The Expert Group discussed and explored at length the terminology and understanding of methodologies and practices, including integration, linking, geo-coding and geographic classifications. |
Группа экспертов обсудила и тщательно изучила вопросы терминологии и понимания методологий и практических методов, в том числе интеграции, увязки, геокодирования и географической классификации. |
The complexities involved in harmonizing and integrating individual country objectives with regional and subregional strategies has become more apparent with the inception of African strategies aimed at the socio-economic integration of the continent. |
Сложность задачи согласования и увязки целей отдельных стран с региональными и субрегиональными стратегиями стала более очевидной после утверждения африканских стратегий, направленных на социально-экономическую интеграцию континента. |
The Committee on Environmental Policy, at its fifth session, decided to initiate a programme to improve the integration of environmental concerns into sectoral policies. |
На своей пятой сессии Комитет по экологической политике постановил разработать программу в целях более комплексной увязки экологических вопросов с секторальной политикой. |
NAPAs are an expression of urgent and immediate needs (broadly to include activities, such as projects, integration into other activities, capacity building and policy reform). |
В НПДА должны быть отражены насущные и срочные потребности (они будут в основном включать мероприятия, посвященные осуществлению проектов, обеспечению увязки с другими видами деятельности, укреплению потенциала и реформе политики). |
Moreover, social policies and integration can be linked, reducing the exposure of small and medium-sized enterprises (SMEs) to global difficulties. |
Вместе с тем обеспечение увязки социальной политики и интеграциии позволяет снизить уязвимость малых и средних предприятий (МСП) к воздействию глобальных трудностей. |
The Committee could initiate a programme on improved integration, e.g. by establishing a task force to draft guidelines on integrating environmental policies in sectoral activities. |
Комитет мог бы развернуть программу совершенствования интеграции, в частности путем создания целевой группы для разработки руководящих принципов увязки экологической политики с отраслевой деятельностью. |
Finally, there was a closer thematic integration at the SURF level by linking relevant practices and themes, teamwork and mutual support initiatives, for example. |
Наконец, была достигнута более тесная интеграция по тематическому признаку на уровне СЦУР путем увязки соответствующих областей практической деятельности и тем, например, работы в группе и инициатив по взаимной поддержке. |
Evidently, these considerations would require a reconsideration and integration of agricultural and Nr emission abatement policy. |
Эти соображения, очевидно, указывают на необходимость пересмотра и взаимной увязки сельскохозяйственной политики и политики сокращения выбросов химически активного азота. |
The effective management of the interface between regional and multilateral trade facilitation initiatives demands greater synergy between national development objectives and external commitments at different integration levels. |
Условием эффективной увязки региональных и многосторонних инициатив в области упрощения процедур торговли является обеспечение большей согласованности между национальными целями развития и внешними обязательствами на различных уровнях интеграции. |
The first step at the national level to move towards integration should be to review the national statistical system and determine where linkages can be made to agricultural and rural statistics. |
На национальном уровне первым шагом к интеграции должен стать обзор национальной статистической системы с целью определения областей возможной увязки с сельскохозяйственной и сельской статистикой. |
UNEP Live is being used as an online platform to provide working areas for critical reviews and to facilitate the integration and synthesis of knowledge from different language and subject domains, using controlled vocabularies and consistent metadata tagging across all types of multimedia. |
«ЮНЕП в прямом включении» используется как действующая в режиме онлайн платформа для проведения важнейших обзоров и содействия интеграции и обобщению информации на различных языках и по различным темам с использованием общепринятой лексики и увязки метаданных, получаемых из различных видов мультимедийных ресурсов. |
Capacity-building, through training and integration of reporting and exchange of information, needs to be promoted in national health information systems in order to ensure sustainability. |
необходимо содействовать укреплению потенциала национальных систем информации о состоянии здравоохранения, посредством подготовки кадров и комплексной увязки деятельности по представлению отчетности и обмену информацией, в целях обеспечения устойчивости. |
His Group welcomed the emphasis on capacity-building, as well as the closer interaction between technical cooperation, research and deliberative work, thus ensuring the process of integration of the three main functions of UNCTAD. |
Его Группа приветствует акцент, сделанный на укреплении потенциала и на обеспечении более тесной увязки между деятельностью в области технического сотрудничества, исследовательской работой и дискуссиями, что способствует усилению интеграции трех основных функций ЮНКТАД. |
Another purpose of these working arrangements is to study the possibilities for harmonizing and coordinating the various approaches to Latin American and Caribbean integration with a view to gradually fusing and linking them. |
