We particularly support the intention of the Secretary-General to align the activities of the Organization with the priorities and objectives defined by the Member States in the Millennium Declaration and the decisions of the global conferences. |
Мы решительно поддерживаем стремление Генерального секретаря привести деятельность Организации в соответствие с приоритетными задачами и целями, определенными государствами-членами в Декларации тысячелетия, и решениями глобальных конференций. |
It should be noted that the initiative includes the return of President Aristide and that it underscores moreover the intention of the Parliament to cooperate within the strict sphere of its responsibilities. |
Следует отметить, что этой инициативой предусматривается возвращение президента Аристида и что в ней, с другой стороны, подчеркивается стремление парламента к сотрудничеству в деле строгого выполнения своих обязательств. |
Its real intention was to split China and create "two Chinas", "one China, one Taiwan" and "one China, two Governments". |
За ней скрывается стремление расколоть Китай и создать "два Китая", "один Китай, один Тайвань" или "один Китай, два правительства". |
While the common support services programme highlights the development of a long-term strategy for information technology, the intention to apply modern technology is common to all programmes." |
Хотя разработка долгосрочной стратегии освоения информационной технологии является основным направлением программы общего вспомогательного обслуживания, стремление к применению современной технологии характерно для всех программ»4. |
The intention to speed the achievement of equality between men and women can also be seen in the creation of a bank loan guarantee fund for women and a district microcredit fund for women. |
Создание гарантийных фондов для женщин в секторе банковского кредитования и районных фондов микрокредитования для женщин также подтверждает стремление ускорить обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
Even the 1927 law had manifested the intention to limit its scope to "odious, barbarous acts and acts of vandalism prohibited under the laws of war", committed during an insurrection or a civil war. |
Закон 1927 года уже продемонстрировал стремление ограничить применение этого понятия в том, что касается «актов варварства и вандализма, допускаемых в соответствии с законами войны», совершенных во время восстания или гражданской войны. |
According to FARDC officers and former CNDP politicians, an important reason for this is Ntaganda's intention to play an active role in these areas prior to, during and after the upcoming presidential and local elections (see paras. 312-314 below). |
По сообщениям офицеров ВСДРК и бывших политических деятелей НКЗН одной из основных причин такого решения является стремление Нтаганды играть активную роль в этих районах до, во время и после предстоящих президентских выборов и выборов в местные органы власти (см. пункты 312-314 ниже). |
The Federal Government has stressed its intention to broaden the access of foreigners to public office ("Creativity and solidarity in Belgium - Breathing new life into the country", Government statement, July 2003, p. 83). |
Федеральное правительство подтвердило свое стремление расширить доступ к государственной службе для иностранцев (см. сделанное правительством в июле 2003 года заявление "Солидарная и творческая Бельгия - глоток воздуха для страны", стр. 83). |
The WTO representative referred to the challenges facing the Doha Round development agenda and debates within the WTO surrounding Aid for Trade and highlighted the WTO's intention to continue its dialogue with the task force and the Working Group. |
Представитель ВТО охарактеризовал сложности, возникающие на пути осуществления повестки дня в области развития Дохинского раунда, и споры вокруг инициативы ВТО "Помощь в целях торговли", а также озвучил стремление ВТО продолжать свой диалог с целевой группой и Рабочей группой. |
The intention to step up the work on identifying indicators and improving documentation in order to better measure results of actions is very important as a means to improve tools and methodology and, in the end, to improve the efficiency of gender mainstreaming work. |
Стремление ускорить работу по определению показателей и совершенствованию документации для обеспечения более качественной оценки результативности принятых мер имеет большое значение в качестве способа совершенствования используемых инструментов и методов и в конечном счете - повышения эффективности работы по обеспечению учета гендерной проблематики. |
The Committee is concerned about the large number of children separated from their parents who are living in institutions in the State party, despite the State party's intention to reduce the number of institutionalized children. |
Комитет обеспокоен тем, что значительное число детей, разлученных со своими родителями, живет в специализированных учреждениях государства-участника, несмотря на стремление государства-участника сократить количество содержащихся в таких учреждениях детей. |
Acknowledges the intention of Belarus to be assigned a quantified greenhouse gas emission limitation and reduction commitment under Article 3 of 95 per cent of the 1990 level in the commitment period 2008 to 2012; |
признает стремление Беларуси к тому, чтобы на период действия обязательств 20082012 годов для нее было установлено определенное количественное обязательство по ограничению и сокращению выбросов парниковых газов в рамках статьи 3 в размере 95% от уровня 1990 года; |
