In 2008, when the Universal Periodic Review (UPR) was established, the High Commissioner addressed letters to regional organizations inviting them to submit information to the process for the stakeholders report. |
В 2008 году, когда была учреждена процедура универсального периодического обзора (УПО), Верховный комиссар направила региональным организациям письма с предложением представлять информацию в рамках этого процесса для доклада заинтересованных сторон. |
The decision to designate 1996 International Year for the Eradication of Poverty was communicated to regional and international organizations outside the United Nations system, inviting them to take appropriate action in regard to its observance. |
Решение провозгласить 1996 год Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты было доведено до сведения региональных и международных организаций, находящихся вне рамок Организации Объединенных Наций, с предложением осуществить соответствующие мероприятия в связи с проведением Года. |
Brazil therefore welcomed the decision of the Secretary-General to address a personal letter to all Heads of State, inviting them to accede to, confirm their succession to or ratify all international human rights instruments to which they were not yet parties. |
Поэтому Бразилия приветствует принятое Генеральным секретарем решение направить личное письмо всем руководителям государств с предложением присоединиться ко всем международным документам по правам человека, участниками которых они пока еще не являются, подтвердить свое правопреемство в отношении этих документов или ратифицировать их. |
In August 1993, a letter was sent to the heads of all permanent missions inviting them to nominate members of their delegations to attend one or more of the briefings for new delegates to the forty-eighth session of the General Assembly. |
В августе 1993 года главам всех постоянных представительств было разослано письмо с предложением о выдвижении кандидатур из числа членов их делегаций для участия в одном или нескольких брифингах для новых делегатов, участвующих в работе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Accordingly, a note verbale inviting all Member States to submit their comments on the basic principles and guidelines annexed to the report of the independent expert was sent out on 31 August 2000. |
В этой связи 31 августа 2000 года всем государствам-участникам была направлена вербальная нота с предложением представить их комментарии по основным принципам и руководящим положениям, приложенным к докладу независимого эксперта. |
The secretariat informed the Executive Body that it had sent a letter, as requested at its eighteenth session, to the UNEP Governing Council inviting consideration of a global assessment of mercury and its compounds. |
Секретариат проинформировал Исполнительный орган о том, что он направил в соответствии с просьбой, высказанной на его восемнадцатой сессии, письмо Совету управляющих ЮНЕП с предложением рассмотреть вопрос о глобальной оценке по ртути и ее соединениям. |
Drafting of a circular letter: Drafting of a circular letter inviting wider participation during the sessions of GE. |
Разработка проекта циркулярного письма: Разработка проекта циркулярного письма с предложением обеспечить более широкое участие в заседаниях ГЭ.. |
Alternatively, and as indicated in the road map, the Assembly of States Parties would, through its Bureau, circulate letters inviting nominations, with sufficient time provided for the submission of such nominations. |
В ином случае, как указывалось в программе действий, Ассамблея государств-участников через свое Бюро разошлет письма с предложением выдвигать кандидатуры, предусмотрев достаточное время для представления таких кандидатур. |
Following working-level contacts between OHCHR officials and the Permanent Mission, the Acting High Commissioner addressed a letter to the Permanent Representative of the Democratic People's Republic of Korea on 8 August 2003, inviting him to undertake a dialogue regarding technical cooperation matters. |
После того как между должностными лицами УВКПЧ и Постоянным представительством состоялись контакты на рабочем уровне, исполняющий обязанности Верховного комиссара направил 8 августа 2003 года в адрес Постоянного представителя Корейской Народно-Демократической Республики письмо с предложением начать диалог по вопросам технического сотрудничества. |
As mandated, letters had been addressed to the Ministers for Foreign Affairs of States not party, inviting them to consider accession of their respective countries to the Convention and its Protocols. |
В соответствии с мандатом были направлены письма министрам иностранных дел государств, не являющихся участниками, с предложением рассмотреть вопрос о присоединении их соответствующих стран к Конвенции и ее протоколам. |
The Specialized Section asked the secretariat to send out a message to the delegations, indicating the UNECE web addresses for the summary tables on the national certification schemes and inviting countries to update them. |
Специализированная секция поручила секретариату разослать сообщение делегациям с указанием веб-адресов сводных таблиц данных о национальных системах сертификации ЕЭК ООН и предложением обновить их. |
As e-mail distribution is in line with the Security Council requirement that sanctions be implemented without delay, the Monitoring Team recommends that the Committee send a letter to Member States inviting them to subscribe to e-mail notifications. |
Поскольку рассылка по электронной почте согласуется с требованием Совета Безопасности о безотлагательном осуществлении санкций, Группа по наблюдению рекомендует Комитету направить государствам-членам письмо с предложением подписаться на электронную рассылку уведомлений. |
