Английский - русский
Перевод слова Inscription
Вариант перевода Надпись

Примеры в контексте "Inscription - Надпись"

Все варианты переводов "Inscription":
Примеры: Inscription - Надпись
'The same inscription on this stone is written three times, 'in Ancient Greek, Egyptian Demotic script 'and the original Egyptian hieroglyphs. Одна и та же надпись на этом камне сделана на трёх языках. Древнегреческом, демотическом египетском и оригинальными египетскими иероглифами.
AKVIS Sketch converts photos to realistic pencil drawings and watercolor paintings. Besides, you can add a canvas and an inscription to your drawing and some special effects. AKVIS Sketch превращает цифровые фотографии в реалистичные рисунки карандашом, углем, акварелью, а также позволяет добавить надпись или подпись, применить специальные эффекты, например, эффект рисования по поверхности (холсту), эффект размытия или сочетания исходной фотографии и рисунка в одном изображении.
This inscription was read by Arabists such as Anuchin D. (1882), D. B. Bushaev (1894), M. Alikhanov-Avar and E. Kazubski (1902). В разные годы эта надпись была зафиксирована учёными-арабистами Д. Н. Анучиным (1882 г.), Д. Б. Бушаевым (1894 г.), М. Алихановым-Аварским и Е. И. Казубским (1902 г.).
The Rabatak inscription is written on a rock in the Bactrian language and Greek script and found in 1993 at the site of Rabatak, near Surkh Kotal in Afghanistan. Рабатакская надпись - надпись на скале на бактрийском языке греческим алфавитом, найденная при раскопках в Рабатаке в 1993 около Сурх Котал в Афганистане.
An inscription in Latin, surrounded by Greek inscriptions, and walled in the walls of Constantinople (near the fifth tower), reads: "Pusaeus, no less than the great Anthemius, strengthened towers and walls". На стене Константинополя сохранилась надпись на латинском и греческом языках: «Пузей, не меньше чем великий Антемий, укрепил башни и стены».
On the reverse, the gilt medallion bears the relief inscription on three lines "MÉRITE" "AGRICOLE" "1883" ("AGRICULTURAL MERIT 1883"), it is surrounded by a plain blue enamelled band. На оборотной стороне медальона надпись в три строки: «MERITE/ AGRICOLE/ 1883» (Сельскохозяйственные заслуги, 1883).
Ullendorff translated of the inscription as follows: This is the obelisk which had (causative) made 'Agaz for his fathers who have carried off the youth of 'W' 'LF as well as of SBL. Уллендорф перевел эту надпись следующим образом: Это обелиск, который (каузатив) сделал 'Агаз для своих отцов, которые увели молодёжь 'В' 'ЛФ, а также СБЛ.
An inscription written in Greek and Palmyrene, on the column bracket that supported the bust of the temple's benefactor, the Palmyrene official Male Agrippa, attested the temple was built in 131 AD. Надпись на греческом и пальмирском на опоре колонны, поддерживавшей бюст благодетеля храма Мале Агриппы, свидетельствовала, что храм был построен в 131 году.
In February 1866, while excavating in the theatre of Ephesus, Wood found a Greek inscription, which mentioned various gold and silver statuettes, which, on regular occasions, were carried from the temple, through the Magnesian gate, to the theatre. В феврале 1866 года, ведя раскопки театра Эфеса, Вуд нашел греческую надпись, в которой сообщалось, что из храма в театр через Магнесийские ворота перевозили золотые и серебряные статуэтки.
In the account of this in the Liber Pontificalis the inscription carved on the sarcophagus is given thus: Aureae Petronillae Filiae Dulcissimae ("of the golden Petronilla, the sweetest daughter"). В подтверждение этому согласно Liber Pontificalis надпись на саркофаге имела вид: Aureae Petronillae Filiae Dulcissimae («златой Петронилле, сладчайшей дочери»).
The inscription in Book III reads: In the first part of this Book is given the Lay of the Children of Húrin by John Ronald Reuel Tolkien, in which is set forth in part the Tale of Túrin. В «Балладах Белерианда» надпись гласит: В первой части этой книги приведена «Песнь о детях Хурина», написанная Джоном Рональдом Руэлом Толкином, в которой частично рассказывается сказание о Турине.
The second generation of Macedonian passports had a golden color inscription on the cover and the third generation had the Macedonian Coat of Arms added. Вторая серия паспортов имела уже золотую надпись на обложке, а на третьей появился герб Македонии.
