Английский - русский
Перевод слова Introduce
Вариант перевода Предусмотреть

Примеры в контексте "Introduce - Предусмотреть"

Примеры: Introduce - Предусмотреть
The ODR administrator may introduce mechanisms to encourage compliance with the recommendation. Администратор УСО может предусмотреть механизмы, способствующие выполнению этой рекомендации .
The design of the new architecture could thus introduce special incentives to develop such institutions. Таким образом, в структуре новой системы можно было бы предусмотреть особые стимулы для развития таких учреждений.
Since the resources of the federal legislature are very limited in this respect, it is the cantons which could introduce possible appeal procedures. Поскольку возможности федеральных законодателей являются в этой сфере крайне ограниченными, предусмотреть возможные пути обжалования смогут кантоны.
One could also introduce specific exemptions or acceptable purposes for uses for which alternatives might be available. Можно предусмотреть также конкретные исключения или допустимые цели применения, для которых могут иметься заменители.
It also recommended that Lithuania adequately introduce in the national law the right to health of children in compliance with CRC. Они также рекомендуют Литве предусмотреть в национальном законодательстве право на охрану здоровья детей в соответствии с КПР.
The State party should introduce a separate offence of trafficking in human beings into its Criminal Code. Государству-участнику следует предусмотреть в своем Уголовном кодексе отдельную статью, касающуюся торговли людьми.
States must introduce safeguards preventing intelligence agencies from making use of such intelligence. Государства должны предусмотреть гарантии недопущения использования спецслужбами таких сведений.
Malaysia should introduce provisions in line with article 35 of UNCAC. Малайзии следует предусмотреть законодательные нормы в соответствии со статьей 35 КПК ООН;
One option could be to liberalize access to the Compensatory Financing Facility, liberalize its conditionality and introduce a subsidy element into it for low-income countries. Во-первых, можно было бы либерализировать доступ к ресурсам Фонда компенсационного финансирования (ФКФ), смягчить его условия и предусмотреть в нем элемент субсидирования для стран с низким уровнем дохода.
Propose that States introduce an official travel document allowing the free movement of children; предлагаем государствам предусмотреть официальный проездной документ, обеспечивающий свободное передвижение детей;
JS1 recommended that Serbia introduce specialized services for children with behavioural disorders and their families in policies and action plans in the area of social and health-care. В СП1 Сербии рекомендуется предусмотреть в политике и планах действий в области социального обслуживания и охраны здоровья специализированные услуги для детей с поведенческими расстройствами и их семей.
She asked if the Government planned to make the quota system more effective and introduce sanctions, such as fines or bans, for political parties that failed to comply. Она спрашивает, планирует ли правительство повысить эффективность системы квот и предусмотреть наказания, в том числе штрафы и запреты, в отношении тех политических партий, которые отказываются выполнять установленную квоту.
States should introduce safeguards to nationality laws to ensure that any loss of nationality is conditional upon the possession or acquisition of another nationality. Государствам следует предусмотреть в законах о гражданстве гарантии обеспечения того, чтобы в случае любой утраты гражданства имелась возможность наличия или приобретения другого гражданства.
The Committee recommends that the State party establish a fully functioning and comprehensive refugee status determination mechanism, ensuring full respect for the principle of non-refoulement, and, in particular, introduce specific procedures for the treatment of unaccompanied and separated minors. Комитет рекомендует государству-участнику создать полностью функциональный и всеобъемлющий механизм для определения статуса беженцев, обеспечивающий полное соблюдение принципа невысылки, и, в частности, предусмотреть конкретные процедуры обращения с несопровождаемыми и разлученными с родителями несовершеннолетними.
The State party should revise its criminal procedure legislation and introduce a system that ensures that all detainees are as a matter of course brought promptly before a judge who will decide without delay on the lawfulness of the detention. Государству-участнику следует пересмотреть его уголовно-процессуальное законодательство и предусмотреть систему, обеспечивающую, чтобы все помещенные под стражу лица в установленном порядке безотлагательно представали перед судьей, который без промедления принимал бы решение относительно законности их помещения под стражу.
Only the law can introduce derogations from this principle through an exception adding to or detracting from the general principle. Лишь в законе можно предусмотреть отступления от этого принципа, включив в него положения, добавляющие какие-то элементы к общему принципу или исключающие их из него.
In 2009, CRC reiterated its recommendation that the Government establish a separate system of juvenile justice in line with the Convention and consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and introduce alternatives to it. В 2009 году КПР повторил свою рекомендацию правительству о создании отдельной системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и вновь рекомендовал рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и предусмотреть альтернативные ему меры.
The State party should fully guarantee and protect the right of freedom of opinion and expression of journalists and media representatives, and introduce legal mechanisms and practical measures to that effect. Государству-участнику следует в полной мере гарантировать и защищать право на свободу мнений и их свободное выражение журналистами и представителями средств массовой информации и предусмотреть для этого правовые механизмы и практические меры.
It could also draw the attention of borrower countries to the socio-economic costs of gender disparities, suggest policy reforms and introduce incentives to its lending with a view to reducing such disparities. Банк может также обращать внимание стран заемщиков на социально-экономические издержки неравенства между мужчинами и женщинами, предлагать политические реформы и предусмотреть стимулы в своей системе кредитования для уменьшения такого неравенства.
To that end, developed countries must devote 0.15 per cent of their GNP to ODA for the least developed countries, in accordance with the target set, and introduce measures to lighten the debt burden so that the resulting savings could be used to finance development programmes. Для этого в соответствии с предусмотренным целевым показателем развитые страны должны выделять в виде ОПР для наименее развитых стран 0,15 процента их ВНП и предусмотреть меры по облегчению долгового бремени, что позволит использовать сэкономленные средства для финансирования программ развития.
(e) Raise awareness of the importance of early childhood education and introduce it into the general framework of education; е) улучшить понимание важности обучения детей раннего школьного возраста и предусмотреть его в общей системе образования;
(b) Improve the quality of care in child care institutions and introduce mechanisms of monitoring of standards of care Ь) улучшить качество помощи в учреждениях по уходу за детьми и предусмотреть механизмы по контролю за соблюдением стандартов такого ухода;
(c) Repeal the restrictions on women's right to divorce and introduce the right of either party to ask for a divorce without specifying the grounds; с) отменить ограничения, касающиеся права женщин на развод, и предусмотреть право любой из сторон требовать развода без указания причин;
Such a policy should identify and address the problems, and should elaborate a code of conduct for all officials, including those involved in the fight against organized crime, as well as introduce regular monitoring by an independent oversight body." В рамках такой политики следует выявить проблемы и принять меры к их решению, а также разработать кодекс поведения для всех должностных лиц, в том числе участвующих в борьбе с организованной преступностью, и предусмотреть регулярный мониторинг со стороны независимого надзорного органа".
States must limit prosecutions for breaching secrecy provisions to their officials, introduce a mandatory public interest test and oblige the courts to consider the public interest value when it comes to the publication of official State secrets. Государства должны предусмотреть преследование за нарушение секретности лишь для своих должностных лиц, предусмотреть обязательную проверку на соответствие общественным интересам и обязать суды в вопросах публикации официальных государственных секретов учитывать, насколько это соответствует общественным интересам.