A child's name is given with the common consent or on the instructions of the parents or if the parents are absent with the consent or on the instructions of a tutorship agency. |
Имя ребенку дается по взаимному согласию или указанию его родителей, а в случае их отсутствия - по согласию или указанию органов опекунства. |
Friendster will make verification of your email, follow the instructions according to their direction. |
Friendster сделают проверку электронной почты, следуйте инструкциям по их указанию. |
Another suggestion was to qualify the reference to payment instructions by the words "if appropriate" or "if necessary". |
Другое предложение заключалось в том, чтобы добавить к указанию платежных инструкций слова "в случае целесообразности" или "при необходимости". |
As he boarded, a representative of the airline apologized to him, saying that these instructions had been issued by the Federal Bureau of Investigation (FBI) and had nothing to do with the airline. |
При этом представители авиакомпании принесли ему свои извинения и заявили, что эти меры введены по указанию Федерального бюро расследований (ФБР) и что авиакомпания не имеет к ним никакого отношения. |
Their functions included additional guard and patrol services, which were doubled and intensified in accordance with Ministry of Interior instructions. |
Их функции включали в себя дополнительную охрану и патрулирование, которые были усилены по указанию министерства внутренних дел. |
In effect, the senior military commander for the ARS-Asmara wing, Yusuf Indha'adde, was appointed on instructions issued by the Government of Eritrea. |
А командующий военного крыла АНОС в Асмэре Юсуф Индхаадде был назначен фактически по указанию правительства Эритреи. |
Thus, on my instructions, a special investigation team charged with supplementing the information provided by the mission dispatched to the area by MONUC on 5 April 2003, was set up. |
В связи с этим по моему указанию была создана специальная группа по расследованию, которой было поручено дополнить информацию, полученную миссией, направленной 5 апреля 2003 года в этот район Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК). |
In response, on the instructions of the President of the Republic of Mali, the Government has very swiftly taken appropriate measures to control the situation. |
В сложившейся ситуации по указанию президента страны правительство приняло экстренные меры по обеспечению контроля. |
The staff members acted under the instructions of their supervisor to contact potential vendors and there was no evidence that the staff members were motivated by personal gain. |
Сотрудники действовали по указанию начальника наладить контакты с потенциальными поставщиками, и свидетельств того, что они руководствовались соображениями личной выгоды, не было. |
Whenever an offence is brought to their attention, judicial police officers conduct the preliminary inquiry either on their own initiative or on the instructions of the State prosecutor. |
В связи с любым ставшим им известным правонарушением сотрудники судебной полиции проводят предварительное следствие либо в служебном порядке, либо по указанию прокурора Республики. |
In January 2004, at a correctional institution in Kostanai province, on the instructions of a supervisor, three prison guards beat five prisoners with rubber truncheons and with their arms and legs. |
В январе 2004 года в исправительном учреждении Костанайской области по указанию старшего по корпусу старшины три контролера подвергли пятерых осужденных избиению резиновой палкой, руками и ногами. |
Invasive testing (amniocentesis and cordocentesis) is performed following doctor's instructions in the case of suspected risk of genetic or developmental foetal defect or its untreatable disorders that threaten its life. |
Инвазивные методы диагностики (амниоцентез и кордоцентез) проводятся по указанию врача в случае подозрений на генетические мутации или нарушения в развитии плода, а также на неизлечимые заболевания, угрожающие его жизни. |
We should draw attention here to the fact that this operation was conducted under the command of the person known as Hamid Elias Taielkarim on direct instructions from the Eritrean General Tekhle Mangos, the official in charge of the Sudanese opposition in Eritrea. |
В этой связи мы должны привлечь внимание к тому, что указанная операция проводилась под командованием лица, известного как Хамид Элиас Тайелкарим, по прямому указанию эритрейского генерала Текле Мангоса, отвечающего за работу с суданской оппозицией в Эритрее. |
Mannopzhon Rakhmatullayev, an Uzbek national, was reportedly abducted on 21 July 2004 from his house in Marx, by three men working on the instructions of the Uzbek authorities and taken to an unknown destination. |
Поступило сообщение о том, что 21 июля 2004 года из своего дома в городе Маркс Саратовской области тремя мужчинами, действовавшими по указанию узбекских властей, был похищен и увезен в неизвестном направлении Маннопджон Рахматуллаев. |
Additional names proposed by her parents-Georgina (or Georgiana), Charlotte, and Augusta-were dropped on the instructions of Kent's eldest brother, George, the Prince Regent. |
