Even if there had been such support, the standard of review of government action, by international supervisory bodies, like this Working Group, would have become particularly intense in the light of the allegations of a human rights violation. |
Даже если бы такие факты были, процедура рассмотрения действий правительства международными надзорными органами, подобными настоящей Рабочей группе, была бы весьма напряженной, учитывая заявления о нарушении прав человека. |
It also has to engage in a complex dialogue over the future of the State, a process that is naturally contentious and which will require an intense and inclusive process to build consensus. |
Оно должно также вести сложный диалог о будущем государства, что по своей природе представляет собой противоречивый процесс и потребует проведения напряженной и всеохватной работы для достижения консенсуса. |
The political situation in the Balkans was very intense and the First Balkan War began in 1912, during which the Ottoman Empire lost almost the entire European territory (Romania did not take part in it). |
Политическая обстановка на Балканах была очень напряженной, в 1912 году началась Первая Балканская война, в ходе которой Османская империя потеряла практически всю европейскую территорию (Румыния в ней не участвовала). |
Following an intense three-month exercise involving discussion and cooperation, the convening Governments and non-governmental organizations, with the support of the field offices of UNHCR and UNDP in the seven countries, identified priority areas and formulated strategies and new or renewed commitments. |
После трех месяцев напряженной работы, дискуссий и согласований правительства государств-организаторов и неправительственные организации с помощью отделений УВКБ и ПРООН в этих семи странах определили приоритетные области и заново сформулировали стратегии и обязательства. |
At the national or local levels, there have been cases of intense clashes between industrial forest owners and environmental groups that have caused all interested parties to lose. |
На национальном или местном уровнях возникают ситуации, когда в результате напряженной борьбы между коммерческими организациями, владеющими лесными угодьями, и экологическими группами все оказываются в роли проигравших. |
Estimates of annual resource requirements to 2015 for population and reproductive health programmes contained in the Programme of Action adopted by the Conference were the result of an intense effort by multilateral agencies and others during the period under review. |
Сметы ежегодных потребностей в ресурсах на период до 2015 года на цели осуществления программ в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, содержащиеся в Программе действий, принятой на Конференции, явились результатом напряженной работы, проделанной в течение рассматриваемого периода многосторонними учреждениями и другими сторонами. |
Since 1986, coordination among organizations of the United Nations system in planning conferences and meetings has been strengthened, but the periods of June-July and September-November remain periods of very intense conference activity. |
С 1986 года координация между организациями системы Организации Объединенных Наций в связи с планированием конференций и заседаний была усилена, однако периоды июнь-июль и сентябрь-ноябрь остаются периодами весьма напряженной конференционной деятельности. |
Last, but not least, I wish to thank the members of my team for their indefatigable support throughout this intense, but most rewarding, mission and to express my fervent hope that the population of the Great Lakes region of central Africa may find peace. |
И наконец, что не менее важно, я хотел бы поблагодарить членов моей команды за их неустанную поддержку в течение всей этой напряженной, но чрезвычайно полезной миссии и выразить мою искреннюю надежду, что народ района Великих озер Центральной Африки найдет путь к миру. |
The outcome of that intense activity was the unanimous adoption of resolution 1701, which if properly implemented would, beyond the Lebanese dimension, have great significance in reducing tension in the entire Middle East region. |
Результатом этой напряженной работы стало единогласное принятие резолюции 1701, адекватная реализация которой, помимо ливанского аспекта, имела бы большое значение для снижения напряженности во всем регионе Ближнего Востока. |
The work on these guidelines was detailed and intense, but was finally completed in May 1999, when the document was formally adopted at the Commission's fifth session. |
Работа по этим руководящим принципам была скрупулезной и напряженной, но, в конце концов, она была завершена в мае 1999 года, когда документ был официально принят на пятой сессии Комиссии. |
The Security Council's activity in the period covered by the report was exceptionally intense and highly effective in some aspects, as we can see by the positive developments in a number of situations, including Sierra Leone, Angola and Timor-Leste. |
Деятельность Совета Безопасности в подотчетный период была чрезвычайно напряженной и высоко эффективной по некоторым аспектам, как видно из позитивного развития событий в ряде ситуаций, включая Сьерра-Леоне, Анголу и Тимор-Лешти. |
Indeed, as the Chairman has pointed out, the final week of the Commission's work would be the most intense, given that all delegations will be making every effort to conclude negotiations in the two Working Groups. |
По сути, как отметил Председатель, заключительная неделя работы Комиссии будет самой напряженной, с учетом того факта, что все делегации приложат все усилия, чтобы завершить переговоры в обеих рабочих группах. |