The SBI recalled the conclusions of its thirty-second session inviting the GEF to provide half-yearly progress reports on the implementation of the activities receiving support under the Poznan strategic programme. |
ВОО напомнил о принятых на его тридцать второй сессии выводах с предложением к ГЭФ представлять полугодовые доклады о ходе осуществления видов деятельности, получающих поддержку со стороны Познаньской стратегической программы. |
The Secretary-General intends to issue his communication inviting the parties concerned to nominate persons to fill the vacancy as soon as the Council has fixed the date of the election. |
Сразу же после того, как Совет Безопасности установит день выборов, Генеральный секретарь рассчитывает обратиться с предложением выдвигать кандидатуры для заполнения вакансии путем направления письменных сообщений. |
When a JIT is set up by a province, a notification is sent to the FIA inviting the assignment of SIG staff to the team. |
Когда ОСБ создается в провинции, в ФАР направляется уведомление с предложением назначить в состав бригады сотрудника ГСР. |
As a follow-up to that decision, the secretariat sent letters to the 56 ministers of environment in the region, inviting them to express their interest in serving a two-year term on the Board (2011 - 2012). |
Во исполнение этого решения секретариат направил письма 56 министрам окружающей среды стран региона с предложением сообщить о своей заинтересованности участвовать в работе Совета в течение двух лет (2011-2012 годы). |
Similarly, after its previous session, the Committee had sent a letter to the United States of America inviting it to respond to all the Committee's concluding observations in its next report, which was also due on 1 August 2010. |
Аналогичным образом после своей предыдущей сессии Комитет направил письмо Соединенным Штатам Америки с предложением отреагировать на все заключительные замечания Комитета в их следующем докладе, который также должен быть представлен 1 августа 2010 года. |
However, a new population census was planned for October 2010 and the form would include a question inviting the respondents to indicate whether they considered themselves to belong to an ethnic minority, whether indigenous or other, or to be of African descent. |
Тем не менее, на октябрь 2010 года запланирована новая перепись населения, а в анкете содержится вопрос с предложением к респондентам указать, рассматривают ли они себя как принадлежащих к этническому меньшинству - коренному или иному - или в качестве лиц африканского происхождения. |
In this regard, the Committee also recognizes the value of States making their reports available in advance to national human rights institutions and to all sectors of civil society, and inviting all stakeholders for consultations thereon. |
В этой связи Комитет также признает ценность заблаговременного предоставления государствами своих докладов национальным правозащитным учреждениям и всем секторам гражданского общества с предложением всем таким заинтересованным сторонам участвовать в консультациях по таким докладам. |
The Committee requested the secretariat to write to the communicant inviting it to provide more detailed information on these points sufficiently in advance of its next meeting, and at the latest by 9 November 2007. |
Комитет просил секретариат письменно обратиться к автору сообщения с предложением представить более подробную информацию по этим вопросам достаточно заблаговременно до начала его следующего совещания, причем не позднее 9 ноября 2007 года. |
The following comments from Norway are submitted in response to the UNEP notification of 31 Oct 2011 inviting government and others to submit comments to the IPBES draft rules of procedure. |
Предлагаемые ниже комментарии Норвегии представляются в ответ на уведомление ЮНЕП от 31 октября 2011 года с предложением правительствам и другим субъектам представить комментарии к проекту правил процедуры МПБЭУ. |
Following the Executive Committee's approval of the Friends of SEIS, the ECE secretariat sent out e-mails inviting the SEIS stakeholders to nominate their representative to the Group. |
После одобрения Исполнительным комитетом решения об учреждении Группы друзей СЕИС секретариат ЕЭК направил электронные письма с предложением к заинтересованным в СЕИС сторонам назначить своего представителя в Группе. |
On 30 June 2005, the Legal Counsel, on behalf of the Secretary-General, sent out letters to all States inviting them to suggest the names of individuals whom the Secretary-General might nominate as indicated above. |
30 июня 2005 года Юрисконсульт от имени Генерального секретаря направил всем государствам письма с предложением выдвигать кандидатуры лиц, которых Генеральный секретарь мог бы выдвинуть в порядке, указанном выше. |
On 23 September 1999, the Permanent Mission of the Republic of the Sudan addressed a letter to the Special Rapporteur inviting him to visit the country and expressing the firm commitment of the Government of the Sudan to provide him with constructive assistance and cooperation during the visit. |
23 сентября 1999 года Постоянное представительство Республики Судан направило Специальному докладчику письмо с предложением посетить страну, заверив его в готовности правительства Судана оказать ему конструктивную помощь и поддержку в ходе его визита. |
Inter alia, letters were sent to Mayors at the beginning of their respective terms with information about the provisions of the Equal Opportunities for Women and Men Act concerning the appointment of coordinators and inviting the Mayors to appoint them. |
В частности, мэрам в начале сроков их полномочий направлялись письма с информацией о положениях Закона о равных возможностях для женщин и мужчин, касающихся назначения координаторов, и с предложением назначить их. |