Дополнительные имена, предложенные её родителями, - Джорджина (или Джорджиана), Шарлотта и Августа - были отклонены по указанию старшего брата герцога принца-регента (позже Георг IV). |
He is appointed by the Governor on instructions from the Secretary of State and is removable, during his ordinary term of office, only for proven misconduct or incapacity as established by a judicial tribunal. |
Он назначается губернатором по указанию министра иностранных дел и может быть отстранен от должности до истечения обычного срока своих полномочий только в том случае, если судебный трибунал обоснованно устанавливает факт его неправомерного поведения или неспособности выполнять свои служебные обязанности. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith information regarding the situation in and around the Nagorno Karabagh conflict and increased war-mongering from Azerbaijani leadership creating obstacles for negotiations towards peaceful resolution of this conflict. |
По указанию моего правительства имею честь настоящим препроводить информацию о ситуации в конфликте в Нагорном Карабахе и вокруг него и об усилении военной истерии, раздуваемой азербайджанским руководством, что создает препятствие на пути переговоров по мирному урегулированию этого конфликта. |
During the riots, under instructions from Kok Ksor and MFI, the extremist elements in Dak Lak and Gia Lai used dangerous weapons to beat on-duty officers, causing serious injuries, and destroyed local administration offices, public works and property. |
Во время этих беспорядков по указанию Кок Ксора и ФГИ экстремистские элементы в провинциях Даклак и Гиалай применяли опасные виды оружия для избиения находившихся при исполнении своих обязанностей офицеров, нанося им серьезные увечья, и разрушали помещения местных административных органов, общественные сооружения и имущество. |
Work began on the two new towns of Tamansouret and Tamesna, close to Marrakesh and Rabat, which were founded on the instructions of His Majesty the King; this was the first major project to be launched during the period in question. |
Были начаты работы по строительству двух новых городов Тамансурет и Тамесна вблизи от Марракеша и Рабата, которые были основаны по указанию Его Величества короля; это был первый крупный проект, осуществление которого было начато в течение отчетного периода. |
Article 63 of the Code of Criminal Procedure stipulates that "when an offence is brought to their attention, the judicial police, acting either on the instructions of the State prosecutor or on their own initiative, shall undertake preliminary inquiries". |
В статье 63 Уголовно-процессуального кодекса оговорено, что "в связи с любым ставшим им известным правонарушением сотрудники судебной полиции проводят предварительное следствие либо по указанию прокурора Республики, либо в служебном порядке". |
The Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States approves the energetic efforts being made by Russian diplomacy, on the instructions of the President of the Russian Federation, B. N. Yeltsin, to settle the Nagorny Karabakh conflict. |
Совет глав государств Содружества Независимых Государств (СНГ) одобряет энергичные усилия, предпринимаемые российской дипломатией по указанию Президента Российской Федерации Б.Н. Ельцина в целях урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
The Working Party took note of the draft resolution concerning the Guidelines for Waterway Signs and Marking prepared on its instructions by the secretariat and decided to transmit it to the Working Party SC. for adoption. |
Рабочая группа приняла к сведению проект резолюции, касающийся Инструкции по сигнальным знакам, регулирующим судоходство по водным путям, который был подготовлен по ее указанию секретариатом, и решила передать его Рабочей группе SC. для принятия. |
As the situation has evolved, the Department of Peacekeeping Operations has, on my instructions and in close cooperation with potential troop contributors as described above, developed a series of contingency plans for the possible dispatch of a peacekeeping operation to the Republic of the Congo. |
По мере развития ситуации Департамент операций по поддержанию мира по моему указанию и в тесном сотрудничестве с упомянутыми выше странами, обладающими потенциалом для предоставления войск, разработали серию планов на случай чрезвычайных обстоятельств, предусматривающих возможное развертывание операции по поддержанию мира в Республике Конго. |
If paternity has not been determined, the child is named in accordance with the mother's instructions, while the patronymic derives from the first name of the person recorded as the child's father and the surname is that of the mother. |
Если отцовство не установлено, имя ребенку дается по указанию матери, отчество присваивается по имени лица, записанного в качестве отца ребенка, фамилия - по фамилии матери. |
According to the kidnappers' instructions, payments totalling $1,361,668 (including a bank charge of $27,065) were made on 3 October 2009 to an account with the money transfer company Dahabshil in Baidoa. |
По указанию похитителей выплаты в размере 1361668 долл. США (включая банковские комиссионные в размере 27065 долл. США) были произведены 3 октября 2009 года на счет в компании по переводу денежных средств «Дахабшил» в Байдоа. |