In practice, pre-trial detainees in police (investigative) and court (post-arraignment) custody are not permitted access to their own physicians, but only to official physicians provided by the police or court. |
На практике задержанные в предварительном порядке лица, содержащиеся под стражей в полицейских учреждениях (следственный этап) и в судебных изоляторах (после предъявления обвинений), не имеют доступа к своим врачам, а имеют право пользоваться услугами лишь официальных врачей, предоставляемых полицией или судом. |
(b) Establish an "investigative authority" with guarantees of independence, efficiency and effectiveness and with powers to investigate sua sponte allegations of torture in accordance with the Istanbul Protocol; |
Ь) создать «следственный орган», который в соответствии со Стамбульским протоколом обладал бы гарантиями осуществления независимой, эффективной и результативной деятельности и полномочиями по расследованию по своей инициативе заявлений о применении пыток; |
Although 5,043 offences had been reported there in 1995, including many cases of murder, assault, looting and economic crimes, the work of the investigative branch of the Office of the Prosecutor of the Chechen Republic was clearly not satisfactory. |
В 1995 году здесь зарегистрировано 5043 преступления, в том числе множество умышленных убийств, разбойных нападений, грабежей и преступлений в сфере экономики, но вместе с тем приходится констатировать, что следственный аппарат прокуратуры Чеченской Республики |
Investigative and law enforcement capacity; |
следственный и правоохранительный потенциал; |
The Investigative component of the JIU shall examine both inculpatory and exculpatory information. |
Следственный компонент ОИГ изучает информации, служащую доказательством как виновности, так и невиновности. |
On 18 July 2017 lawyers representing Anatoly Shariy filed a defamation lawsuit against Feygin in the Khamovniki District Court of Moscow and the Investigative Committee of Russia. |
18 июля 2017 года адвокаты Анатолия Шария обратились в Хамовнический суд Москвы и в Следственный комитет Российской Федерации в связи с заявлением Фейгина. |
As a result, the Investigative Committee of Russia refused to initiate a criminal case against Sharogradskaya and the Supreme Court of Russia cancelled the lower-instance court decision on the fine for the Regional Press Institute. |
В итоге Следственный комитет РФ отказался возбуждать дело против Шароградской, а решение о штрафе Институту региональной прессы было отменено Верховным судом РФ. |
The Investigative Body uncovered four additional private use permits, bringing the total number located to 63 and increasing the total amount of land allocated in private use permits to 2,532,501 ha, accounting for 24 per cent of Liberia's total land area. |
Следственный орган обнаружил еще четыре контракта на частную эксплуатацию, общее число таких выявленных контрактов было доведено, таким образом, до 63, а общая площадь участков, на которые распространялись такие контракты, составила 2532501 гектар, или 24 процента всей территории Либерии. |
Trained teams of experts are essential for the UNSG Investigative Mechanism to be fully operational and it is important to provide training for additional roster experts appointed by Member States. |
Для того чтобы следственный механизм Генерального секретаря ООН был в полной мере операционным, существенное значение имеют подготовленные бригады экспертов, и важно обеспечивать подготовку дополнительных экспертов из реестра, назначаемых государствами-членами. |
I mean, they're completely ignorant of the investigative aspect. That's run out of CID downtown. |
Они совершенно неосведомлены о следственной стороне дела... этим занимается главный следственный отдел. |
Until such a body is created, attorneys for human rights should be given as many analysts as they need to boost their investigative capacity. |
До тех пор, пока такой следственный орган не будет создан, необходимо обеспечить прокуроров по правам человека необходимым количеством специалистов, позволяющим укрепить возможности этих прокуроров проводить расследования. |
The criminal complaint was set aside by the Office of the Public Prosecutor, but when the complainant filed an application to continue the complaint, the competent investigating judge conducted investigative proceedings, which did not result in criminal charges against the officers, however. |
Обвинение в совершении уголовного преступления было отклонено прокуратурой, но, когда истец подал заявление о продолжении действий, компетентный следственный судья провел расследование, которое не привело к выдвижению обвинений против полицейских в совершении уголовного преступления. |