Английский - русский
Перевод слова Intimidation
Вариант перевода Угрозам

Примеры в контексте "Intimidation - Угрозам"

Примеры: Intimidation - Угрозам
The Special Rapporteur reiterates the systematic and systemic nature of human rights violations in Belarus, which has a negative impact on the rights of civil society organizations and human rights defenders to operate freely and without threats, harassment or intimidation. Специальный докладчик вновь отмечает, что нарушения прав человека в Беларуси носят систематический и системный характер, что отрицательно сказывается на правах организаций гражданского общества и правозащитников и их способности свободно осуществлять свою деятельность, не подвергаясь угрозам, притеснениям и запугиванию.
Noting that representatives of civil society faced increasing intimidation, harassment and physical violence in many countries, the European Union called on all Governments to respect their rights of freedom of expression, opinion, association and assembly. Отметив, что во многих странах представители гражданского общества все чаще подвергаются угрозам, нападкам и актам физической расправы, Европейский союз призывает все правительства соблюдать их право на свободу выражения взглядов и мнений и право на свободу ассоциаций и собраний.
The former Department of National Security had carried out illegal wiretapping, threats, intimidation, attacks and other illegal activities against human rights defenders, political opponents, journalists and members of the judicial branch. Бывший Департамент национальной безопасности занимался незаконным прослушиванием, прибегал к угрозам, запугиванию и посягательствам, а также к другим незаконным действиям в отношении правозащитников, деятелей оппозиции, журналистов и работников судебной власти.
She recalled that even in the recent past, there had been threats and instances of intimidation of key witnesses and human rights defenders; three witnesses in high-profile cases had even disappeared. Она напоминает, что даже в последнее время основные свидетели и правозащитники подвергались угрозам и запугиванию, а три свидетеля по одному громкому делу вообще исчезли.
Other speakers stated that it was also necessary to ensure the protection of public officials, law enforcement officers, prosecutors, judges and other persons involved in the judicial process who might be subjected to threats or intimidation. По мнению других ораторов, необходимо также обеспечивать защиту публичных должностных лиц, сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, судей и других лиц, участвующих в судебных процессах, которые могут подвергаться угрозам или запугиванию.
Although the Conference had emphasized that human rights issues should be addressed with impartiality, the countries of the South were invariably subjected to intimidation and interference in their internal affairs from the countries of the North during the Committee's annual discussions of such issues. Хотя на Конференции было подчеркнуто, что вопросы прав человека должны рассматриваться без предвзятости, страны Юга неизменно подвергаются угрозам и вмешательству в их внутренние дела со стороны стран Севера в ходе ежегодных обсуждений этих вопросов в Комитете.
While ideological support for the Taliban may be low, high levels of unemployment, poverty, hunger, illiteracy, and a general sense of insecurity have made farmers vulnerable to Taliban inducements on the one hand and intimidation on the other. Хотя «Талибан» возможно и не пользуется широкой идеологической поддержкой, высокий уровень безработицы, нищета, голод, неграмотность и общее чувство незащищенности заставляют фермеров прислушиваться к пропаганде талибов, с одной стороны, и внимать их угрозам, с другой.
We note the extent to which, since the early 1990s, this Organization has demonstrated hesitancy in addressing the issues of peace and security and been the subject of consistent and sustained intimidation and threats from the United States of America. Мы отмечаем, что эта Организация с начала 90х годов проявляет неуверенность в решении вопросов мира и безопасности, неустанно и постоянно подвергаясь запугиванию и угрозам со стороны Соединенных Штатов Америки.
The Committee recommends that special protection be provided to journalists and members of trade unions under threat or intimidation so as effectively to protect the rights provided for in articles 19 and 22 of the Covenant. Комитет рекомендует обеспечить специальную защиту журналистов и членов профсоюзов, которые подвергаются угрозам или запугиванию, с тем чтобы эффективно обеспечить права, предусмотренные в статьях 19 и 22 Пакта.
The competent authorities, the police in particular, are also obliged to provide physical protection to citizens, especially in cases when they establish that persons who have submitted an appeal or made a statement have been subjected to threats, intimidation and the like. Компетентные органы, и в частности полиция, также обязаны обеспечивать физическую защиту граждан, особенно в случаях, когда ими установлено, что лица, подавшие жалобу или сделавшие заявление, подвергались угрозам, запугиванию или аналогичному обращению.
Individuals suspected of involvement with pro-autonomy militia or political groups, particularly those who are perceived to have "escaped" justice, continue to risk harassment and at times are subjected to assaults, threats and intimidation. Лица, подозреваемые в причастности к группам боевиков или политическим группам, выступающим за автономию, особенно те из них, кто, как считается, "избежал" правосудия, по-прежнему подвергаются риску третирования и иногда подвергаются нападениям, угрозам и запугиванию.
Ms. Sveaass, referring to allegations that human rights defenders had been victims of threats and intimidation, asked what steps the Government was taking to ensure that human rights organizations and defenders could do their work in safety. Г-жа Свеаасс, касаясь утверждений о том, что правозащитники подвергались угрозам и запугиванию, спрашивает, какие шаги предпринимает правительство для обеспечения того, чтобы правозащитные организации и правозащитники могли выполнять свою работу в условиях безопасности.
