Английский - русский
Перевод слова Investigative
Вариант перевода Следственный

Примеры в контексте "Investigative - Следственный"

Примеры: Investigative - Следственный
According to the Code of Criminal Procedure, an investigative body or a Prosecutor's Office commences criminal proceedings if there is reason and grounds for it. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом следственный орган или прокуратура возбуждает уголовное преследование, если для этого есть повод или основания.
The police conducts an investigative experiment - a car similar to the professor's car, was dropped from the road with a doll at the wheel. Полиция провела следственный эксперимент - автомобиль, похожий на машину профессора, был сброшен с дороги с куклой за рулём.
The Coast Guard has an investigative branch? В Береговой Охране есть следственный отдел?
The Spanish legal model was an investigative rather than an accusatory process and a confession made in custody was not valid unless renewed before the investigating judge and in court. В правовой системе Испании процесс носит не обвинительный, а следственный характер и признание, сделанное в период задержания, имеет силу лишь после того, как оно будет повторено перед судьей, проводящим расследование, и в суде.
The initiation of a case triggers a potentially very costly and complex investigative process, and often relieves a country of burdens of investigating or prosecuting itself. Возбуждение разбирательства приводит в действие потенциально очень дорогостоящий и сложный следственный процесс и зачастую освобождает ту или иную страну от бремени расследования или уголовного преследования.
(The Secretary-General investigative mechanism) only deals with the alleged use of biological and chemical weapons and has its legal basis from the 1925 Geneva Protocol. (Следственный механизм Генерального секретаря) касается лишь предположительного применения биологического и химического оружия и в качестве его юридической основы выступает Женевский протокол 1925 года.
(The Secretary-General investigative mechanism) was drafted by 6 experts... from US, UK, France, USSR, Egypt and Bulgaria. (Следственный механизм Генерального секретаря) был составлен 6 экспертами... из США, СК, Франции, СССР, Египта и Болгарии.
An investigative mechanism (should be) part of a multilateral, negotiated, legally binding instrument based upon the Convention. Следственный механизм (должен) входить в состав многостороннего, разработанного путем переговоров, юридически связывающего документа на основе Конвенции.
States Parties could make a national contribution to the existing (Secretary-General investigative) mechanism by updating their contributions for the list of qualified experts and laboratories. Государства-участники могли бы вносить национальный вклад в существующий (следственный) механизм (Генерального секретаря) за счет обновления своих вкладов в перечень квалифицированных экспертов и лабораторий.
Has the Public Prosecutor's Office investigative capacity been strengthened? Был ли укреплен следственный потенциал Генеральной прокуратуры?
JFBA considered that Japan should fulfil its legal responsibility by establishing an investigative body to uncover the truth regarding the "comfort women" issue. ФААЯ сочла, что Япония должна взять на себя правовую ответственность, создав следственный орган для выяснения правды о "женщинах для утех".
His country urged the Democratic People's Republic of Korea to establish an investigative committee without delay as the abduction issue represented a fundamental violation of human rights. Страна оратора настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику без промедления создать следственный комитет, поскольку это похищение представляет собой грубейшее нарушение прав человека.
There is no federal investigative body to review matters of the use of force by law enforcement officers but they are available at the provincial level. Федеральный следственный орган для рассмотрения дел о применении силы сотрудниками правоохранительных органов отсутствует, но они имеются на уровне провинций.
In particular, the Commission enhanced its investigative capacity by adding two critical components to its existing structure: a legal advisory unit and an integrated support services component. В частности, Комиссия усилила свой следственный потенциал путем добавления к существующей структуре двух важнейших компонентов: подразделения по предоставлению юридических консультаций и интегрированного компонента по вспомогательному обслуживанию.
As the investigative process progresses and becomes more complex, rapid and non-administrative assistance from Member States and international organizations will continue to be necessary to ensure stability and continuity in the work of the Commission. Поскольку следственный процесс продвигается вперед и становится все более сложным, оперативная и неадминистративная помощь государств-членов и международных организаций будет и впредь необходима для обеспечения стабильности и непрерывности в работе Комиссии.
In order to ensure independence, efficiency and effectiveness of investigations and to include specialized independent institutions and national and international experts, the Istanbul Protocol refers to an "investigative authority" to investigate torture claims. В Стамбульском протоколе говорится о том, что для обеспечения независимости, эффективности и результативности расследований и привлечения специализированных независимых учреждений и национальных и международных экспертов расследовать сообщения о пытках должен «следственный орган».
With regard to the development of bilateral relations, he said that, under a proposal submitted and accepted by both countries, an ad hoc investigative mechanism had begun to investigate the accusations by both countries that each supported rebel groups operating in the other's territory. По вопросу развития двусторонних отношений он сообщил, что в соответствии с представленным предложением, принятым обеими странами, специальный следственный механизм приступил к проверке взаимных обвинений стран в отношении поддержки повстанческих групп, действующих на территории другой страны.
A special independent investigative body had recommended the dissolution of the previous board for not providing sufficient oversight. On 1 November 2013, the President signed a voluntary partnership agreement regulating the export of timber to the European Union. Специальный и независимый следственный орган рекомендовал распустить предыдущее правление за то, что оно не обеспечивало надлежащий надзор. 1 ноября 2013 года президент подписала соглашение о добровольном партнерстве, регулирующее экспорт древесины в страны - члены Европейского союза.
ICE-HSI, the investigative arm of DHS and formerly that of the United States Customs Service, has been deeply involved in counter-proliferation investigations for over 30 years. ИТК-РНБ, следственный орган Министерства национальной безопасности, а ранее и таможенной службы Соединенных Штатов, принимает активное участие в расследованиях по вопросам распространения ОМУ уже 30 лет.
The investigative mechanism, although independent of missions, must have the authority, as a matter of priority, to discharge its mandate in the mission area. Этот следственный механизм, хотя и независимый от миссий, должен обладать приоритетными полномочиями на то, чтобы выполнять свой мандат в районе действия миссии.
It agreed that the investigative capacity within the United Nations should be strengthened and the responsibility of commanding officers for the misdeeds of the peacekeeping personnel under their authority should be increased. Она согласна с тем, что необходимо укрепить следственный потенциал в системе Организации Объединенных Наций, а также повысить ответственность командного состава за правонарушения со стороны находящегося в его подчинении миротворческого персонала.
After the publication in the media, Thorbjorn Jagland, Secretary General of the Council of Europe, called on Agramut to personally provide an independent external investigative body without any further delay. После публикаций в СМИ Торбьёрн Ягланд, генеральный секретарь СЕ, призвал Аграмута лично обеспечить независимый внешний следственный орган без каких-либо дальнейших проволочек.
In August 1996, investigative reporter Chuck Philips of The Los Angeles Times revealed that Simpson had been obtaining large quantities of prescription drugs from 15 different doctors and that police found 2,200 prescription pills in his home. В августе 1996 года следственный репортёр Los Angeles Times Чак Филипс заявил, что Симпсон употреблял большое количество лекарств от пятнадцати различных врачей, и что полиция нашла в его доме 2200 таблеток рецептурных препаратов.
I don't exactly sound like an investigative reporter, do I? Не похоже, что я говорю как следственный репортер, верно?
And from a practical standpoint, it is difficult to envision a prudent Prosecutor reducing investigative staff if this might result in trials being jeopardized because of the unavailability of investigators knowledgeable about the cases. И с практической точки зрения трудно представить себе разумного обвинителя, который сокращает следственный персонал, если это может привести к срыву судебных разбирательств из-за нехватки следователей, знающих обстоятельства дела.