You look very intense. |
Ты выглядишь очень напряженной. |
Wendy Kirk could be a little intense. |
Венди Кирк была немного напряженной. |
You seem a little intense. |
Ты кажешься немного напряженной. |
Indeed, with the ratio of royals to commoners now at one to a thousand (compared to one to five million in the United Kingdom), the challenge of managing princely privileges, salaries, and demand for jobs has never been more intense. |
В действительности, когда отношение членов королевской семьи к простолюдинам составляет один к тысяче (по сравнению с одним к пяти миллионам в Соединенном Королевстве), проблема управления королевскими привилегиями, зарплатами и спросом на рабочие места становится более напряженной, чем когда-либо. |
A potential problem with the high end of the market is that it is small, the competition is intense and it is very customized. |
Потенциальная проблема верхнего сегмента рынка состоит в том, что он является небольшим, характеризуется напряженной конкуренцией и ориентирован на строго определенную категорию потребителей. |
He goes on to call the final chapters "superbly deranging and intense", concluding that "Lavondyss begins to seem like a thing in itself, inexplicable and gravid." |
Последнюю главу он называет «сводящей с ума и замечательно напряженной», и заключает: «Лавондисс начинает казаться вещью в себе, необъяснимой и отягощенной горем.» |
Rent-seeking tends to lead to policy failure in the form of intense political competition aimed at gaining short-term access to revenues and benefits, as opposed to political competition over what policies might be in the long-term public interest. |
Поиск ренты приводит к тому, что политика оказывается недейственной, что выражается в форме напряженной политической конкуренции, направленной на получение кратковременного доступа к доходам и благам, а не политической конкуренции, которая должна служить долговременным общественным интересам. |
The annual report of the Council just presented covers a period of intense activity and hard work by all Council members. |
Только что представленный ежегодный доклад Совета охватывает период активных усилий и напряженной работы всех членов Совета. |
The political situation is tense and precarious, despite the intense efforts for restarting the negotiating process. |
Политическая ситуация является напряженной и опасной, несмотря на активные усилия, направленные на возобновление процесса переговоров. |
Mr. Lenefors, speaking on behalf of the European Union in explanation of position after the decision, said that the work of the Committee had been intense and fruitful and that only a limited number of issues remained for its consideration in May. |
Г-н Ленефорс, выступая от имени Европейского союза с объяснением позиции после принятия решения, говорит, что работа Комитета была весьма напряженной и плодотворной и что в мае предстоит рассмотреть лишь ограниченное количество оставшихся нерешенными вопросов. |
In addition to providing timely and effective support for ongoing missions, the drawdown or closure of missions constitutes a period of intense activity, particularly for the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Administration and Management. |
Помимо своевременного обеспечения эффективной поддержки текущих миссий, завершение или свертывание миссий является периодом весьма напряженной работы, особенно для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам администрации и управления. |
Far from being reiterations, the 40 adopted draft resolutions, nine of which are new, are the result of intense negotiations and hours and days of anxiety that a consensus might not be reached. |
Сорок принятых проектов резолюций, которые отнюдь не повторяли ранее принятых резолюций и девять из которых являются новыми, стали результатом интенсивных переговоров, а также многих часов и дней напряженной работы, когда консенсус казался порой недостижимым. |