However the process of data integration and anonymization could be very resource demanding so the introduction of a system for data integration is planned. |
Однако процесс интеграции и обезличивания данных может быть весьма ресурсоемким, в связи с чем планируется внедрить систему увязки данных. |
In addition, the broad partnership on linkages and integration will continue to advocate and support the strengthening of evidence based on the cost effectiveness of linkages and integration as well as the development, refinement and utilization of more applicable indicators. |
Кроме того, широкий круг партнеров в области обеспечения увязки и интеграции будет продолжать пропагандировать и поддерживать наращивание базы фактических данных на основе оценки рентабельности связей и интеграции, а также разработки, обновления и использования более подходящих показателей. |
The aim is to produce a strategy for tackling racism and promoting an inclusive society, by defining what integration actually means in practical terms, pulling together existing policies and identifying new initiatives to achieve the goal of integration. |
Задача заключается в том, чтобы разработать стратегию искоренения расизма и поощрения развития демократического общества посредством выяснения фактических результатов интеграции, увязки воедино принимаемых мер политики и определения новых инициатив для достижения целей интеграции. |
Under the theme "Better integration of geographic information and statistics" there is a specific research line on the development of robust and statistically based methods for spatial disaggregation and for integration of various kinds of geographical information and geo-referenced survey data. |
ЗЗ. По теме «Усиление увязки географической информации и статистики» существует конкретное направление исследований, посвященных разработке действенных и статистически обоснованных методов пространственного дезагрегирования и интеграции различных типов географической информации и данных обследований с географической привязкой. |
Of particular importance was the need to learn about how different countries approach the integration of population, development and environmental concerns, and the methodologies used for the integration of population-related issues into the planning system. |
Особый упор делался на необходимости знакомиться с подходами различных стран к проблеме взаимной увязки вопросов народонаселения, развития и окружающей среды и методологиями, используемыми для включения вопросов народонаселения в систему планирования. |
This needs to be linked to efforts to improve the quality and effectiveness of aid, including through better coordination, closer integration with national development strategies, greater predictability and stability, more appropriate conditionality and genuine national ownership. |
Это должно увязываться с усилиями по улучшению качественных аспектов и повышения эффективности помощи, в том числе за счет улучшения координации, более тесной увязки с национальными стратегиями развития, повышения предсказуемости и стабильности, установления более подходящих условий и предоставления бенефициарам реального права распоряжаться помощью по своему усмотрению. |
Comments made in the past include concern over the weak integration of some adviser activities into the work of the substantive divisions and the possible inappropriate use of the regular programme of technical cooperation for functions that are more properly those of regular budget core staff members. |
Высказывавшиеся в прошлом замечания касались неадекватной увязки некоторых мероприятий советников с работой основных отделов и возможного нецелевого использования ресурсов регулярной программы технического сотрудничества для выполнения функций, которые более уместны для основных сотрудников, финансируемых за счет регулярного бюджета. |
The effectiveness of the firewall depends on the size of the United Nations country team, its integration of the concept of mutual accountability and the magnitude of United Nations activities in a country. |
Эффективное разделение функций зависит от размера страновой группы Организации Объединенных Наций, его увязки с концепцией взаимной подотчетности и масштабов деятельности Организации Объединенных Наций в конкретной стране. |
Resident coordinators should also encourage the revision of adopted country strategy notes to ensure the integration of United Nations system operations with national priorities and enhance the development impact of United Nations system support. |
Координаторы-резиденты также должны поощрять пересмотр принятых документов о национальной стратегии в целях обеспечения увязки деятельности системы Организации Объединенных Наций и национальных приоритетов и повышения результативности поддержки процесса развития со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
In its resolution 50/120 and preceding resolutions, the General Assembly has called for simplification and harmonization of rules and procedures as a means to facilitate the integration of United Nations system activities into national development programmes, and to facilitate collaboration among United Nations system organizations. |
В своей резолюции 50/120 и предыдущих резолюциях Генеральная Ассамблея призывала к упрощению и согласованию правил и процедур в целях обеспечения увязки между мероприятиями системы Организации Объединенных Наций и национальными программами развития и улучшения взаимодействия между организациями Организации Объединенных Наций. |
a) National ownership of the United Nations operational activities for development is a fundamental requirement and calls for their closer integration with national priorities and plans and for full participation, leadership and coordination by national Governments; |
а) национальное исполнение мероприятий по линии оперативной деятельности в целях развития Организации Объединенных Наций является одним из важнейших условий и требует их более тесной увязки с национальными приоритетами и планами, а также всестороннего участия, руководства и координации со стороны национальных правительств1; |
Some Parties pointed out the importance of coordination and synergy with regional intergovernmental efforts, and the integration of the NAP process with regional approaches, in order to enhance the development and implementation of NAPs and to ensure that efforts are informative and mutually supportive. |
Некоторые Стороны отметили важное значение координации деятельности и синергизма с региональными межправительственными усилиями, а также увязки процесса НПА с региональными подходами с целью содействия разработке и осуществлению НПА и обеспечения информативного и обоюдно выгодного характера таких усилий. |
In this vein, the Outcome underscores the need for strategic integration of the implementation process for the achievement of the development goals, especially the Millennium Development Goals, and for capacity to identify and address, in a timely manner, trends impacting on development prospects. |
