Furthermore, the Commission should not under any circumstances accept instructions from the Government, and the law should expressly prohibit it from doing so. |
Кроме того, Комиссия ни при каких обстоятельствах не должна действовать по указанию правительства, причем этот запрет следует прямо прописать в законе. |
However, on the instructions of the pre-trial Judge, the translation of important filings has been prioritized with a view to expediting the procedure. |
Однако по указанию судьи предварительного производства перевод важных состязательных бумаг был определен в качестве приоритетного в целях ускорения процедуры. |
Acting on instructions from His Majesty the King, the Cabinet approved an allocation of BHD 15 million for the employment, retraining and training of unemployed Bahraini university graduates. |
По указанию Его Величества короля кабинет утвердил выделение 15 млн. бахрейнских динаров на цели обеспечения трудоустройства, переподготовки и подготовки безработных выпускников бахрейнского университета. |
The Programme is currently under review on the instructions of the Constitutional Court. |
В настоящее время эта Программа пересматривается по указанию Конституционного суда; |
But this text can really attract a consensus, and we have acted on your instructions to bring the European Union fully behind it with all its power. |
Но этот текст может действительно собрать необходимый консенсус, и мы следовали Вашему указанию заручиться в его отношении мощной поддержкой Европейского союза. |
The staff member failed to report the subsequent loss of the equipment and failed to comply with instructions from the supervisor to return it. |
Сотрудник не сообщил о ставшей результатом этого пропаже оборудования и не подчинился указанию начальника вернуть его. |
The trucks were blocked by Kosovo Customs upon instructions issued by the Privatization Agency of Kosovo, after having been processed for export through the Customs terminal in southern Mitrovica. |
Грузовики, которые уже получили разрешение на вывоз через таможенный терминал в южной части Митровицы, были остановлены косовской таможенной службой по указанию Приватизационного агентства Косово. |
On the instructions of the Ministry of Social Affairs and Employment, the Labour Market Service Point for small and medium-sized businesses has set up a website on the theme of equal treatment. |
По указанию Министерства социальных дел и по вопросам занятости Центр обслуживания малых и средних предприятий на рынке труда создал веб-сайт на тему равного обращения. |
Following instructions issued by MEPC at its fifty-third session, the Ballast Water Working Group of the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection was established to review the proposals for approval of ballast water management systems that make use of active substances. |
По указанию КЗМС на его пятьдесят третьей сессии была создана рабочая группа по балластным водам Объединенной группы экспертов по научным аспектам защиты морской среды с целью проведения обзора предложений, касающихся одобрения систем управления балластными водами, в которых используются активные вещества. |
In order to strengthen cooperation in this field, the Kingdom of Saudi Arabia, on instructions from the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdelaziz Al Saud, has founded the International Energy Forum, whose secretariat is hosted in Riyadh. |
Для укрепления сотрудничества в этой области Королевство Саудовская Аравия по указанию Хранителя двух Святых Мечетей короля Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда основало Международный энергетический форум, секретариат которого расположен в Эр-Рияде. |
The practice also shows that in Bosnia and Herzegovina some families vote according to instructions of the head of the household, who is, in most cases, a man. |
Эта практика также демонстрирует, что в Боснии и Герцеговине некоторые семьи голосуют по указанию главы домашнего хозяйства, которым в большинстве случаев является мужчина. |
On the instructions of the Government, statistics are also collected on an ongoing basis on women's and men's participation in voluntary associations and political life between elections. |
Также по указанию правительства ведется постоянный сбор статистических данных о нынешнем характере участия женщин и мужчин в добровольных ассоциациях и политической жизни в период между выборами. |
On the instructions of the Government, in 2005 the National Institute for Public Health carried out a more in-depth analysis of public health policy from a gender equality perspective. |
По указанию правительства в 2005 году Национальный институт здравоохранения провел более глубокий анализ политики в области здравоохранения с точки зрения гендерного равенства. |
