) Комитет рассмотрел свою инициативу, предложив делегации Украины представить ему информацию и мнения по этому вопросу. |
They left no doubt in their message inviting the Ivorian political actors to rally in support of their stance and to follow in the dynamic to advance the peace process. |
Они не оставили никаких сомнений в отношении своих намерений, предложив ивуарийским политическим силам объединиться в поддержку их позиции и вступить в процесс достижения мира. |
In its resolution 59/171 on the new international humanitarian order, the General Assembly recommended specific action by inviting States to promote a culture of protection, taking into account the particular needs of women, children, older persons and persons with disabilities. |
В своей резолюции 59/171 о новом международном гуманитарном порядке Генеральная Ассамблея рекомендовала предпринять конкретные действия, предложив государствам содействовать формированию культуры защиты, принимая во внимание особые потребности женщин, детей, пожилых людей и инвалидов. |
Following the Fourth World Conference on Women, the Committee revised its guidelines for preparation of reports by States parties, inviting them to take into account the 12 critical areas of concern of the Platform for Action. |
После четвертой Всемирной конференции по положению женщин Комитет пересмотрел свои руководящие принципы в отношении докладов государств-участников, предложив им учитывать 12 важнейших проблемных областей, выделенных в Платформе действий. |
The last approach stressed the importance of bringing audio-visual services under the purview of the GATS by inviting countries to undertake specific commitments on a "standstill" basis. |
Последний подход особое внимание уделяет тому, насколько важно включить аудиовизуальные услуги в сферу действия ГАТС, предложив странам взять на себя конкретные обязательства на "незыблемой" основе. |
Secondly, in his summing up the judge made comments allegedly partial to the prosecution, including inviting the jury to draw inferences from counsel's failure to address certain issues. |
Во-вторых, судья, подытоживая результаты судебного следствия, высказал замечания, предположительно выгодные для обвинения, предложив присяжным сделать выводы из неспособности защиты осветить ряд вопросов. |
On 18 January 2018, Mnangagwa signalled his desire to re-engage with the West by inviting the United Nations, European Union and the Commonwealth to monitor elections in Zimbabwe in 2018. |
18 января 2018 года Мнангагва заявил о своем желании возобновить сотрудничество с Западом, предложив Организации Объединенных Наций, Европейскому Союзу и Содружеству следить за выборами в Зимбабве в 2018 году. |
The Australian Competition and Consumer Commission (ACCC) describes green claims on products as very vague, inviting consumers to give a wide range of meanings to the claim, which risks misleading them. |
Австралийская комиссия по конкуренции и защите прав потребителей (АССС) назвала зелёные требования к продукции слишком расплывчатыми, предложив потребителям дать более широкий диапазон значений на такие декларации, которые могут ввести их в заблуждение. |
Alhambra is an Enhanced CD and includes multimedia that the band used as a way to explain themselves, inviting fans to explore the details of exotic instruments, song meanings and video and audio clips. |
Альбом, также, содержал на диске дополнительную мультимедиа секцию, которую группа использовала в качестве объяснения, предложив фанатам исследовать подробности об экзотических инструментах, значения текстов песен, музыки и видеоклипов. |
Such a goal could be achieved by giving more time for the consideration and the discussion of the report of the Secretary-General and by inviting all the interested parties to take part in it. |
Этой цели можно достичь, обеспечив больше времени для рассмотрения и обсуждения доклада Генерального секретаря и предложив всем заинтересованным сторонам принять в нем участие. |
The United States convoked the "Group of 22" by inviting Finance Ministers and Central Bank Governors of 21 developed and emerging economy countries to join with it in early 1998 to consider reform issues. |
Соединенные Штаты созвали "Группу 22", предложив министрам финансов и управляющим центральных банков 21 развитой страны и страны с формирующейся экономикой провести в начале 1998 года совместное рассмотрение вопросов, касающихся реформ. |
On 30 September 1998, the secretariat sent a note verbale inviting Governments, specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations to provide any views, information and comments they wished to make on the objectives of the World Conference as formulated in General Assembly resolution 52/111. |
30 сентября 1998 года секретариат направил вербальную ноту, предложив правительствам, специализированным учреждениям и межправительственным и неправительственным организациям представить любые мнения, информацию и замечания, которые они желали бы сделать по вопросу о целях Всемирной конференции, сформулированных в резолюции 52/111 Генеральной Ассамблеи. |