The first half of the year 2000 was also an intense time for the United Nations and the international community, what with the holding in June of two major special sessions of the General Assembly. |
Первая половина 2000 года была достаточно напряженной для Организации Объединенных Наций и международного сообщества, поскольку в одном только июне состоялись две важные специальные сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. GEVORGIAN (Russian Federation) said that, after more than three years of intense work and effort, an effective, international criminal court had been established that could act fully in accordance with recognized norms and standards of international law and human rights. |
Г-н ГЕВОРГЯН (Российская Федерация) отмечает, что после более трех лет напряженной работы и усилий учреждается эффективный Международный уголовный суд, который будет действовать в соответствии с признанными нормами и стандартами международного права и прав человека. |
We have witnessed some encouraging signs in the midst of widespread tragedy and despair, thanks to the intense diplomatic activity involving, among others, the Governments of the United States and the United Kingdom. |
В условиях этой масштабной трагедии и отчаяния мы стали свидетелями некоторых обнадеживающих признаков благодаря напряженной дипломатической деятельности с участием, в том числе, правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
We also thank Ambassador Zahir Tanin for keeping at the process, displaying infinite patience with the way the process has been moving and maintaining a certain level of calmness even under the most intense of pressures. |
Благодарим мы также и посла Захира Танина за упорное продолжение этого процесса, за проявление беспредельного терпения по отношению к тому, как этот процесс развивается, и за сохранение определенного уровня спокойствия даже в самой напряженной обстановке. |
Against this background, it is noteworthy to recall the intense activity carried out by the Security Council Committees established pursuant to resolutions 1267 (1999), 1373 (2001) and 1540 (2004). |
В этой связи стоит напомнить о напряженной деятельности комитетов Совета Безопасности, созданных в соответствии с резолюциями 1267 (1999), 1373 (2001) и 1540 (2004). |
It is also important to take into account that in the various cases brought before the Court a wide range of other issues also arose, all of which required intense labour on the part of the members of the Court and its secretariat. |
Важно также принять во внимание тот факт, что в рамках различных дел, представленных на рассмотрение Суда, тоже поднимался широкий круг других вопросов, все из которых требовали напряженной работы членов Суда и его секретариата. |
We also welcome, as a positive step, the fact that the Assembly is recognizing the intense labour of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, including the protection of coral reefs. |
Мы также приветствуем в качестве позитивного шага признание Ассамблеей напряженной работы, проделанной на Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, в том числе по вопросу о защите коралловых рифов. |
The central elements in its intense working meetings were the substantive talks between the members of the Security Council and President Tadic, Prime Minister Kostunica and other Serb politicians in Belgrade, as well as the exchange of views with leaders in the province of Pristina. |
Центральными мероприятиями ее напряженной и насыщенной встречами работы стали содержательные беседы членов Совета Безопасности с президентом Тадичем, премьер-министром Коштуницей и другими сербскими политиками в Белграде, обмен мнениями с краевым руководством в Приштине. |
It has taken the CD four years of intense work to come to this solution; I do not believe that the Conference will be granted the luxury of waiting for another four years. |
Чтобы подойти к этому решению, КР понадобилось четыре года напряженной работы, и я не верю, что Конференции будет дана такая роскошь, как ждать еще четыре года. |
The fourteenth annual report, covering the Tribunal's activities from 1 July 2008 to 30 June 2009, which I have the honour to present today, gives evidence of the intense work continuing at the Tribunal. |
Четырнадцатый ежегодный доклад, в котором освещается деятельность Трибунала за период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года и который я имею честь сегодня представлять, содержит доказательства продолжающейся в Трибунале напряженной работы. |
As we can see from the report, the Security Council had another year of intense activity, in which many of the topics on its agenda continued to occupy a prominent place in their work programme over several years. |
Как следует из доклада, Совет Безопасности пережил еще один год напряженной работы, в течение которого многие вопросы, стоящие в его повестке дня в течение ряда лет, продолжали занимать важное место в его программе работы. |
After a year of intense activity by volunteers within their organizations, I should now like, on behalf of the Government of the Niger, to thank and congratulate all volunteers and to profoundly thank the National Committee of the International Year of Volunteers in the Niger. |
Подводя итоги года напряженной деятельности добровольцев в рамках различных добровольческих организаций, хотел бы от имени правительства Нигера поблагодарить всех добровольцев и выразить глубокую признательность Национальному комитету Международного года добровольцев. |
Last night was pretty intense. |
Прошлая ночь была достаточно напряженной. |