Английский - русский
Перевод слова Injured
Вариант перевода Пострадавшей

Примеры в контексте "Injured - Пострадавшей"

Примеры: Injured - Пострадавшей
In cases of qualified crimes the prosecutor acts ex officio; in other cases he acts upon complaint by an injured party. В делах, связанных с квалифицированными преступлениями, прокурор действует ёх officio; в других делах он действует на основе заявления пострадавшей стороной.
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте.
Article 36 of the Code of Criminal Procedure permits the injured party to start criminal proceedings by initiating the prosecution if the prosecutor has dropped the case. Статья 36 Уголовно-процессуального кодекса позволяет пострадавшей стороне ходатайствовать о начале процедуры уголовного преследования путем подачи гражданского иска в том случае, если прокурор закрыл дело.
Execution of the Court's judgements entails the State taking individual measures to ensure that the injured party obtains redress, and general measures to prevent further similar violations of the Convention. Исполнение решений суда подразумевает, что государство принимает, во-первых, меры индивидуального характера, с тем чтобы пострадавшей стороне было обеспечено возмещение и, во-вторых, общие меры, призванные не допустить новых сходных нарушений Конвенции.
It goes without saying that a number of persons who have committed such offences have been prosecuted either on the basis of a complaint from the injured party or proceedings brought by the Department of Public Prosecutions. Само собой разумеется, что преследование лиц, совершивших такие преступления, осуществляется либо на основании жалобы от пострадавшей стороны, либо при возбуждении дела Департаментом государственной прокуратуры.
The inspector was later convicted for negligence but released by the court in virtue of article 66 of the Criminal Code (following an agreement between the convicted and the injured party). Позднее этот инспектор был осужден, но, согласно статье 66 Уголовного кодекса, он был освобожден по решению суда (после заключения соглашения между осужденным и пострадавшей стороной).
In 98% of cases the person excluded is male and in 76% of cases it is the intimate partner of the injured woman. В 98 процентах случаев выселяемое лицо - мужчина и в 76 процентах случаев - является интимным партнером пострадавшей женщины.
A person has the right to submit a claim for compensation for damage within one year as of the date when the injured party became aware or should have become aware of the damage caused. Пострадавшая сторона имеет право предъявить требование о компенсации за ущерб в течение одного года с даты, когда пострадавшей стороне стало известно или должно было стать известно о причиненном ущербе.
Moreover, where appropriate, the Court can order that the consequences of the measure or situation that brought about the violation of the rights in question should be redressed and that the injured party should be paid fair compensation. Кроме того, если это является законным, то Суд может принять решение об устранении последствий той или иной меры или ситуации, которые привели к нарушению этих прав, и выплатить пострадавшей стороне справедливую компенсацию.
If the Court finds a violation by a Party, and the Party's internal law allows only partial reparation, the Court can afford "just satisfaction" to the injured party (art. 50). Если Суд находит нарушение со стороны государства-участника и если внутреннее право последнего предусматривает только частичное возмещение ущерба, Суд может предоставить пострадавшей стороне "справедливое удовлетворение" (статья 50).
(a) One-off compensation - reparation payment - for the injured party's pain and worsening of one's social circumstances; а) разовая компенсация - возмещение - за физические страдания, причиненные пострадавшей стороне, и моральный вред;
It was strange that no thought had been given to the inverse relationship, i.e. where the international organization might be the injured subject and the responsible subject might be a State. Странно, что не рассматривается вопрос об обратном, то есть о том, может ли международная организация быть пострадавшей стороной и может ли государство быть ответственной стороной.
As a consequence, the respect for human rights by San Marino authorities is also guaranteed by the possibility granted to any injured party to bring his/her case to the European Court of Human Rights. Как следствие соблюдение прав человека властями Сан-Марино гарантировано также возможностью, предоставляемой любой пострадавшей стороне, передавать свое дело в Европейский суд по правам человека.
Can this kind of process lead to a truly peaceful outcome that would restore the rights, land and property, to the injured party? Может ли такой процесс привести к подлинному мирному исходу, в результате чего будут восстановлены права, возвращена земля и собственность пострадавшей стороне?
