Lawyers in Kathmandu and elsewhere who handle human rights cases reportedly have faced threats, intimidation and harassment. |
Согласно имеющимся сообщениям, адвокаты в Катманду и других районах страны, занимающиеся случаями нарушений прав человека, подвергаются угрозам, запугиванию и преследованиям. |
Journalists continue to endure threats, intimidation and the risk of assassination, as well as detention. |
Журналисты продолжают подвергаться угрозам в своей адрес, запугиваниям, риску быть убитыми или арестованными. |
Journalists are frequently subjected to such threats, intimidation and attacks because of their activities. |
Часто в связи со своей деятельностью таким угрозам, запугиванию и агрессивным действиям подвергаются журналисты. |
Other forms of threat, intimidation or use of physical force against journalists who investigate corruption have also been reported. |
Журналисты, занимающиеся расследованием фактов коррупции, нередко подвергаются угрозам, запугиванию или физическому насилию. |
They should not be subject to intimidation, undue pressure or threats. |
Они не должны подвергаться запугиванию, необоснованному давлению или угрозам. |
Furthermore, local human rights defenders and humanitarian workers are reportedly subject to threats and intimidation by the Transitional Federal Government troops. |
Кроме того, местные правозащитники и гуманитарные работники, согласно сообщениям, подвергаются угрозам и актам запугивания со стороны войск переходного федерального правительства. |
Human rights defenders, journalists, teachers, lawyers, farmers and diamond miners suffered threats and intimidation. |
Правозащитники, журналисты, учителя, адвокаты, фермеры и шахтеры на алмазных рудниках подвергаются угрозам и запугиванию. |
Aid organizations and their staff have been subjected to a growing number of direct attacks, threats and intimidation. |
Занимающиеся оказанием помощи организации и их персонал все чаще подвергаются прямым нападениям, угрозам и запугиванию. |
They are subject to threats, attacks and intimidation, and some of them have even been abducted and killed. |
Они подвергаются угрозам, нападениям и запугиванию; некоторые из них даже были похищены и убиты. |
This sentiment has hindered humanitarian access to some areas and resulted in protests against and the threatening, intimidation and harassment of staff. |
Такое мнение препятствовало оказанию гуманитарной помощи в некоторых районах и привело к протестам против сотрудников этих организаций, угрозам, запугиванию и враждебному поведению в их отношении. |
Should you be the subject of any reprisal, threat, intimidation or any other form or harassment following the submission of the present communication, please inform promptly the Committee on Enforced Disappearances. |
Если вы будете подвергнуты каким-либо репрессалиям, угрозам, запугиваниям или любому другому преследованию после представления настоящего сообщения, пожалуйста, незамедлительно проинформируйте Комитет по насильственным исчезновениям. |
In Rwanda, a regional umbrella organization working on human rights issues in the country reportedly experienced threats and intimidation after it published a controversial report on legislative elections. |
В Руанде, как сообщают, региональная зонтичная организация, занимающаяся вопросами прав человека в этой стране, подверглась угрозам и запугиванию, после того как ею был опубликован вызвавший споры отчет о парламентских выборах. |
Their mobility often triggers conflicts with farmers who readily resort to violence, threats and all kinds of intimidation to protect their fields from the threat of destruction. |
Их сезонные перемещения часто приводят к конфликтам с земледельцами, которые нередко прибегают к насилию, угрозам и всяческим враждебным действиям, чтобы защитить свои посевы от грозящего им уничтожения. |
Those who try to challenge the situation are subjected to intimidation, threats, physical violence and restrictions on their freedom of movement. |
Те, кто пытаются покинуть этот порочный круг, подвергаются запугиваниям, угрозам, физическому насилию и ограничениям в плане свободы передвижения41. |
The work of judges has also been impeded by growing threats and intimidation in human rights, corruption and drug trafficking cases. |
Работе судей также препятствовало то обстоятельство, что они все чаще подвергаются угрозам и запугиванию при ведении дел, касающихся прав человека, коррупции и торговли наркотиками. |
Since their return in January, members of the International Civilian Mission have been subjected to threats and intimidation from armed civilians as well as from the military. |
После возвращения в страну в январе члены Международной гражданской миссии подвергались угрозам и запугиваниям со стороны вооруженных гражданских лиц, а также военнослужащих. |
Verification activities during the period in question indicate that judges and prosecutors have again been subjected to threats, intimidation and even attacks on their person. |
Проводившиеся в течение рассматриваемого периода проверки свидетельствуют о том, что судьи и прокуроры по-прежнему подвергаются угрозам, запугиваниям, а также посягательствам на их физическую неприкосновенность. |
Because they express themselves freely and provide objective information that departs from the Government's guidelines, several journalists have been called enemies of the people and subjected to intimidation and threats. |
Ряд журналистов были провозглашены врагами народа и подверглись запугиваниям и угрозам за свободное выражение своего мнения и представление объективной информации, невзирая на жесткие директивы властей. |
We firmly condemn such unacceptable practices of intimidation and join the Secretary-General in urging Iraqis not to succumb to them. |
Мы решительно осуждаем подобную неприемлемую практику запугивания и присоединяемся к призыву Генерального секретаря в адрес иракцев не поддаваться этим угрозам. |
The Special Rapporteur learned that in cases concerning human rights, the judges, prosecutors and defence lawyers involved were subjected to threats, intimidation and harassment. |
Специальный докладчик узнал, что в случаях нарушений прав человека соответствующие судьи, прокуроры и адвокаты подвергались угрозам, запугиванию и преследованию. |
In the period since mid-June 1999, non-Albanian groups, primarily Serbs and Roma, have been targets for harassment, intimidation and attacks. |
В период с середины июня 1999 года группы неалбанцев, в первую очередь сербы и цыгане, подвергались угрозам, запугиваниям и нападениям. |
In particular, both parties have pledged to refrain from actions that might jeopardize the security situation in Kosovo or elsewhere and not use violence, threats or intimidation. |
В частности, обе стороны пообещали воздерживаться от действий, которые могли бы создать угрозу положению в плане безопасности в Косово или за его пределами, и не прибегать к насилию, угрозам или запугиванию. |
It has been reported that several lawyers have been subjected to threats and intimidation by civilian and military authorities as a result of their work. |
Как сообщается, ряд адвокатов в результате выполнения своих профессиональных обязанностей были подвергнуты угрозам и запугиванию со стороны гражданских и военных властей. |
However, journalists have continued to suffer injuries in the context of the ongoing armed conflict, and are subjected to arbitrary or unlawful arrests, threats and other forms of intimidation. |
Вместе с тем журналисты продолжают получать ранения в ходе непрекращающегося вооруженного конфликта и подвергаться произвольным или незаконным арестам, угрозам и другим формам запугивания. |
They proclaim themselves the indisputable custodians of all Governments and nations through intimidation, recourse to threats and force, and the abuse of international mechanisms. |
Они провозглашают себя непререкаемыми вершителями судеб всех народов и их правительств, прибегая к запугиванию, угрозам и силе, а также использованию международных механизмов в своих интересах. |