The Committee is concerned at information before the Committee that some individuals who have provided information to the Committee for the consideration of the State party's initial report have been subject to threats and intimidation as a result of submitting such reports. Комитет обеспокоен полученной им информацией о том, что некоторые лица, которые представляли Комитету информацию в связи с рассмотрением первоначального доклада государства-участника, подвергаются угрозам и запугиванию в связи с передачей ими такой информации.
To compound matters, women serving in the Government, particularly in sensitive positions such as provincial heads of the Minister for Women's Affairs and in the police, frequently are subject to threats, intimidation and sometimes murder. Проблема усугубляется тем, что женщины, работающие в правительстве, особенно на таких "щекотливых" должностях, как руководители провинциальных управлений Министерства по делам женщин, и в полиции, часто подвергаются угрозам, запугиванию и иногда убийству.
However, defenders continue to be subject to frequent threats and intimidation, particularly in conflict areas such as Papua and Poso, and where activists confront local corruption or defend vulnerable religious and social groups. Однако правозащитники по-прежнему часто подвергаются угрозам и запугиванию, в частности в таких районах конфликта, как Папуа и Посо, а также там, где правозащитники противостоят местным коррупционерам или защищают уязвимые религиозные и социальные группы.
Moreover, according to several sources, including Human Rights Watch, since Kosovo had proclaimed its independence, persons of Albanian origin had been subjected to intimidation, threats and other types of aggression and had received no protection from the police. Кроме того, по данным нескольких источников, в том числе Хьюман Райтс Уотч, после того, как Косово провозгласило свою независимость, коренные албанцы в Сербии стали подвергаться запугиванию, угрозам и другим видам агрессии, и не пользуются никакой защитой со стороны полиции.
He had understood that there was only one newspaper in Zanzibar, and that there had been incidents of intimidation of journalists and cases in which journalists had been subjected to threats or prosecution on the grounds of sedition. Как он понял, на Занзибаре есть лишь одна газета и имели место инциденты с запугиванием журналистов и случаи, когда журналисты подвергались угрозам или преследованию по признакам мятежа.
No one should be criminalized or subjected to any threats or acts of violence, harassment, persecution, intimidation or reprisals for addressing human rights issues through peaceful protest or for reporting on human rights violations and abuses committed in the context of peaceful protests. Никто не должен нести уголовную ответственность или подвергаться каким-либо угрозам или актам насилия, притеснения, преследования, запугивания или репрессий за привлечение внимания к вопросам прав человека посредством проведения мирных протестов или за сообщения о нарушениях прав человека, совершенных в контексте мирных протестов.
With respect to the possibility of filing complaints with the Ombudsman and the Inspectorate of the Department of Corrections, counsel notes that the author did notify the Ombudsman of his grievances and that, as a result, he was subjected to threats and intimidation by prison warders. В отношении возможности подачи жалоб омбудсмену и в Инспекционную комиссию Управления пенитенциарных учреждений адвокат отмечает, что после того, как автор сообщил омбудсмену о своих злоключениях, он подвергся угрозам и запугиванию со стороны тюремных надзирателей.
Determined to vigorously oppose foreign domination, threat, aggression and alien occupation, which result in the limitation of the freedom of member States to determine their own political systems and pursue economic, social and cultural development without any coercion, intimidation and pressure from outside; будучи преисполнена решимости оказывать активное сопротивление иностранному господству, угрозам, агрессии и иностранной оккупации, которые приводят к ограничению свободы государств-членов в определении своей политической системы и осуществлении своего экономического, социального и культурного развития без какого бы то ни было принуждения, устрашения и давления извне,
(c) To ensure that no one is criminalized for exercising the rights to freedom of peaceful assembly and of association, nor is subject to threats or use of violence, harassment, persecution, intimidation or reprisals; с) обеспечить, чтобы за осуществление прав на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций никто не привлекался к уголовной ответственности и не подвергался угрозам или применению насилия, притеснениям, преследованию, запугиванию или репрессиям;
(a) The witness under threat is a witness whose personal security or the security of his family is endangered through his participation in the proceedings, as a result of threats, intimidation or similar actions pertaining to his testimony; а) Свидетель, подвергающийся угрозам - это свидетель, чья личная безопасность или безопасность его семьи поставлена под угрозу вследствие его участия в судебном разбирательстве в результате угроз, запугивания или аналогичных действий, связанных с его показаниями.
Intimidation, arrests and threats against people who have legally assisted those seeking refuge should stop. Необходимо положить конец запугиваниям, арестам и угрозам в отношении тех, кто на законном основании оказывал помощь лицам, ищущим убежище.
Members of human rights organizations which had cooperated with the United Nations human rights procedures continued to be victims of intimidation and threats by the security forces. Члены правозащитных организаций, сотрудничавшие с органами Организации Объединенных Наций по правам человека, по-прежнему подвергались запугиваниям и угрозам со стороны сил безопасности.
Amnesty International proposed amending the text to read "any threats, intimidation or denial of any human rights or fundamental freedom". Представитель организации "Международная амнистия" предложил изменить эту формулировку, изложив ее в следующей редакции: "любым угрозам, запугиванию или отказу в любых правах человека или основных свободах".