Английский - русский
Перевод слова Injured
Вариант перевода Пострадавшей

Примеры в контексте "Injured - Пострадавшей"

Примеры: Injured - Пострадавшей
(c) If the establishment of the facts is of public interest, on account of the position of the injured party or for other reasons (art. 189). с) если установление фактов отвечает общественным интересам в том, что касается позиции пострадавшей стороны, или по другим причинам (статья 189).
Forfeiture shall be ordered at the request of a prosecutor or other competent official (Summary Penal Proceedings Act), or of an injured party proceeding with prosecution independently without a public prosecutor's involvement (Criminal Procedure Act). Постановление о лишении имущества выносится по просьбе прокурора или другого компетентного должностного лица (Закон о суммарном уголовном судопроизводстве) или пострадавшей стороны, осуществляющей преследование самостоятельно без участия государственного прокурора (Закон об уголовном судопроизводстве).
The punishment can be more severe if the offence is committed in firearms; in arms; causing a considerable injury of interest; with the torment of the injured party; within a group; in criminal conspiracy. Это наказание может быть более строгим, если правонарушение совершено с применением огнестрельного оружия, с применением оружия, причиняет значительный ущерб интересам, причиняет страдания пострадавшей стороне, совершается группой, совершается в условиях уголовного заговора.
Forfeiture of the proceeds of a crime shall not be ordered in so far as they have been returned to the injured party, or they have been or will be ordered to be reimbursed to the injured party by way of compensation or restitution. Постановление об изъятии преступного дохода не выносится, если он возвращен пострадавшей стороне или если вынесено либо будет вынесено постановление о его взыскании в пользу пострадавшей стороны посредством компенсации или реституции.
Proceedings may be brought by one or more of the injured parties (Code of Criminal Procedure, arts. 1-9). Такое преследование может быть возбуждено пострадавшей стороной или пострадавшими сторонами (статьи 1-9 Уголовно-процессуального кодекса).
Besides the jurisdictional aspect, the obligation of a third State to prosecute was made subject to the condition that extradition had not been made, or could not be granted, and to a complaint made, or notice given, by the injured party. Обязательство государств осуществлять судебное преследование было оговорено не только юрисдикционным аспектом, но и наличием ситуации, когда выдача не была или не могла быть произведена, и наличием жалобы или уведомления от пострадавшей стороны.
Under a restraining order a defendant shall be bound to move out of the home of the injured party and to stay away from the person specified in the order for a time specified in the order. В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе.
On the issue of reparation, his delegation took the view that there were no grounds in international law for the joint liability of members of an international organization towards an injured party when the organization lacked the means to provide reparation. По вопросу о возмещении делегация его страны придерживается того мнения, что в международном праве нет оснований для совместной ответственности членов международной организации по отношению к пострадавшей стороне в случае, когда у организации нет средств для обеспечения возмещения.
It was also indicated that countermeasures taken by States against an international organization should be distinguished from those taken by other organizations and that the possibility for organizations other than the injured one to take countermeasures was doubtful. Было указано также, что контрмеры, принимаемые против международной организации государствами, следует отличать от контрмер, принимаемых другими организациями, и что наличие не у пострадавшей организации, а у других организаций возможности принимать контрмеры представляется сомнительным.
Limitation of the scope of an inquiry to the establishment of whether there are grounds for bringing an indictment or for another conclusion of an inquiry, a hearing of a suspect and an injured party as well as to conducting in protocols activities which cannot be repeated. ограничение рамок дознания установлением наличия оснований для выдвижения обвинения или принятием решения о закрытии дознания, допроса подозреваемого и пострадавшей стороны, а также регистрацией в протоколах мероприятий, которые невозможно повторить.
In either case, any injured third parties would be told to make any claim that they had against the United Nations, where it would be dealt with in accordance with established procedures for the settlement of disputes.c В любом случае любой пострадавшей третьей стороне будет рекомендовано предъявлять любые претензии, которые она имеет в отношении Организации Объединенных Наций и которые будут рассматриваться в соответствии с установленными процедурами урегулирования споровс.