The public right to bring criminal proceedings, which is initiated and exercised by the magistrates or officials authorized to do so under the law, may also be initiated by the injured party. Кроме того, уголовное преследование, которое инициируют и осуществляют судьи или уполномоченные на то законом должностные лица, может быть также возбуждено пострадавшей стороной.
The response to this objection was that article 32 of CMR concerned claims by the injured party while paragraph 2 of article 25 concerned the perpetrator of the damage who had the possibility of extending the prescription period. По поводу этого замечания было отмечено, что статья 32 КДПГ касается претензий, предъявляемых пострадавшей стороной, в то время как в пункте 2 статьи 25 рассматривается сторона, которая причинила ущерб и которая может продлить срок исковой давности.
After the Prosecutor-General issued instructions on 20 January 2000 on not bringing charges in cases of assault, the number of cases where charges have not been brought based on the request of the injured party has decreased. После 20 января 2000 года, когда генеральный прокурор издал распоряжение относительно непредъявления обвинений в случаях нападения, число дел, в связи с которыми такие обвинения были предъявлены по просьбе пострадавшей стороны, сократилось.
Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common but that judges allowed the injured party to continue the proceedings as private prosecutor even in the absence of such notification. Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто, добавив при этом, что судьи позволяют пострадавшей стороне продолжить судебное преследование в качестве частного обвинителя даже при отсутствии извещения.
Pursuant to Section 46 of the Code of Criminal Procedure, an injured party is a person who suffered bodily harm, property damage, moral or other harm, or whose legally protected rights or freedoms were infringed or endangered as a result of a criminal offence. Согласно разделу 46 Уголовно-процессуального кодекса, пострадавшей стороной является лицо, подвергшееся телесным повреждениям, материальному, нравственному или иному ущербу, либо чьи охраняемые законом права и свободы были нарушены или поставлены под угрозу в результате уголовного преступления.
That article should, however, be read in parallel with draft article 40 (Ensuring the fulfilment of the obligation to make reparation); the obligation in question was solely that of the organization and member States should not be required to indemnify the injured party directly. При этом данную статью следует рассматривать одновременно с проектом статьи 40 (Обеспечение выполнения обязательства по возмещению); соответствующее обязательство касается исключительно организаций, а государства-члены не обязаны компенсировать ущерб пострадавшей стороне непосредственно.
As described by the Secretary-General in his 2006 in-depth study on all forms of violence against women, crimes committed in the name of honour often have a collective dimension, with the family as a whole considered to be injured by a woman's actual or perceived behaviour. Как указывалось Генеральным секретарем в его углубленном исследовании всех форм насилия в отношении женщин, подготовленном в 2006 году, преступления, совершаемые в защиту чести, зачастую носят коллективный характер, когда семья в целом считается пострадавшей в результате фактического или воображаемого поведения женщины.
As a rule, compensation claims for damages caused by criminal offences should be brought up within the relevant criminal proceedings by the injured party, except for certain cases specifically provided for in the law (articles 60 and 62 of the CPC). Как правило, иски о компенсации за ущерб, причиненный в результате уголовных преступлений, должны возбуждаться в рамках соответствующих уголовно-процессуальных действий пострадавшей стороной, за исключением некоторых случаев, конкретно предусмотренных в законе (статьи 60 и 62 УПК).
Every suspect, accused person and his/her defence lawyer, as well as, injured party are offered an opportunity to address questions to the witness heard under these specific conditions with the possibility to hear answers to questions and to see expression of the questioned person. Каждому подозреваемому, обвиняемому и его адвокату, а также пострадавшей стороне предоставляется возможность задать свидетелю, заслушиваемому в этих специальных условиях, вопросы и услышать ответы на вопросы, а также видеть реакцию опрашиваемого лица.
For the application to be processed, all that is needed is to indicate the act, the authority responsible and the whereabouts of the injured party. Для того чтобы дать ход ходатайству, требуется только указать действие, орган, несущий ответственность и местонахождение пострадавшей стороны;
(c) Compensation for the loss of income during the injured party's sick leave - this amounts to the difference between his average earnings before the injury and his work incapacity benefits; с) компенсация в связи с потерей дохода пострадавшей стороной в течение времени нахождения на больничном листе - сумма такой компенсации составляет разницу между средним заработком пострадавшего лица и страховым пособием по временной нетрудоспособности;