The ECE secretariat sent a letter to the Heads of delegations to the Committee on Environmental Policy in July 1999 inviting them to submit candidatures by 1 September 1999. |
В июле 1999 года секретариат ЕЭК направил письма главам делегаций в Комитете по экологической политике, предложив им представить кандидатуры до 1 сентября 1999 года. |
In mid-2003, the Office of the Prosecutor formally launched its clerkship programme, inviting graduates of exceptionally high calibre to serve at the Office for up to six months. |
В середине 2003 года Канцелярия Прокурора официально начала свою программу подготовки технических сотрудников, предложив достигнувшим исключительно высоких результатов выпускникам работать в Канцелярии вплоть до шести месяцев. |
Set up a task force inviting UNESCO and the Council of Europe to take part; |
Ь) учредить целевую группу, предложив ЮНЕСКО и Совету Европы принять участие в ее работе; |
In the previous report, I informed the Council that the Committee had sent letters to concerned Member States inviting them to provide within 10 working days any additional relevant information regarding the transfer of materiel that constituted a violation of paragraph 5 of resolution 1737. |
В предыдущем докладе я информировал Совет о том, что Комитет направил письма заинтересованным государствам-членам, предложив им в течение 10 рабочих дней предоставить любую дополнительную соответствующую информацию относительно передачи материальных средств в нарушение пункта 5 резолюции 1737. |
A pool or roster of external experts might be established by inviting Governments to designate experts, e.g. for areas of expertise or specific substance knowledge. |
Предложив правительствам назначить экспертов, например по различным областям специализации или обладающих знаниями по тому или иному конкретному химическому веществу, можно было бы создать резерв или реестр внешних экспертов. |
Pursuant to that request, the Department addressed a note verbale to all States on 19 February 2002, inviting them to communicate the relevant data and information, including national reports. |
Во исполнение этой просьбы 19 февраля 2002 года Департамент направил всем государствам вербальную ноту, предложив им представить соответствующие данные и информацию, включая национальные доклады. |
Pursuant to that request, on 16 September 2004 the Secretary-General sent a note verbale to Governments inviting them to submit information to the United Nations Office on Drugs and Crime on their efforts to implement the resolution. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь направил правительствам 16 сентября 2004 года вербальную ноту, предложив им представить Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности информацию о предпринятых ими усилиях по осуществлению этой резолюции. |
UNRISD contributed to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance in September 2001 by inviting 40 scholars to prepare papers and lead discussions at a parallel conference. |
ЮНРИСД внес вклад в проведение Всемирной конференции по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанными с ними формами нетерпимости в сентябре 2001 года, предложив 40 ученым подготовить доклады и провести обсуждения на параллельной конференции. |
The Assembly cooperated with the Commission on the Status of Women, inviting Armenian-American journalist Florence Avakian to speak at its October 2002 conference on the theme "Women in media". |
Ассамблея сотрудничала с Комиссией по положению женщин, предложив армяно-американской журналистке Флоренс Авакян выступить на ее состоявшейся в октябре 2002 года конференции по теме «Женщины в средствах массовой информации». |
The Secretariat sent a note verbale dated 2 July 2009, to States parties and signatories inviting them to provide their comments and views on possible mechanisms to review implementation of the Convention and the Protocols thereto, to assist in the preparations for the Meeting. |
Секретариат направил вербальную ноту от 2 июля 2009 года государствам-участникам и государствам, подписавшим Конвенцию, предложив им представить свои замечания и мнения о возможных механизмах обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней, с тем чтобы содействовать подготовке к совещанию. |
The Committee had therefore written to the Commission on 23 June 2011 inviting it to further clarify its views by 15 August 2011. |
В этой связи Комитет направил Комиссии письмо от 23 июня 2011 года, предложив ей поделиться дополнительными соображениями по этому поводу к 15 августа 2011 года. |
In response to each of these reports, the Committee dispatched letters to the two States involved in the transfer of the arms-related materiel inviting them to provide, within a specific time frame, any additional relevant information and/or an explanation for the transactions. |
В ответ на каждое из этих сообщений Комитет направил письма двум соответствующим государствам, причастным к передаче связанных с оружием материальных средств, предложив им представить в конкретные сроки любую дополнительную соответствующую информацию и/или объяснение оснований для этих сделок. |