The relevant part of the paragraph states that"[the liable State shall] provide such reparation in respect of the damage as will restore the...[the injured party] to the condition which would have existed if the damage had not occurred." Соответствующая часть данного пункта гласит: "Компенсация, которую такие государства обязаны выплатить... за причиненный ущерб [пострадавшей стороне], определяется..., с тем чтобы обеспечить возмещение ущерба, восстанавливающее... положение, которое существовало бы, если бы ущерб не был причинен".
In cases provided by article 59, the indictment is brought before the court by the injured party/accuser. В случаях, предусмотренных статьей 59, обвинение направляется в суд пострадавшей стороной/обвинителем.
The Macao SAR remains subrogated in the injured party's right to compensation for any sums it may have paid. Однако, если это невозможно по какой-либо причине, то суд может по ходатайству пострадавшей стороны предписывать в качестве компенсации за ущерб передачу собственности, конфискованной ОАР Макао, или дохода от ее продажи на сумму причиненного ущерба.
The version of section 611a of the Civil Code, which makes provision for a reversal of the burden of proof favouring injured female or male applicants, has already accommodated European Directive 97/80/EC. В нынешней редакции статья 611а Гражданского кодекса, которая возлагает бремя доказательств на противоположную сторону, в пользу пострадавшей женщины или мужчины-заявителей, учитывает европейскую директиву 97/80/ЕС.
It was also pointed out that it was also necessary to provide safeguard clauses for damage arising from armed conflict, force majeure, or through fault of the injured or third party. Также отмечалось, что также необходимо предусмотреть защитные положения на случай ущерба, причиненного в результате вооруженного конфликта, форс-мажора или вины пострадавшей или третьей стороны.
It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны.
The surrendering of criminal files shall not be allowed if the injured party is a citizen of the Republic of Slovenia who opposes it, except where his indemnification claim has been secured. IV) Передача материалов уголовного дела не допускается в том случае, если пострадавшей стороной является гражданин Республики Словении, возражающий против этого, за исключением тех случаев, когда ему была присуждена компенсация.
The Macao SAR remains subrogated in the injured party's right to compensation for any sums it may have paid (articles 121 and 122 of the Criminal Code). ОАР Макао сохраняет за собой право в порядке суброгации истребовать компенсацию за любые суммы, которые он может выплачивать пострадавшей стороне (статьи 121 и 122 Уголовного кодекса).
Under a restraining order a defendant shall be bound to move out of the home of the injured party and to stay away from the person specified in the order for a time specified in the order. Таким образом, запретительный судебный приказ направлен главным образом на обеспечение надлежащей и оперативной защиты пострадавшей стороны до окончания разбирательства по делу.
The courts could not grant a collaborative divorce (a dissolution of marriage consented to by both parties), and so the case was being handled as if it were an undefended at-fault divorce brought against Ernest Simpson, with Wallis Simpson as the innocent, injured party. Суд не мог признать развод по обоюдному согласию (англ.) и дело, таким образом, должно было свестись к разводу по вине одного из супругов, то есть Эрнеста Симпсона, а его жена Уоллис Симпсон представала в роли невинной, пострадавшей стороны.
Compensation for loss of a fixed annual income due to a total or partial work incapacitation or on account of the injured party's increased needs or in case his/her opportunities for further development have been narrowed or ruined. компенсация за потерю стабильного ежегодного дохода вследствие полной или частичной утраты трудоспособности или возросшими потребностями пострадавшей стороны или в результате ограничения или утраты возможностей для дальнейшего развития.
Section 26, paragraph 1, of the Torts Act reads: "(1) A person who is liable for unlawful violation of another person's freedom, peace, character or person shall pay compensation to the injured party for non-pecuniary damage." Лицо, ответственное за совершение противозаконного покушения на свободу, безопасность, репутацию или неприкосновенность другого лица, выплачивает компенсацию пострадавшей стороне за причиненный неимущественный ущерб".
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной.
It makes Justices of the Peace responsible for receiving oral or written complaints from injured parties seeking protection measures for their personal security or that of their family. В законе определяется компетенция мировых судей, позволяющая пострадавшей сделать устное или письменное заявление о случившемся в целях реализации права на защиту и обеспечения личной безопасности и безопасности ее семьи.