Другой целью этих рабочих контактов является изучение возможностей согласования и координации различных подходов к интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна с целью постепенного объединения и увязки таких подходов. |
More integration and linkages between formal and non-formal education should be encouraged to sustain education as a field covering a full range of learning needs of children, youth and adults. |
Следует способствовать обеспечению большей степени интеграции и увязки между формальным и неформальным образованием, с тем чтобы система образования могла на постоянной основе обеспечивать удовлетворение всего диапазона потребностей детей, молодежи и взрослых в обучении. |
(b) In the last sentence, delete "and the need for their further integration into the broader international efforts to enhance peace and security". |
Ь) в последнем предложении опустить слова "и необходимости их дальнейшей увязки с предпринимаемыми на более широкой основе международными усилиями по укреплению мира и безопасности". |
Wider issues could be a matter for follow-up by the secretariat, such as the implications of basic education, the interests of the private sector and integration with trade policy. |
Последующая работа секретариата могла бы охватывать более широкие вопросы, такие, как значение базового образования, интересы частного сектора и обеспечение увязки с торговой политикой. |
Support to CST in addressing interlinkages between its agenda and the agendas of other scientific subsidiary bodies, systematic cooperation on drought in the UNCCD context, and integration of civil society input to the assessment of implementation would not take place. |
Не будет обеспечено оказание поддержки КНТ в обеспечении взаимной увязки между его повесткой дня и повестками дня других научных вспомогательных органов, систематическое сотрудничество по проблемам засухи в контексте КБОООН и вклад интеграции гражданского общества в оценку осуществления. |
In this field, the integration of national public investment systems with budget programming will be facilitated through standardized procedures, training on the project cycle and the development of computerized information subsystems. |
В этой связи будет оказываться поддержка усилиям по обеспечению более тесной увязки бюджетных программ с национальными системами государственных инвестиций (посредством стандартизации процедур, организации учебной подготовки по вопросам разработки, осуществления и оценки проектов и создания компьютеризированных информационных подсистем). |
Piecemeal approaches and limited integration with training in other elements of the justice system, for example prosecutors, courts and correction services, failed to ensure links with the broader chain of justice in the country. |
Применение разрозненных подходов и ограниченная интеграция с учебной подготовкой других элементов системы правосудия, например прокуроров, судей и работников исправительной системы, стали причиной отсутствия увязки с более широкой цепью юридических инстанций в стране. |
This session could also serve as the forum for discussions on programmatic coherence at the country level and on common country programmes, as well as for linking the Council's normative and operational work through the integration of sustainable development into operational activities. |
Помимо этого, такая сессия могла бы служить форумом для обсуждения вопроса о согласованности программ на страновом уровне и общих страновых программ, а также для увязки нормативной и оперативной работы Совета путем включения темы устойчивого развития в оперативную деятельность. |
The concomitant development of the CSLP and the NAP did not allow full integration of the latter in the strategy of the former, on the basis of the strong correlation between poverty and land degradation and desertification. |
Сопутствующая разработка Стратегии по уменьшению бедности и НПД не позволила полностью интегрировать вторую в первую на основании тесной увязки бедности с деградацией земель и опустыниванием. |
The integration aspect of the reforms has introduced the linking of administrative and information systems across the Ministries of Labour and Social Security, Health, Education, Youth and Culture, and the Office of the Prime Minister. |
Комплексный характер реформ потребовал увязки административной и информационной системы министерств труда и социального обеспечения, здравоохранения, образования, молодежи и культуры и Канцелярии премьер-министра. |
The new initiative in the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) is the integration of ECDC/TCDC into the Investment and Technology Promotion Division and its linkage with the International Cooperation and Consultations Service. |
Новая инициатива Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) касается включения вопросов ЭСРС/ТСРС в повестку дня Отдела по содействию инвестициям и развитию технологии и их увязки с деятельностью Службы международного сотрудничества и консультаций. |
The international community plays an important role in assisting countries emerging from conflict to build capacity to effectively bridge the gap between short-term recovery efforts and longer-term development planning through the integration of sustainable development principles in national comprehensive development strategies. |
Международное сообщество играет важную роль в оказании странам, выходящим из состояния конфликта, помощи в создании потенциала, необходимого для эффективной увязки краткосрочных усилий по восстановлению с долгосрочным планированием развития на основе обеспечения учета принципов устойчивого развития во всеобъемлющих национальных стратегиях развития. |