The only inscription dating from after the end of the Jin dynasty is the one on the stele erected in 1413 by the Ming eunuch admiral Yishiha on the Tyr Cliff, on the lower Amur River. Единственная надпись, датированная временем после падения Цзинь, находится на стеле в храме Юннин, возведённой в 1413 году минским адмиралом Ишихой на холме близ посёлка Тыр в низовьях Амура.
On the plinth of the sculpture at the back left corner there is an inscription "O. Komov, 75." На плинте скульптуры у заднего левого угла нанесена надпись «О. Комов 75 г.».
According to the testimonies of numerous witnesses, after an innocent person is murdered, the following inscription is carved into the flesh of his body, Do not eat so much, Georgians, do not get fat. По свидетельствам очевидцев, было много случаев, когда на теле невинно убитого человека вырезали следующую надпись: Не ешьте так много, грузины, не жирейте.
Every protective helmet placed on the market shall bear a clearly visible label with the following inscription in the national language, or at least one of the national languages of the country of destination. Эта надпись должна содержать следующую информацию: "Для обеспечения надлежащей защиты этот шлем должен плотно прилегать к голове и надежно закрепляться в таком положении.
The upper part of the pedestal is decorated by horizontal frame; there is an inscription in the frame, decorated by two fascias: «Peter I had rest here after his feats of arms on 27 June, 1709». В верхней части фасадной плоскости основного объема пьедестала размещена прямоугольная горизонтальная рама, в которой в окружении двух фасций расположена надпись: «Петрь I покоился здесь после подвиговь своихь 27 июня 1709 года».
On the reverse is the inscription in three lines Für, Verdienst im, Kriege (For Merit in War) on the top, horizontal and lower arms of the cross, respectively. На обратной стороне креста - надпись «FÜR VERDIENST IM KRIEGE» («За заслуги на войне»), расположенная на верхнем, боковых и нижнем концах креста соответственно.
The name of that wall is Zambīia is the beloved of the goddess Ištar - Zambīia, Commemorative inscription for great wall of Isin A votive dedication to the goddess Nanše on behalf of Zambīia was copied from an inscription on a bronze buck. Название этой стены "Замбия возлюбленный богини Иштар"». - Памятная надпись на великой стене Исина Вотивная надпись, посвящённая от имени Замбии богине Нанше, была скопирована с надписи на бронзовом козле.
Completed by Oisín Kelly, and unveiled in 1979, the inscription on the front of the monument is an extract in French, Irish and English from one of his famous speeches: Les grands ne sont grands que parce que nous sommes à genoux: Levons-nous. Надпись на лицевой стороне памятника представляет собой выдержку на французском, ирландском и английском языках из одной из его знаменитых речей: Les grands ne sont grands que parce que nous sommes à genoux: Levons-nous.
The partially preserved pediment displays the inscription: Senatus Populusque Romanus incendio consumptum restituit meaning "The Senate and People of Rome restored consumed by fire." Надпись на фризе подтверждает это: лат. Senatus populusque romanus incendio consumptum restituit - «Сенат и народ Рима уничтоженное пожаром восстановили».
The inscription on the plinth, which is one of his last diary entries, reads: I do not regret this journey, which shows that Englishmen can endure hardships, help one another, and meet death with as great fortitude as ever in the past. На постаменте была выгравирована надпись - цитата из последнего письма Скотта «Послание обществу»: Я не жалею об этом путешествии, оно показало, что англичане могут переносить лишения, помогать друг другу и встречать смерть с такой же величавой храбростью, как и в былое время.
The egg is engraved with classical motifs, the commemorative dates 1797-1897, and the inscription "Visit our vineyards, O Lord, and we shall dwell in thee." На яйце выгравированы классические мотивы, памятные даты с 1797 по 1897 годы и надпись с обеих его сторон: «Посети виноградъ сей и вы живы будете».
Since 1966, the word "Republic" has been translated again into the old language until the end of the Armenian SSR and for the first time, the Republic of Armenia had the inscription "haykakan Sovetakan Socialistan hAnrapetutiun" on the coat of arms. С 1966 года вновь стали переводить по-старому слово «Республика» и до конца существования Армянской ССР и первое время у Республики Армения на гербе была надпись «hайкакАн Советака́н Социалистака́н hАнрапету́тюн».
Evidently, this inscription belongs to a more ancient mosque of the village and indicates the construction date - Muharram of the 774th year of Hijri (1372) - and shows the name of a customer - Ṣadr Ḥajjī Bahā' ad-Dīn. Эта надпись, очевидно, принадлежавшая более древней мечети селения, указывает время её строительства - мухаррам 774 года хиджры (1372 г.) и проводит имя заказчика - садра Хаджи Баха-ад-дина, сына Ходжа Нур-ад-дина, сына Махмуда Абайила.