(a) Welcomes with appreciation the intention of the host Government to contribute financial resources towards meeting the initial rental obligations as well as the cost of exterior perimeter security protection for compliance with Headquarters Minimum Operating Security Standards; |
а) с удовлетворением приветствует стремление правительства принимающей страны предоставить финансовые ресурсы для погашения первоначальных обязательств по аренде, а также для покрытия расходов в связи с обеспечением безопасности по внешнему периметру в целях соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир; |
Noting also the continuing commitment of New Zealand to assist Tokelau in attaining a greater degree of self-government and economic self-sufficiency, and its stated intention to be guided in this regard by the wishes of the Tokelauan people, |
отмечая также неизменную приверженность Новой Зеландии оказанию Токелау помощи в достижении более высокого уровня самоуправления и экономической самообеспеченности, а также выраженное ею стремление руководствоваться в этих усилиях чаяниями народа Токелау, |
It is our intention to constantly improve our products and processes. |
Этим мы подчеркиваем стремление к постоянному улучшению наших продуктов и процессов. |
We wholeheartedly support Ambassador Norberg's intention that the group confront key questions as its central priority. |
Мы всецело поддерживаем стремление посла Норберга к тому, чтобы Группа, в качестве своего центрального приоритета, занялась ключевыми вопросами. |
While the Somali authorities have made clear their intention to lead international coordination, I urge international partners to commit themselves to support this goal by coordinating with one another and seeking unified models of funding, reporting and accountability. |
Сомалийские власти четко обозначили свое намерение возглавить усилия по обеспечению международной координации, но я настоятельно призываю международных партнеров заявить о своей готовности поддержать это стремление, активно координируя друг с другом свою деятельность и пытаясь найти единые модели финансирования, предоставления отчетности и обеспечения подотчетности. |
Mr. Dembinski (Poland): My delegation joins the other delegations in welcoming the intention and desire of Turkmenistan to become a permanently neutral State. |
Г-н Дембинский (Польша) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к делегациям других стран и приветствует намерение и стремление Туркменистана обрести статус постоянного нейтралитета. |
We must underscore the fact that the parties expressed their strong will to achieve a firm and lasting peace agreement as soon as possible, as well as their intention that each round of negotiations should yield concrete progress. |
Мы должны подчеркнуть тот факт, что стороны выразили твердое стремление к скорейшему достижению прочного и долгосрочного мирного соглашения, а также свое намерение достигать конкретного прогресса в ходе каждого раунда переговоров. |
Some sectors of El Salvador's legal community have construed this recommendation as being intended to create so-called "faceless judges"; in reality, that is far from being the Joint Group's intention. |
Некоторые сальвадорские юристы истолковали эту рекомендацию как стремление создать институт так называемых "безликих судей", что абсолютно не соответствует намерениям Объединенной группы. |
I have in mind first and foremost the intention of the previous United States Administration to develop the Third Site of the global American anti-missile defence in Europe and the totally unjustified and destructive desire to expand NATO. |
Я имею в виду прежде всего намерение прежней администрации США о развертывании третьего позиционного района (ТПР) глобальной американской ПРО в Европе и абсолютно неоправданное деструктивное стремление к расширению НАТО. |
The statement by the Armenian Ministry of Foreign Affairs makes no less apparent the effort by the authorities in Yerevan to conceal the intention of expanding Armenia's territory at the expense of its neighbour. |
В заявлении МИД Армении в не меньшей степени проявляется все то же стремление официальных властей Еревана сокрыть намерения расширить территорию Армении за счет соседнего государства. |
The intention was to preserve the family unit and ensure its prosperity in order for it to be able to positively interact with society - and continue to be its principal nucleus. |
В ее основу было положено стремление сохранить семью и обеспечить ее процветание, с тем чтобы она могла конструктивно взаимодействовать с обществом, оставаясь его важнейшей ячейкой. |
That should not be interpreted as a deliberate intention on the part of the Government to practice discrimination of any kind, in particular since supplies were worked out purely according to the number of prisoners and not to the nature of their sentences. |
Это не следует толковать как явно выраженное стремление со стороны правительства проводить политику какой бы то ни было дискриминации, тем более что снабжение зависит от имеющегося в наличии персонала, а не от тяжести наказания. |
[Finland proposed to specify the concept of organized crime by specifying some of its most relevant features, such as the intention behind criminal acts, division of work, profit-seeking and unification of offenders in advance for committing undefined acts of crime. |
[Финляндия предложила конкретизировать концепцию организованной преступности, перечислив некоторые из ее наиболее характерных особенностей, в частности преднамеренность преступных действий, разделение труда, стремление к наживе и заблаговременное объединение правонарушителей с целью совершения неопределенных преступных действий. |