In 1922, two flights so-called philosophical ship from Petrograd to Stettin and several ships from the territory of Ukraine and trains from Moscow on the personal instructions of Lenin were expelled 225 intellectuals (philosophers Berdyaev, Ilyin, Frank and Bulgakov). |
В 1922 году двумя рейсами так называемого философского парохода из Петрограда в Штеттин, а также несколькими кораблями с территории Украины и поездами из Москвы по личному указанию Ленина были высланы 225 представителей интеллигенции (философы Бердяев, Ильин, Франк, Булгаков). |
On the instructions of my Special Representative, the military observers and civilian police have been deployed throughout Haiti during the past month for on-site planning for the transition and to assess the security situation. |
По указанию моего Специального представителя в течение прошедшего месяца на всей территории Гаити были размещены военные наблюдатели и сотрудники гражданской полиции для планирования на месте переходных мероприятий и для оценки ситуации с точки зрения безопасности. |
They do not defend a case simply for the sake of a defence or simply on the instructions of their clients... |
Они осуществляют защиту по делу не просто ради защиты и не просто по указанию своих клиентов... |
Upon instructions from the Republika Srpska Ministry of Justice, they were permitted to act only as "assistants", with no right to address the court directly. |
По указанию министерства юстиции Республики Сербской им было разрешено выступать лишь в качестве "помощников" без предоставления права непосредственно апеллировать к суду. |
In case of his capture, Khartoum would release the "confession" that was recorded on videotape upon the direct instructions of Brigadier General Salah Bosh on 12 November, just two days before his departure. |
В случае ареста Хартум должен был обнародовать его "признания", которые по непосредственному указанию бригадного генерала Салаха Боша были записаны на видеопленку 12 ноября, т.е. всего лишь за два дня до его отъезда. |
They are appointed by the Governor, on the instructions of the Secretary of State, from among persons who hold or have held high judicial office in some part of the Commonwealth. |
Они назначаются губернатором по указанию министра иностранных дел из числа лиц, которые занимают или занимали высокие судебные должности в той или иной части Содружества. |
These judges are also appointed by the Governor on the instructions from the Queen given through a Secretary of State and they, too, are of course non-resident. |
Эти судьи также назначаются губернатором по указанию Королевы, которое отдается через министра иностранных дел, и они также, разумеется, не являются местными жителями. |
Persons detained on suspicion of having committed the same offence are held separately on the written instructions of the official conducting the initial inquiry, investigator or procurator. |
Лица, задержанные по подозрению в совершении одного и того же преступления, по письменному указанию дознавателя, следователя или прокурора содержатся раздельно. |
For instance, acts and omissions committed by non-State actors under the instructions, control or direction of the State can, under certain circumstances, give rise to State responsibility. |
Например, действие или бездействие со стороны негосударственных субъектов, действующих по указанию, под контролем или руководством государств, могут, при определенных обстоятельствах, привести к возникновению ответственности государства. |
Any child who breaches the rules of a children detention school may be disciplined on the instructions of the Director of the school in a way that is both reasonable and within the prescribed limits. |
Любой ребенок, который нарушает правила детской исправительной школы, по указанию директора может быть подвергнут дисциплинарной мере, которая должна приниматься разумным образом и в пределах установленных границ. |
The President of the Court of Appeal was removed on 9 August 2007 on the instructions of the executive, denying the judge due process guaranteed under the Constitution and international law. |
9 августа 2007 года по указанию исполнительной власти была отстранена от должности председатель Апелляционного суда, которой отказали в надлежащей процедуре, гарантируемой Конституцией и международным правом. |
On 16 September 2011, the secretariat, upon instructions of the Committee's Rapporteur for follow-up to decisions on complaints (hereinafter referred to as the Rapporteur), sent a note verbale to the State party's Permanent Mission in Geneva. |
16 сентября 2011 года секретариат по указанию Докладчика Комитета по последующим действиям в связи с решениями по жалобам (именуемого далее "Докладчик") направил вербальную ноту Постоянному представительству государства-участника в Женеве. |