В этой связи в нем подчеркивается необходимость стратегической увязки всех элементов имплементационного процесса в качестве условия достижения целей в области развития, особенно целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также необходимость создания потенциала для своевременного выявления и учета тенденций, способных повлиять на перспективы развития. |
It also renewed the international community's commitment to promote sustainable development through the integration of the three interdependent and mutually reinforcing pillars of sustainable development: economic development, social equity and environmental protection. |
Она также вновь заявила о приверженности международного сообщества делу устойчивого развития на основе увязки трех взаимозависящих и усиливающих друг друга опор устойчивого развития: экономического развития, социальной справедливости и охраны окружающей среды. |
views and experiences on sustainable development of the tourism potential of the Mediterranean countries and their integration into the local life and urban development was important not only for experts and administrators, but also for the politicians who had to take the final decisions. |
Международный обмен мнениями и опытом по вопросам устойчивого развития туристического потенциала средиземноморских стран и его увязки с местной жизнью и развитием городов важен не только для экспертов и администраторов, но и для политиков, которые должны принимать окончательные решения. |
Integration of cross-cutting issues, such as South-South cooperation, poverty alleviation and gender dimension, will receive the necessary consideration within the context of pursuing the foregoing objectives. |
В контексте достижения вышеупомянутых целей будут должным образом учитываться вопросы, касающиеся увязки таких межсекторальных вопросов, как сотрудничество Юг-Юг, сокращение масштабов нищеты и гендерные аспекты. |
Continued development and sharing of data methodologies between countries involved in these types of activities will help increase the pool of knowledge and experience necessary for the expansion of data integration and linkage in the treatment and reporting of educational information. |
Постоянное совершенствование и совместное использование методологий сбора данных странами, участвующими в этих видах деятельности, будет способствовать увеличению объема знаний и опыта, необходимых для расширения интеграции данных и их увязки в ходе обработки и представления информации об образовании. |
Where these data relate to businesses, the natural integration tool is the statistical business register, where there is often a long tradition of integrating data from various administrative and survey sources, combined with good knowledge of matching and data linkage techniques. |
В тех случаях, когда эти данные касаются предприятий, естественным инструментом интеграции являются статистические коммерческие регистры, которые обладают давней традицией интеграции данных из различных административных источников и источников наблюдений в комбинации с надлежащим знанием методов сопоставления и увязки данных. |
There is also a need for the African Union and the United Nations to make further efforts to ensure greater integration between the African Union mission support concept and UNSOA support for AMISOM. |
Африканскому союзу и Организации Объединенных Наций также необходимо предпринимать более активные усилия для обеспечения более тесной увязки концепции поддержки миссии Африканского союза с поддержкой АМИСОМ со стороны ЮНСОА. |
These commitments are embodied in the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, which also aims to make significant contributions to the global policy dialogue on armed violence prevention and reduction, and to the further integration of security and development agendas. |
Соответствующие обязательства были закреплены в Женевском заявлении по вопросам вооруженного насилия и развития, которое должно также внести значительный вклад во всемирный политический диалог по вопросам предотвращения вооруженного насилия и сокращения его масштабов и в обеспечение еще более тесной увязки между задачами обеспечения безопасности и развития. |
15.5 The merging of the previous two subprogrammes on adequate shelter for all and sustainable human settlements development results from the need to ensure better integration between shelter policies and human settlements policies and to understand shelter development as an integral part of sustainable human settlements development. |
15.5 Объединение двух ранее имевшихся подпрограмм, касающихся обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов, обусловлено необходимостью добиться более тесной увязки стратегий в области жилья и стратегий в области населенных пунктов и рассмотрения жилищного строительства в качестве неотъемлемого элемента устойчивого развития населенных пунктов. |
They have also increased recognition of the essential role played by disarmament and arms limitation in strengthening international peace and security and the need for their further integration into the broader international efforts to enhance peace and security. |
Благодаря им также расширилось признание важной роли разоружения и ограничения вооружений в укреплении международного мира и безопасности и необходимости их дальнейшей увязки с предпринимаемыми на более широкой основе международными усилиями по укреплению мира и безопасности. |
(b) linking with and integration of nutrition with the major push on child-related Millennium Development Goals, particularly Goals 4 and 6, including scaled-up sets of interventions; |
Ь) обеспечение увязки и интеграции мероприятий по борьбе с недоеданием с мероприятиями, направленными на реализацию касающихся детей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно целей 4 и 6, включая более масштабные комплексы мероприятий; |
Requests the secretariat to include information in project documents on the relationship between the project and the secretariat's research and policy analysis functions, with a view to strengthening the integration between the secretariat's research and policy analysis functions and its technical cooperation activities. |
просит секретариат включать в проектную документацию данные о взаимосвязи между проектом и его деятельностью в области исследований и анализа политики в целях более тесной увязки этой деятельности, осуществляемой секретариатом в области исследований и анализа политики и деятельности в области технического сотрудничества. |
Integration of the sectoral approach with the general approach, especially the links between business registers and satellite registers, following the development of satellite registers in various sectors. |
Увязка секторального с общим подходом, в особенности обеспечение увязки между коммерческими и вспомогательными регистрами, после чего - разработка вспомогательных регистров в различных секторах. |